The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book XXIII · Ῥαψωδία ψ

Penelope Recognizes Odysseus

Γρηῢς δ' εἰς ὑπερῷ' ἀνεβήσετο καγχαλόωσα,
And the old woman went bounding up to the upper room, absolutely buzzing,
δεσποίνῃ ἐρέουσα φίλον πόσιν ἔνδον ἐόντα·
to tell her lady that her beloved husband was home, posted up inside,
γούνατα δ' ἐῤῥώσαντο, πόδες δ' ὑπερικταίνοντο.
and her knees were going strong under her, her feet basically tripping over themselves.
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
She pulled up over her head and hit her with the words:
5
«ἔγρεο, Πηνελόπεια, φίλον τέκος, ὄφρα ἴδηαι
"Wake up, Penelope, sweet girl, so you can finally clock it
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσι τά τ' ἔλδεαι ἤματα πάντα.
with your own two eyes, the thing you've been aching for every single day.
ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὀψέ περ ἐλθών·
Odysseus is back, he's home, took him forever but he pulled up,
μνηστῆρας δ' ἔκτεινεν ἀγήνορας, οἵ θ' ἑὸν οἶκον
and he merked the suitors, those arrogant clowns, the ones who were trashing
κήδεσκον καὶ κτήματ' ἔδον βιόωντό τε παῖδα.»
his whole house, eating up his stuff and leaning on his boy."
10
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at her with this:
«μαῖα φίλη, μάργην σε θεοὶ θέσαν, οἵ τε δύνανται
"Sweet nurse, the gods have scrambled your head, they're the ones who can
ἄφρονα ποιῆσαι καὶ ἐπίφρονά περ μάλ' ἐόντα,
flip a clever person into a fool, no thoughts head empty,
καί τε χαλιφρονέοντα σαοφροσύνης ἐπέβησαν·
and they can take some scatterbrain and drop wisdom straight into them.
οἵ σέ περ ἔβλαψαν· πρὶν δὲ φρένας αἰσίμη ἦσθα.
They've messed you up, they have: before this you had your sense on lock.
15
τίπτε με λωβεύεις πολυπενθέα θυμὸν ἔχουσαν
Why are you out here mocking me, when my heart's this heavy with grief,
ταῦτα παρὲξ ἐρέουσα, καὶ ἐξ ὕπνου μ' ἀνεγείρεις
saying this wild stuff, dragging me up out of my sleep,
ἡδέος, ὅς μ' ἐπέδησε φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας;
the sweet sleep that pinned me down, wrapped right round my eyelids?
οὐ γάρ πω τοιόνδε κατέδραθον, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
I haven't crashed this deep, not once, since the day Odysseus
ᾤχετ' ἐποψόμενος Κακοΐλιον οὐκ ὀνομαστήν.
shipped off to lay eyes on cursed Ilion, the name I refuse to even say.
20
ἀλλ' ἄγε νῦν κατάβηθι καὶ ἂψ ἔρχευ μέγαρόνδε.
Come on now, get back downstairs, take yourself back to the hall.
εἰ γάρ τίς μ' ἄλλη γε γυναικῶν, αἵ μοι ἔασι,
Because if any other woman of mine, any of the ones I've got,
ταῦτ' ἐλθοῦσ' ἤγγειλε καὶ ἐξ ὕπνου ἀνέγειρε,
had pulled up with this story and dragged me out of my sleep,
τῶ κε τάχα στυγερῶς μιν ἐγὼν ἀπέπεμψα νέεσθαι
I'd have sent her packing real cold, straight back inside
αὖτις ἔσω μέγαρον· σὲ δὲ τοῦτό γε γῆρας ὀνήσει.»
the hall: but your old age, that's the one thing saving you here."
25
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
Then dear nurse Eurycleia came back at her with this:
«οὔ τί σε λωβεύω, τέκνον φίλον, ἀλλ' ἔτυμόν τοι
"I'm not mocking you, sweet child, nah, it's the real thing,
ἦλθ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύω,
Odysseus is back, he's home, exactly like I'm telling you,
ὁ ξεῖνος, τὸν πάντες ἀτίμων ἐν μεγάροισι.
the guest, the one they were all disrespecting in the hall.
Τηλέμαχος δ' ἄρα μιν πάλαι ᾔδεεν ἔνδον ἐόντα,
And Telemachus knew ages ago he was inside,
30
ἀλλὰ σαοφροσύνῃσι νοήματα πατρὸς ἔκευθεν,
but he kept his dad's plans locked down, no leaks, playing it smart,
ὄφρ' ἀνδρῶν τείσαιτο βίην ὑπερηνορεόντων.»
so the man could collect on those bullies and their reckless arrogance."
ὣς ἔφαθ', ἡ δ' ἐχάρη καὶ ἀπὸ λέκτροιο θοροῦσα
So she said, and her lady lit up and bounced off the bed,
γρηῒ περιπλέχθη, βλεφάρων δ' ἀπὸ δάκρυον ἧκε,
threw her arms round the old woman, the tears spilling off her eyelids,
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and finding her voice she hit her with these winged words:
35
«εἰ δ' ἄγε δή μοι, μαῖα φίλη, νημερτὲς ἐνίσπες,
"Come on then, sweet nurse, give it to me straight, zero filter,
εἰ ἐτεὸν δὴ οἶκον ἱκάνεται, ὡς ἀγορεύεις,
if he really is home, exactly like you keep saying,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφῆκε
how on earth did he lay hands on the shameless suitors,
μοῦνος ἐών, οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔμιμνον.»
just him, on his own, when they were always packed in there together?"
τὴν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
Then dear nurse Eurycleia came back at her with this:
40
«οὐκ ἴδον, οὐ πυθόμην, ἀλλὰ στόνον οἶον ἄκουσα
"I didn't see it, I didn't hear the play-by-play, just the groaning,
κτεινομένων· ἡμεῖς δὲ μυχῷ θαλάμων εὐπήκτων
the dying men: meanwhile we were tucked deep in the solid back rooms,
ἥμεθ' ἀτυζόμεναι, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι,
sitting there shook to bits, and the tight-fitted doors held us shut,
πρίν γ' ὅτε δή με σὸς υἱὸς ἀπὸ μεγάροιο κάλεσσε
right up until your son called me out from the hall,
Τηλέμαχος· τὸν γάρ ῥα πατὴρ προέηκε καλέσσαι.
