The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book XXIV · Ῥαψωδία ω

Peace

Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο
And Hermes of Cyllene was out there summoning the ghosts up, full ritual mode,
ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶ
the souls of the suitors: he had that staff locked in his grip the whole time,
καλὴν χρυσείην, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,
the gorgeous golden one, the one he uses to charm the eyes right shut on a man,
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
whoever he feels like, and to jolt the others wide awake straight out of sleep:
5
τῇ ῥ' ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο.
with that he waved them moving, and they trailed him, squeaking the whole way down.
ὡς δ' ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο
And like when bats deep in the back corner of some eerie god-haunted cave
τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν
go flapping about, squeaking their heads off, the second one of them drops loose
ὁρμαθοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ' ἀλλήλῃσιν ἔχονται,
off the rock from the cluster where they're all clinging onto each other,
ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ' ἤϊσαν· ἦρχε δ' ἄρα σφιν
that's how those souls went, squeaking along in a string: and leading the way for them was
10
Ἑρμείας ἀκάκητα κατ' εὐρώεντα κέλευθα.
Hermes the kind one, walking them down the dank, mouldering back-paths.
πὰρ δ' ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην,
And they slipped past the streams of Ocean and past the White Rock,
ἠδὲ παρ' Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον Ὀνείρων
and past the gates of Helios and the whole district of Dreams
ἤϊσαν· αἶψα δ' ἵκοντο κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα,
they went: and quick as that they hit the meadow of asphodel,
ἔνθα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων.
where the souls are posted up, those ghostly shadows of the worn-out dead.
15
εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
And there they clocked the soul of Achilles, son of Peleus,
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
plus Patroclus and flawless Antilochus right beside him,
Αἴαντός θ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε
and Ajax, who was built the best of anybody in looks and frame
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
out of every other Danaan after Peleus's flawless boy.
ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ
So that whole crowd was gathered round him: and pulling up close
20
ἤλυθ' ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
came the soul of Agamemnon, son of Atreus, heavy with it,
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραθ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ
all wrapped in his grief: and round him crowded the rest, every last one who'd
οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον.
gone down in Aegisthus's house and met their fate right there beside him.
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος·
And the soul of Peleus's son was the first to speak up to him:
«Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σε φάμεν Διὶ τερπικεραύνῳ
"Son of Atreus, we always reckoned that out of all the hero men
25
ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα,
you were the one Zeus, who's mad for the thunderbolt, held dearest, day in day out,
οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφθίμοισιν ἄνασσες
seeing as you ran the whole show over so many strong ones
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί.
in the land of the Trojans, where we Achaeans soaked up all that pain.
ἦ τ' ἄρα καὶ σοὶ πρωῒ παραστήσεσθαι ἔμελλε
But yeah, turns out even you had it lined up to run into
μοῖρ' ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται, ὅς κε γένηται.
that deadly fate good and early, the one nobody born ever dodges.
30
ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες,
If only you'd cashed out on the honour you held while you were still on the throne,
δήμῳ ἔνι Τρώων θάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν·
and met your death and your fate over there in Trojan territory:
τῶ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
then all the Achaeans together would've heaped you up a tomb,
ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα' ὀπίσσω·
and you'd have handed your son massive glory down the line:
νῦν δ' ἄρα σ' οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.»
but as it stands, you got dealt the most pitiful death there is, no mercy."
35
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο·
Then the soul of Atreus's son came back at him with this:
«ὄλβιε Πηλέος υἱέ, θεοῖσ' ἐπιείκελ' Ἀχιλλεῦ,
"Blessed son of Peleus, godlike Achilles, you lucky one,
ὃς θάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ' ἄλλοι
you who went down at Troy, miles from Argos: and around you the others
κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι,
kept dropping, the best sons of the Trojans and the Achaeans both,
μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ' ἐν στροφάλιγγι κονίης
scrapping it out over your body: while you, in that swirling cloud of dust,
40
κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
just lay there sprawled out massive in your hugeness, done forgetting the chariot days.
ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεθ'· οὐδέ κε πάμπαν
And we battled the whole day long, no let-up: and we'd never once have called it
παυσάμεθα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν.
on the war at all, if Zeus hadn't shut the thing down with a storm.
αὐτὰρ ἐπεί σ' ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο,
But once we'd hauled you off to the ships and out of the fighting,
κάτθεμεν ἐν λεχέεσσι, καθήραντες χρόα καλὸν
we laid you out on a bed, after we'd washed your gorgeous skin clean
45
ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ' ἀμφὶ
with warm water and oil: and all around you the Danaans
δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας.
poured down hot tears for daysss and hacked their own hair off.
μήτηρ δ' ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃσ' ἁλίῃσιν
And your mother came rising up out of the sea with the deathless sea-nymphs
ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ' ἐπὶ πόντον ὀρώρει
the second she caught wind of the news