Telemachus: because his dad had sent him to come fetch me.
45
εὗρον ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
And then I found Odysseus standing among the bodies,
ἑσταόθ'· οἱ δέ μιν ἀμφί, κραταίπεδον οὖδας ἔχοντες,
all of them around him, sprawled across the hard-packed floor,
κείατ' ἐπ' ἀλλήλοισιν· ἰδοῦσά κε θυμὸν ἰάνθης
piled on top of each other: you'd have been warmed to your soul to see it,
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα.
him splattered in blood and gore like a full-on lion fresh off a kill.
νῦν δ' οἱ μὲν δὴ πάντες ἐπ' αὐλείῃσι θύρῃσιν
But now they're all out there together by the courtyard gates,
50
ἁθρόοι, αὐτὰρ ὁ δῶμα θεειοῦται περικαλλές,
heaped up, while he's purifying the gorgeous house,
πῦρ μέγα κηάμενος· σὲ δέ με προέηκε καλέσσαι.
he's got a big fire going: and he sent me to come and fetch you.
ἀλλ' ἕπευ, ὄφρα σφῶϊν ἐϋφροσύνης ἐπιβῆτον
So come with me, so the two of you can finally step into the joy,
ἀμφοτέρω φίλον ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπασθε.
both your dear hearts, after all the awful stuff you've been through.
νῦν δ' ἤδη τόδε μακρὸν ἐέλδωρ ἐκτετέλεσται·
And now, here it is, the big long-shot wish has actually come true:
55
ἦλθε μὲν αὐτὸς ζωὸς ἐφέστιος, εὗρε δὲ καὶ σὲ
he came back himself, alive, to his own hearth, and he found you
καὶ παῖδ' ἐν μεγάροισι· κακῶς δ' οἵ πέρ μιν ἔρεζον
and his boy in the halls: and the suitors who were doing him so dirty,
μνηστῆρες, τοὺς πάντας ἐτείσατο ᾧ ἐνὶ οἴκῳ.»
every single one of them, he made them pay for it inside his own house."
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at her with this:
«μαῖα φίλη, μή πω μέγ' ἐπεύχεο καγχαλόωσα.
"Sweet nurse, don't go celebrating just yet, don't get carried away.
60
οἶσθα γὰρ ὥς κ' ἀσπαστὸς ἐνὶ μεγάροισι φανείη
You know how welcome that man would be if he showed up in the halls,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί τε καὶ υἱέϊ, τὸν τεκόμεσθα·
to everyone, but most of all to me and the son we made together:
ἀλλ' οὐκ ἔσθ' ὅδε μῦθος ἐτήτυμος, ὡς ἀγορεύεις,
but this story you're telling, it just isn't the truth.
ἀλλά τις ἀθανάτων κτεῖνε μνηστῆρας ἀγαυούς,
Nah, it was one of the immortals who killed off the lordly suitors,
ὕβριν ἀγασσάμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.
disgusted at their heart-twisting arrogance and their evil deeds.
65
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
Because they had zero respect for a single soul walking this earth,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο·
no matter who pulled up, low or noble, nobody got treated right:
τῶ δι' ἀτασθαλίας ἔπαθον κακόν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
so for their recklessness they caught the worst of it. But Odysseus,
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ' αὐτός.»
he lost his homecoming far from Achaean soil, and he's gone, the man himself."
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
Then dear nurse Eurycleia answered her right back:
70
«τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,
"My child, what kind of take just slipped past the gate of your teeth,
ἣ πόσιν ἔνδον ἐόντα παρ' ἐσχάρῃ οὔ ποτε φῇσθα
saying that your husband, who's literally inside by the hearth, is never
οἴκαδ' ἐλεύσεσθαι· θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος.
coming home: your heart stays locked on disbelief, it always has.
ἀλλ' ἄγε τοι καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι εἴπω,
Come on then, let me give you another sign, crystal clear,
οὐλήν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι·
a scar, the one a boar gashed into him way back with its white tusk:
75
τὴν ἀπονίζουσα φρασάμην, ἔθελον δὲ σοὶ αὐτῇ
I clocked it while washing his feet, and I wanted to tell you,
εἰπέμεν· ἀλλά με κεῖνος ἑλὼν ἐπὶ μάστακα χερσὶν
you yourself: but he clamped his hands right over my mouth
οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο.
and wouldn't let me say a word, because the man's too cunning to slip.
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ ἐγὼν ἐμέθεν περιδώσομαι αὐτῆς,
So come with me: and I'll stake my own life on this,
αἴ κέν σ' ἐξαπάφω, κτεῖναί μ' οἰκτίστῳ ὀλέθρῳ.»
and if I'm playing you, kill me with the most pitiful death there is."
80
τὴν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope answered her right back:
«μαῖα φίλη, χαλεπόν σε θεῶν αἰειγενετάων
"Sweet nurse, it's a tall order to read the schemes
δήνεα εἴρυσθαι, μάλα περ πολύϊδριν ἐοῦσαν·
of the gods who live forever, however clued-in you are,
ἀλλ' ἔμπης ἴομεν μετὰ παῖδ' ἐμόν, ὄφρα ἴδωμαι
but still, let's go down to my son anyway, so I can see
ἄνδρας μνηστῆρας τεθνηότας, ἠδ' ὃς ἔπεφνεν.»
the suitors lying dead, and the one who did the merking."
85
ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
Saying this she came down from the upper room, and her heart was
ὥρμαιν', ἢ ἀπάνευθε φίλον πόσιν ἐξερεείνοι,
turning it over hard, whether to question her dear husband from a distance,
ἦ παρστᾶσα κύσειε κάρη καὶ χεῖρε λαβοῦσα.
or pull up close and kiss his head and take his hands.
ἡ δ' ἐπεὶ εἰσῆλθεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν,
But once she came in and stepped over the stone threshold,
ἕζετ' ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐναντίον, ἐν πυρὸς αὐγῇ,
she sat down across from Odysseus, in the glow of the fire,
90
τοίχου τοῦ ἑτέρου· ὁ δ' ἄρα πρὸς κίονα μακρὴν
against the far wall: and he was sitting by a tall pillar,
ἧστο κάτω ὁρόων, ποτιδέγμενος εἴ τί μιν εἴποι
looking down, waiting to see if his proud wife
ἰφθίμη παράκοιτις, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν.
would say anything to him, now that her eyes had landed on him.
ἡ δ' ἄνεω δὴν ἧστο, τάφος δέ οἱ ἦτορ ἵκανεν·
But she sat there a long while in silence, the shock of it flooding her heart:
ὄψει δ' ἄλλοτε μέν μιν ἐνωπαδίως ἐσίδεσκεν,
sometimes she'd lock eyes and really see him, full in the face,
95
ἄλλοτε δ' ἀγνώσασκε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα.
other times she wouldn't know him, with those grim rags on his body.
Τηλέμαχος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
And Telemachus called her out, said his piece by name:
«μῆτερ ἐμή, δύσμητερ, ἀπηνέα θυμὸν ἔχουσα,
"My mum, my hard-hearted mum, with this cold heart in your chest,
τίφθ' οὕτω πατρὸς νοσφίζεαι, οὐδὲ παρ' αὐτὸν
why are you keeping your distance from dad like this, why not sit
ἑζομένη μύθοισιν ἀνείρεαι οὐδὲ μεταλλᾷς;
right beside him and ask him things, dig into it, hear him out?
100
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ
There's no other woman who'd plant herself this far off,
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας
this stubborn-hearted, from a husband who, after suffering so much,
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν·
finally made it back in the twentieth year to his homeland:
σοὶ δ' αἰεὶ κραδίη στερεωτέρη ἐστὶ λίθοιο.»
but your heart's forever harder than stone, fr."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at him with this:
105
«τέκνον ἐμόν, θυμός μοι ἐνὶ στήθεσσι τέθηπεν,
"My child, my soul is just stunned still inside my chest,
οὐδέ τι προσφάσθαι δύναμαι ἔπος οὐδ' ἐρέεσθαι
I can't manage to say a single word to him or even ask,
οὐδ' εἰς ὦπα ἰδέσθαι ἐναντίον. εἰ δ' ἐτεὸν δὴ
I can't even look him straight in the face. But if he really
ἔστ' Ὀδυσεὺς καὶ οἶκον ἱκάνεται, ἦ μάλα νῶϊ
is Odysseus, and he's really home, then trust, the two of us
γνωσόμεθ' ἀλλήλω καὶ λώϊον· ἔστι γὰρ ἥμιν
will know each other for sure, and better than this: because we've got
110
σήμαθ', ἃ δὴ καὶ νῶϊ κεκρυμμένα ἴδμεν ἀπ' ἄλλων.»
signs, the secret ones, the ones only we two know, hidden from everyone else."
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
So she said, and Odysseus, that goat who's been through it, broke into a smile,
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and straight away he hit Telemachus with these winged words:
«Τηλέμαχ', ἦ τοι μητέρ' ἐνὶ μεγάροισιν ἔασον
"Telemachus, look, let your mum test me out in the halls
πειράζειν ἐμέθεν· τάχα δὲ φράσεται καὶ ἄρειον.
however she wants: she'll come round and see clearer soon enough.
115
νῦν δ' ὅττι ῥυπόω, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷμαι,
Right now, since I'm grubby and I've got these awful rags on me,
τοὔνεκ' ἀτιμάζει με καὶ οὔ πώ φησι τὸν εἶναι.
that's why she's holding back and won't say it's me yet.
ἡμεῖς δὲ φραζώμεθ', ὅπως ὄχ' ἄριστα γένηται.
But let's you and me figure out how this lands best for everyone.
καὶ γάρ τίς θ' ἕνα φῶτα κατακτείνας ἐνὶ δήμῳ,
Because look, when a man kills just one guy in a community,
ᾧ μὴ πολλοὶ ἔωσιν ἀοσσητῆρες ὀπίσσω,
even someone with not many avengers left behind to back him,
120
φεύγει πηούς τε προλιπὼν καὶ πατρίδα γαῖαν·
he still bolts, leaving his people and his homeland behind:
ἡμεῖς δ' ἕρμα πόληος ἀπέκταμεν, οἳ μέγ' ἄριστοι
but us, we've taken out the load-bearing pillars of the city, the very best
κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα.»
of the young men in Ithaca: that's the part I'm telling you to think hard about."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at him with this:
«αὐτὸς ταῦτά γε λεῦσσε, πάτερ φίλε· σὴν γὰρ ἀρίστην
"You handle that yourself, dear dad: because they say your strategy
125
μῆτιν ἐπ' ἀνθρώπους φάσ' ἔμμεναι, οὐδέ κέ τίς τοι
is the best out of everyone, no man alive among
ἄλλος ἀνὴρ ἐρίσειε καταθνητῶν ἀνθρώπων.
mortals could ever even try to out-scheme you.
ἡμεῖς δὲ μεμαῶτες ἅμ' ἑψόμεθ', οὐδέ τί φημι
And us, we'll fall in right behind you, fully locked in, and I don't reckon
ἀλκῆς δευήσεσθαι, ὅση δύναμίς γε πάρεστι.»
we'll come up short on guts, not while the strength is there to give."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus answered him with this:
130
«τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, ὥς μοι δοκεῖ εἶναι ἄριστα.
"Alright then, I'll say what I reckon is the smartest play here.
πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,
First off, wash up, the lot of you, and throw on fresh tunics,
δμῳὰς δ' ἐν μεγάροισιν ἀνώγετε εἵμαθ' ἑλέσθαι·
and tell the serving girls in the halls to pick out their clothes:
αὐτὰρ θεῖος ἀοιδὸς ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
and let the inspired bard, gripping his clear-ringing lyre,
ὑμῖν ἡγείσθω πολυπαίγμονος ὀρχηθμοῖο,
lead us all into a dance, the playful, springy kind,
135
ὥς κέν τις φαίη γάμον ἔμμεναι ἐκτὸς ἀκούων,
so that anyone catching it from outside thinks it's a wedding,
ἢ ἀν' ὁδὸν στείχων ἢ οἳ περιναιετάουσι·
some passer-by walking the road, or one of the neighbours close by:
μὴ πρόσθε κλέος εὐρὺ φόνου κατὰ ἄστυ γένηται
no word about the slaughter of the suitors can get out across town
ἀνδρῶν μνηστήρων, πρίν γ' ἡμέας ἐλθέμεν ἔξω
and travel wide before we've slipped out, the lot of us,
ἀγρὸν ἐς ἡμέτερον πολυδένδρεον. ἔνθα δ' ἔπειτα
to our own farm out there, thick with trees. And from there
140
φρασσόμεθ', ὅττί κε κέρδος Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξῃ.»
we'll work out whatever winning move the Olympian hands us."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.
So he said, and they heard him loud and clear and went and did it.
πρῶτα μὲν ἂρ λούσαντο καὶ ἀμφιέσαντο χιτῶνας,
First off they washed up and threw on their fresh tunics,
ὅπλισθεν δὲ γυναῖκες· ὁ δ' εἵλετο θεῖος ἀοιδὸς
and the women got dolled up: and the inspired bard took up
φόρμιγγα γλαφυρήν, ἐν δέ σφισιν ἵμερον ὦρσε
his hollow lyre, and stirred up the craving in them
145
μολπῆς τε γλυκερῆς καὶ ἀμύμονος ὀρχηθμοῖο.
for sweet song and that flawless, springing dance.
τοῖσιν δὲ μέγα δῶμα περιστεναχίζετο ποσσὶν
And the great house was rumbling all around them with the footwork
ἀνδρῶν παιζόντων καλλιζώνων τε γυναικῶν.
of the men dancing and the women in their gorgeous waistbands.
ὧδε δέ τις εἴπεσκε δόμων ἔκτοσθεν ἀκούων·
And this is what someone outside the house would say, catching the sound:
«ἦ μάλα δή τις ἔγημε πολυμνήστην βασίλειαν·
"Oh for sure, somebody's finally married the much-courted queen:
150
σχετλίη, οὐδ' ἔτλη πόσιος οὗ κουριδίοιο
the cold one, she couldn't even hold it down for her wedded husband,
εἴρυσθαι μέγα δῶμα διαμπερές, εἷος ἵκοιτο.»
minding the great house till he made it home."
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε, τὰ δ' οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.
That's what somebody would say, but they had no clue how it actually was.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
Meanwhile great-hearted Odysseus, in his own house,
Εὐρυνόμη ταμίη λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,
got washed by Eurynome the housekeeper and rubbed down with oil,
155
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα·
and she draped a gorgeous cloak round him and a tunic on top:
αὐτὰρ κὰκ κεφαλῆς χεῦεν πολὺ κάλλος Ἀθήνη
and over his head Athena poured down beauty by the bucket,
μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα· κὰδ δὲ κάρητος
making him taller to look at and broader, and from his crown
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
she let his hair come tumbling down in curls, like hyacinth blooms.
ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
And just like when a skilled craftsman pours gold over silver,
160
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
a guy that Hephaestus and Pallas Athena themselves
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,
taught the full range of artistry, and he finishes off gorgeous work,
ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.
that's how she poured grace all over his head and his shoulders.
ἐκ δ' ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
And he stepped out of the bath looking like one of the deathless gods:
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη,
then he came back and dropped down on the chair he'd risen from,
165
ἀντίον ἧς ἀλόχου, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
right across from his wife, and he hit her with the words:
«δαιμονίη, περὶ σοί γε γυναικῶν θηλυτεράων
"You strange woman, the gods who hold the homes on Olympus
κῆρ ἀτέραμνον ἔθηκαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες·
went and put a heart in you harder than any other woman alive:
οὐ μέν κ' ἄλλη γ' ὧδε γυνὴ τετληότι θυμῷ
there's no other woman who'd plant herself this far off,
ἀνδρὸς ἀποσταίη, ὅς οἱ κακὰ πολλὰ μογήσας
this stubborn-hearted, from a husband who, after suffering so much,
170
ἔλθοι ἐεικοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
finally made it back in the twentieth year to his homeland.
ἀλλ' ἄγε μοι, μαῖα, στόρεσον λέχος, ὄφρα καὶ αὐτὸς
But come on, nurse, make up a bed for me, so I can lie down
λέξομαι· ἦ γὰρ τῇ γε σιδήρεον ἐν φρεσὶν ἦτορ.»
on my own at this point: because that one's got a heart of iron in her chest."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at him with this:
«δαιμόνι', οὐ γάρ τι μεγαλίζομαι οὐδ' ἀθερίζω
"You strange man, it's not that I'm too proud or that I'm brushing you off,
175
οὐδὲ λίην ἄγαμαι, μάλα δ' εὖ οἶδ' οἷος ἔησθα
I'm not even shocked, I know full well exactly what you were like
ἐξ Ἰθάκης ἐπὶ νηὸς ἰὼν δολιχηρέτμοιο.
when you sailed off out of Ithaca on your long-oared ship.
ἀλλ' ἄγε οἱ στόρεσον πυκινὸν λέχος, Εὐρύκλεια,
But come on, make up his sturdy bed for him, Eurycleia,
ἐκτὸς ἐϋσταθέος θαλάμου, τόν ῥ' αὐτὸς ἐποίει·
outside the solid bedroom, the one he built himself:
ἔνθα οἱ ἐκθεῖσαι πυκινὸν λέχος ἐμβάλετ' εὐνήν,
carry the sturdy bedframe out there and throw the bedding on it,
180
κώεα καὶ χλαίνας καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.»
the fleeces and the cloaks and the gleaming, soft blankets."
ὣς ἄρ' ἔφη πόσιος πειρωμένη· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
So she said, putting her husband to the test: but Odysseus
ὀχθήσας ἄλοχον προσεφώνεε κεδνὰ ἰδυῖαν·
flared up and snapped at his wife, who knows her own mind:
«ὦ γύναι, ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.
"Woman, that is genuinely a heart-cutting thing you just said.
τίς δέ μοι ἄλλοσε θῆκε λέχος; χαλεπὸν δέ κεν εἴη
Who's gone and moved my bed somewhere else? It'd be a hard job
185
καὶ μάλ' ἐπισταμένῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
even for an expert, unless a god himself rolled up
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη ἄλλῃ ἐνὶ χώρῃ.
and shifted it easy, just like that, to wherever he wanted.
ἀνδρῶν δ' οὔ κέν τις ζωὸς βροτός, οὐδὲ μάλ' ἡβῶν,
But no man alive, not even some guy in his absolute prime,
ῥεῖα μετοχλίσσειεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα τέτυκται
could lever that thing loose easy, because there's a massive secret built
ἐν λέχει ἀσκητῷ· τὸ δ' ἐγὼ κάμον οὐδέ τις ἄλλος.
right into that crafted bed: and I made it, me, nobody else.
190
θάμνος ἔφυ τανύφυλλος ἐλαίης ἕρκεος ἐντός,
There was an olive tree, the long-leaf kind, grown up inside the courtyard,
ἀκμηνὸς θαλέθων· πάχετος δ' ἦν ἠΰτε κίων.
in full bloom, thriving, thick as a pillar through the trunk.
τῷ δ' ἐγὼ ἀμφιβαλὼν θάλαμον δέμον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,
I built the bedroom around that tree, finished it off myself,
πυκνῇσιν λιθάδεσσι, καὶ εὖ καθύπερθεν ἔρεψα,
with close-packed stones, and roofed it over good on top,
κολλητὰς δ' ἐπέθηκα θύρας, πυκινῶς ἀραρυίας.
and fitted the jointed doors on, snug and tight in the frame.
195
καὶ τότ' ἔπειτ' ἀπέκοψα κόμην τανυφύλλου ἐλαίης,
And then I lopped off the leafy crown of that long-leaf olive,
κορμὸν δ' ἐκ ῥίζης προταμὼν ἀμφέξεσα χαλκῷ
and trimmed the trunk up from the root and smoothed it with bronze,
εὖ καὶ ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνα,
clean and expert, ran it true against the chalk-line,
ἑρμῖν' ἀσκήσας, τέτρηνα δὲ πάντα τερέτρῳ.
shaped it into a bedpost, and bored every hole through with the auger.
ἐκ δὲ τοῦ ἀρχόμενος λέχος ἔξεον, ὄφρ' ἐτέλεσσα,
Starting from that, I planed the bed down till I'd finished it,
200
δαιδάλλων χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἠδ' ἐλέφαντι·
inlaying it with gold and silver and ivory:
ἐν δ' ἐτάνυσσ' ἱμάντα βοὸς φοίνικι φαεινόν.
and I strung the frame with oxhide thongs, glowing bright purple.
οὕτω τοι τόδε σῆμα πιφαύσκομαι· οὐδέ τι οἶδα,
So that's the secret I'm laying out for you: and I've got no idea
ἤ μοι ἔτ' ἔμπεδόν ἐστι, γύναι, λέχος, ἦέ τις ἤδη
whether my bed's still rooted where it was, woman, or whether some
ἀνδρῶν ἄλλοσε θῆκε, ταμὼν ὕπο πυθμέν' ἐλαίης.»
man's gone and shifted it, cutting clean through that olive trunk."
205
ὣς φάτο, τῆς δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
So he said, and right there her knees went weak and her dear heart melted,
σήματ' ἀναγνούσῃ, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·
recognising the signs, the rock-solid proof Odysseus laid out for her:
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰθὺς κίεν, ἀμφὶ δὲ χεῖρας
and bursting into tears she ran straight at him, and threw her arms
δειρῇ βάλλ' Ὀδυσῆϊ, κάρη δ' ἔκυσ' ἠδὲ προσηύδα·
around Odysseus's neck, and kissed his head, and got the words out:
«μή μοι, Ὀδυσσεῦ, σκύζευ, ἐπεὶ τά περ ἄλλα μάλιστα
"Don't be angry at me, Odysseus, since out of everyone you were always
210
ἀνθρώπων πέπνυσο· θεοὶ δ' ὤπαζον ὀϊζύν,
the one with the most sense: it's the gods who handed us this misery,
οἳ νῶϊν ἀγάσαντο παρ' ἀλλήλοισι μένοντε
the ones who begrudged us staying side by side together,
ἥβης ταρπῆναι καὶ γήραος οὐδὸν ἱκέσθαι.
getting to enjoy our youth and reach the doorstep of old age.
αὐτὰρ μὴ νῦν μοι τόδε χώεο μηδὲ νεμέσσα,
So please don't be heated at me now, don't hold it against me,
οὕνεκά σ' οὐ τὸ πρῶτον, ἐπεὶ ἴδον, ὧδ' ἀγάπησα.
that I didn't fold the second I saw you and welcome you like this.
215
αἰεὶ γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
Because my heart, deep in my chest, was forever
ἐῤῥίγει, μή τίς με βροτῶν ἀπάφοιτ' ἐπέεσσιν
shivering, terrified some mortal would pull up and play me
ἐλθών· πολλοὶ γὰρ κακὰ κέρδεα βουλεύουσιν.
with his words: there's loads of men out there scheming wicked little cons.
οὐδέ κεν Ἀργείη Ἑλένη, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
Not even Argive Helen, born of Zeus's own line,
ἀνδρὶ παρ' ἀλλοδαπῷ ἐμίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ,
would've crawled into bed and love with a foreign man,
220
εἰ ᾔδη, ὅ μιν αὖτις ἀρήϊοι υἷες Ἀχαιῶν
if she'd known the warlike sons of the Achaeans were going
ἀξέμεναι οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδ' ἔμελλον.
to bring her back home one day, to her own dear homeland.
τὴν δ' ἦ τοι ῥέξαι θεὸς ὤρορεν ἔργον ἀεικές·
But it was a god who pushed her into doing that shameful thing:
τὴν δ' ἄτην οὐ πρόσθεν ἑῷ ἐγκάτθετο θυμῷ
she didn't store up that ruin in her own heart beforehand,
λυγρήν, ἐξ ἧς πρῶτα καὶ ἡμέας ἵκετο πένθος.
that grim blindness, the one the grief first crashed over us from.
225
νῦν δ', ἐπεὶ ἤδη σήματ' ἀριφραδέα κατέλεξας
But now, since you've laid out the unmistakable signs
εὐνῆς ἡμετέρης, τὴν οὐ βροτὸς ἄλλος ὀπώπει,
of our bed, the one no other mortal has ever laid eyes on,
ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε καὶ ἀμφίπολος μία μούνη,
just you and me, and one single handmaid, only her,
Ἀκτορίς, ἥν μοι δῶκε πατὴρ ἔτι δεῦρο κιούσῃ,
Actoris, the one my father gave me when I first came here,
ἣ νῶϊν εἴρυτο θύρας πυκινοῦ θαλάμοιο,
the one who guarded the doors of our solid bedroom for us,
230
πείθεις δή μευ θυμόν, ἀπηνέα περ μάλ' ἐόντα.»
you've won my heart over now, hard as it was to crack."
ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑφ' ἵμερον ὦρσε γόοιο·
So she said, and stirred up in him the craving to weep even harder:
κλαῖε δ' ἔχων ἄλοχον θυμαρέα, κεδνὰ ἰδυῖαν.
and he cried, holding his loyal wife, the one who knows her own heart.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος γῆ νηχομένοισι φανήῃ,
And just like when land shows up, so welcome, to men swimming for it,
ὧν τε Ποσειδάων εὐεργέα νῆ' ἐνὶ πόντῳ
men whose well-built ship Poseidon has smashed apart out at sea,
235
ῥαίσῃ, ἐπειγομένην ἀνέμῳ καὶ κύματι πηγῷ·
the ship that the wind and the heavy swell were driving along:
παῦροι δ' ἐξέφυγον πολιῆς ἁλὸς ἤπειρόνδε
and only a few of them made it out of the grey water to dry land,
νηχόμενοι, πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη,
swimming, with the brine crusted thick all over their skin,
ἀσπάσιοι δ' ἐπέβαν γαίης, κακότητα φυγόντες·
and so glad they step onto the land, having dodged the worst of it,
ὣς ἄρα τῇ ἀσπαστὸς ἔην πόσις εἰσοροώσῃ,
that's how welcome her husband was to her as she gazed at him,
240
δειρῆς δ' οὔ πω πάμπαν ἀφίετο πήχεε λευκώ.
and her white arms just would not come off his neck at all.
καί νύ κ' ὀδυρομένοισι φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
And the two of them would've been crying till rosy-fingered Dawn pulled up,
εἰ μὴ ἄρ' ἄλλ' ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη.
if grey-eyed Athena hadn't had another idea in mind.
νύκτα μὲν ἐν περάτῃ δολιχὴν σχέθεν, Ἠῶ δ' αὖτε
She held the long night back at the edge of the world, and she held
ῥύσατ' ἐπ' Ὠκεανῷ χρυσόθρονον οὐδ' ἔα ἵππους
golden-throned Dawn over the Ocean too, and wouldn't let her yoke
245
ζεύγνυσθ' ὠκύποδας φάος ἀνθρώποισι φέροντας,
the swift-footed horses that carry the daylight to mortals,
Λάμπον καὶ Φαέθονθ', οἵ τ' Ἠῶ πῶλοι ἄγουσι.
Lampus and Phaethon, the colts that bring Dawn along.
καὶ τότ' ἄρ' ἣν ἄλοχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And then big-brain Odysseus said to his wife:
«ὦ γύναι, οὐ γάρ πω πάντων ἐπὶ πείρατ' ἀέθλων
"Woman, we haven't reached the end of all our trials yet,
ἤλθομεν, ἀλλ' ἔτ' ὄπισθεν ἀμέτρητος πόνος ἔσται,
nah, there's still going to be more grind ahead of us, no measuring it,
250
πολλὸς καὶ χαλεπός, τὸν ἐμὲ χρὴ πάντα τελέσσαι.
loads of it, and rough, and I'm the one who has to see it all through.
ὣς γάρ μοι ψυχὴ μαντεύσατο Τειρεσίαο
That's how the ghost of Tiresias prophesied it to me
ἤματι τῷ, ὅτε δὴ κατέβην δόμον Ἄϊδος εἴσω,
that day when I went down inside the house of Hades,
νόστον ἑταίροισιν διζήμενος ἠδ' ἐμοὶ αὐτῷ.
hunting a homecoming for my crew and for me myself.
ἀλλ' ἔρχευ, λέκτρονδ' ἴομεν, γύναι, ὄφρα καὶ ἤδη
But come on, woman, let's go to bed, so that finally
255
ὕπνῳ ὕπο γλυκερῷ ταρπώμεθα κοιμηθέντες.»
we can give ourselves over to sweet sleep, the two of us lying down."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at him with this:
«εὐνὴ μὲν δὴ σοί γε τότ' ἔσσεται, ὁππότε θυμῷ
"Your bed's going to be there for you whenever your heart
σῷ ἐθέλῃς, ἐπεὶ ἄρ σε θεοὶ ποίησαν ἱκέσθαι
wants it, since the gods have actually let you make it back
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν·
to your well-built home and to your own homeland:
260
ἀλλ' ἐπεὶ ἐφράσθης καί τοι θεὸς ἔμβαλε θυμῷ,
but since you've brought it up, and a god's put it in your head,
εἴπ' ἄγε μοι τὸν ἄεθλον, ἐπεὶ καὶ ὄπισθεν, ὀΐω,
come on, tell me about this trial, since I reckon I'll learn of it
πεύσομαι, αὐτίκα δ' ἐστὶ δαήμεναι οὔ τι χέρειον.»
later on anyway, and there's no harm in knowing it right now."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus answered her with this:
«δαιμονίη, τί τ' ἄρ' αὖ με μάλ' ὀτρύνουσα κελεύεις
"You strange woman, why are you pushing me so hard, urging me
265
εἰπέμεν; αὐτὰρ ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω.
to tell you? Fine, I'll spill it, I won't hold it back.
οὐ μέν τοι θυμὸς κεχαρήσεται· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
But your heart's not going to enjoy it: I don't even
χαίρω, ἐπεὶ μάλα πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἄνωγεν
enjoy it myself, since he told me to set off through loads of mortal cities,
ἐλθεῖν, ἐν χείρεσσιν ἔχοντ' εὐῆρες ἐρετμόν,
gripping a well-balanced oar in my hands the whole way,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκωμαι, οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
until I reach the people who've got no clue about the sea,
270
ἀνέρες οὐδέ θ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
men who don't even eat their food mixed with salt:
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους
and they've never laid eyes on ships with the bright purple cheeks,
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
or the well-balanced oars that work like wings for the ships.
σῆμα δέ μοι τόδ' ἔειπεν ἀριφραδές, οὐδέ σε κεύσω·
And he gave me this sign, dead clear, I won't hide it from you:
ὁππότε κεν δή μοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
when another traveller crosses my path and tells me
275
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
I've got a winnowing-fan up on my shining shoulder,
καὶ τότε μ' ἐν γαίῃ πήξαντ' ἐκέλευσεν ἐρετμόν,
that's when he told me to plant my oar in the ground,
ἕρξανθ' ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
and make beautiful offerings to lord Poseidon,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον,
a ram, a bull, and a boar that mounts the sows,
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν θ' ἱερὰς ἑκατόμβας
and head back home and offer up sacred hecatombs
280
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
to the immortal gods, the ones who hold the wide sky,
πᾶσι μάλ' ἑξείης· θάνατος δέ μοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
to every one of them in order: and death will come for me,
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ με πέφνῃ
right off the sea, the gentlest kind there is, the sort
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
that'll take me out worn down by a sleek and easy old age, with my people
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ μοι φάτο πάντα τελεῖσθαι.»
all prospering around me. He said all this would come true."
285
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then big-brain Penelope came back at him with this:
«εἰ μὲν δὴ γῆράς γε θεοὶ τελέουσιν ἄρειον,
"Well if the gods are setting up a better old age for you,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα κακῶν ὑπάλυξιν ἔσεσθαι.»
then there's hope you'll slip out from under all the bad stuff after all."
ὥς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So the two of them sat there talking it over with each other:
τόφρα δ' ἄρ' Εὐρυνόμη τε ἰδὲ τροφὸς ἔντυον εὐνὴν
meanwhile Eurynome and the nurse were getting the bed ready
290
ἐσθῆτος μαλακῆς δαΐδων ὕπο λαμπομενάων.
with soft bedding, under the glow of the burning torches.
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,
And once they'd made the sturdy bed up, working quick,
γρηῢς μὲν κείουσα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει,
the old woman headed back into the house to lie down,
τοῖσιν δ' Εὐρυνόμη θαλαμηπόλος ἡγεμόνευεν
and Eurynome the chamber-maid led the two of them
ἐρχομένοισι λέχοσδε δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσα·
on their way to bed, a torch in hand the whole time:
295
ἐς θάλαμον δ' ἀγαγοῦσα πάλιν κίεν. οἱ μὲν ἔπειτα
and she walked them to the bedroom and headed back. And the two of them, then,
ἀσπάσιοι λέκτροιο παλαιοῦ θεσμὸν ἵκοντο·
so glad, came back to the rite of their old bed.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
Meanwhile Telemachus and the cowherd and the swineherd
παῦσαν ἄρ' ὀρχηθμοῖο πόδας, παῦσαν δὲ γυναῖκας,
called a halt to their dancing feet, and stopped the women too,
αὐτοὶ δ' εὐνάζοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
and they bedded down themselves around the shadowy halls.
300
τὼ δ' ἐπεὶ οὖν φιλότητος ἐταρπήτην ἐρατεινῆς,
And once the pair of them had had their fill of the love they craved,
τερπέσθην μύθοισι, πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες,
they took their joy in stories, telling them to each other,
ἡ μὲν ὅσ' ἐν μεγάροισιν ἀνέσχετο δῖα γυναικῶν
she, the queen among women, all she'd put up with in the halls,
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορῶσ' ἀΐδηλον ὅμιλον,
watching that wrecking crew, the suitors, that destructive mob,
οἳ ἕθεν εἵνεκα πολλά, βόας καὶ ἴφια μῆλα,
the ones who slaughtered so many cattle and fat sheep on her account,
305
ἔσφαζον, πολλὸς δὲ πίθων ἠφύσσετο οἶνος·
and drew off so much wine from the storage jars:
αὐτὰρ διογενὴς Ὀδυσεύς, ὅσα κήδε' ἔθηκεν
and Odysseus, born of Zeus's line, all the grief he'd dealt
ἀνθρώποισ' ὅσα τ' αὐτὸς ὀϊζύσας ἐμόγησε,
to other men, and all he'd toughed out himself in his misery,
πάντ' ἔλεγ'· ἡ δ' ἄρα τέρπετ' ἀκούουσ', οὐδέ οἱ ὕπνος
he told her every bit: and she loved listening, and no sleep
πῖπτεν ἐπὶ βλεφάροισι πάρος καταλέξαι ἅπαντα.
came falling on her eyelids until he'd laid it all out.
310
ἤρξατο δ', ὡς πρῶτον Κίκονας δάμασ', αὐτὰρ ἔπειτα
He started with how he first took down the Cicones, and then
ἦλθεν Λωτοφάγων ἀνδρῶν πίειραν ἄρουραν·
how he came to the rich farmland of the Lotus-eater men:
ἠδ' ὅσα Κύκλωψ ἕρξε, καὶ ὡς ἀπετείσατο ποινὴν
and all the stuff the Cyclops pulled, and how he got the payback
ἰφθίμων ἑτάρων, οὓς ἤσθιεν οὐδ' ἐλέαιρεν·
for his mighty crew, the ones it devoured and showed zero pity:
ἠδ' ὡς Αἴολον ἵκεθ', ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο
and how he reached Aeolus, who took him in with open arms
315
καὶ πέμπ', οὐδέ πω αἶσα φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσθαι
and saw him off, but it just wasn't fated yet for him to make it
ἤην, ἀλλά μιν αὖτις ἀναρπάξασα θύελλα
to his own dear homeland, no, a storm snatched him back up again
πόντον ἐπ' ἰχθυόεντα φέρεν βαρέα στενάχοντα·
and carried him over the fish-filled sea, groaning heavy the whole way:
ἠδ' ὡς Τηλέπυλον Λαιστρυγονίην ἀφίκανεν,
and how he got to Telepylus in the Laestrygonian land,
οἳ νῆάς τ' ὄλεσαν καὶ ἐϋκνήμιδας ἑταίρους
who wrecked his ships and his well-greaved crew,
320
πάντας· Ὀδυσσεὺς δ' οἶος ὑπέκφυγε νηῒ μελαίνῃ.
all of them: only Odysseus got away in his black ship.
καὶ Κίρκης κατέλεξε δόλον πολυμηχανίην τε,
And he told her of Circe's trickery and her many schemes,
ἠδ' ὡς εἰς Ἀΐδεω δόμον ἤλυθεν εὐρώεντα
and how he went down to the dank house of Hades
ψυχῇ χρησόμενος Θηβαίου Τειρεσίαο
to consult the ghost of Theban Tiresias
νηῒ πολυκλήϊδι, καὶ εἴσιδε πάντας ἑταίρους
in his many-oared ship, and laid eyes on all his crew,
325
μητέρα θ', ἥ μιν ἔτικτε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα·
and his mother, the one who bore him and raised him when he was tiny:
ἠδ' ὡς Σειρήνων ἁδινάων φθόγγον ἄκουσεν,
and how he heard the voice of the thronging Sirens,
ὥς θ' ἵκετο Πλαγκτὰς πέτρας δεινήν τε Χάρυβδιν
how he reached the Wandering Rocks and dreadful Charybdis
Σκύλλην θ', ἣν οὔ πώ ποτ' ἀκήριοι ἄνδρες ἄλυξαν·
and Scylla, the one no men ever slipped past unharmed:
ἠδ' ὡς Ἠελίοιο βόας κατέπεφνον ἑταῖροι·
and how his crew slaughtered the cattle of Helios:
330
ἠδ' ὡς νῆα θοὴν ἔβαλε ψολόεντι κεραυνῷ
and how Zeus, who thunders on high, struck his swift ship
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, ἀπὸ δ' ἔφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι
with a smoking thunderbolt, and his good crew all died off,
πάντες ὁμῶς, αὐτὸς δὲ κακὰς ὑπὸ κῆρας ἄλυξεν·
every last one together, while he alone dodged the grim fates:
ὥς θ' ἵκετ' Ὠγυγίην νῆσον νύμφην τε Καλυψώ,
and how he reached the island Ogygia and the nymph Calypso,
ἣ δή μιν κατέρυκε, λιλαιομένη πόσιν εἶναι,
who kept him there, delulu about being his wife,
335
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκεν
in her hollow caves, and looked after him, and kept swearing
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
she'd make him deathless and ageless for all his days:
ἀλλὰ τοῦ οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν·
but she never once won over the heart in his chest:
ἠδ' ὡς ἐς Φαίηκας ἀφίκετο πολλὰ μογήσας,
and how he reached the Phaeacians after all that suffering,
οἳ δή μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσαντο
the ones who honoured him in their hearts like a god
340
καὶ πέμψαν σὺν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
and sent him off in a ship to his own dear homeland,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες.
loading him up with bronze and gold and clothes by the heap.
τοῦτ' ἄρα δεύτατον εἶπεν ἔπος, ὅτε οἱ γλυκὺς ὕπνος
That was the very last thing he said, just as sweet sleep
λυσιμελὴς ἐπόρουσε, λύων μελεδήματα θυμοῦ.
came rushing over him, the limb-loosening kind, untying the cares of his heart.
ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And grey-eyed Athena had another idea in mind:
345
ὁππότε δή ῥ' Ὀδυσῆα ἐέλπετο ὃν κατὰ θυμὸν
the moment she reckoned Odysseus, deep in his heart,
εὐνῆς ἧς ἀλόχου ταρπήμεναι ἠδὲ καὶ ὕπνου,
had had his fill of his wife's bed and of sleep,
αὐτίκ' ἀπ' Ὠκεανοῦ χρυσόθρονον ἠριγένειαν
straight away she roused golden-throned early-born Dawn
ὦρσεν, ἵν' ἀνθρώποισι φόως φέροι. ὦρτο δ' Ὀδυσσεὺς
from the Ocean, to bring the light to mortals. And Odysseus got up
εὐνῆς ἐκ μαλακῆς, ἀλόχῳ δ' ἐπὶ μῦθον ἔτελλεν·
out of his soft bed, and gave his wife her instructions:
350
«ὦ γύναι, ἤδη μὲν πολέων κεκορήμεθ' ἀέθλων
"Woman, we've both had our fill of trials now, the two of us,
ἀμφοτέρω, σὺ μὲν ἐνθάδ' ἐμὸν πολυκηδέα νόστον
you here, crying over my comeback with all its grief,
κλαίουσ'· αὐτὰρ ἐμὲ Ζεὺς ἄλγεσι καὶ θεοὶ ἄλλοι
while Zeus and the other gods kept pinning me down with pain,
ἱέμενον πεδάασκον ἐμῆς ἀπὸ πατρίδος αἴης.
desperate as I was, far away from my own homeland.
νῦν δ' ἐπεὶ ἀμφοτέρω πολυήρατον ἱκόμεθ' εὐνήν,
But now, since the two of us have come back to the bed we'd longed for,
355
κτήματα μέν, τά μοί ἐστι, κομιζέμεν ἐν μεγάροισι,
look after the property I've got here, all of it, in the halls,
μῆλα δ', ἅ μοι μνηστῆρες ὑπερφίαλοι κατέκειρον,
and as for the flocks the arrogant suitors gutted on me,
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἐγὼ ληΐσσομαι, ἄλλα δ' Ἀχαιοὶ
loads of them I'll raid back myself, and the Achaeans
δώσουσ', εἰς ὅ κε πάντας ἐνιπλήσωσιν ἐπαύλους.
will hand over the rest, till they fill every pen right up.
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ πολυδένδρεον ἀγρὸν ἄπειμι
But for now, I'm heading out to the farm thick with trees
360
ὀψόμενος πατέρ' ἐσθλόν, ὅ μοι πυκινῶς ἀκάχηται·
to see my good father, the one who's gutted with grief over me:
σοὶ δέ, γύναι, τόδ' ἐπιστέλλω πινυτῇ περ ἐούσῃ·
and you, woman, here's what I'm charging you with, switched-on as you are:
αὐτίκα γὰρ φάτις εἶσιν ἅμ' ἠελίῳ ἀνιόντι
right away, the second the sun comes up, the word's going to spread
ἀνδρῶν μνηστήρων, οὓς ἔκτανον ἐν μεγάροισιν·
about the suitors, the ones I killed off inside the halls:
εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
so head up to the upper room with your handmaid women
365
ἧσθαι, μηδέ τινα προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε.»
and sit tight, don't look at anyone, don't go asking questions."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἐδύσετο τεύχεα καλά,
He spoke, and slung the gorgeous armour around his shoulders,
ὦρσε δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην,
and roused Telemachus and the cowherd and the swineherd,
πάντας δ' ἔντε' ἄνωγεν ἀρήϊα χερσὶν ἑλέσθαι.
and told them all to grab their battle-gear in their hands.
οἱ δέ οἱ οὐκ ἀπίθησαν, ἐθωρήσσοντο δὲ χαλκῷ,
And they didn't disobey him, they kitted themselves out in bronze,
370
ὤϊξαν δὲ θύρας, ἐκ δ' ἤϊον· ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς.
swung the doors open, and headed out: Odysseus led the way.
ἤδη μὲν φάος ἦεν ἐπὶ χθόνα, τοὺς δ' ἄρ' Ἀθήνη
By now there was daylight over the land, but Athena
νυκτὶ κατακρύψασα θοῶς ἐξῆγε πόληος.
hid them away in night and led them swiftly out of the city.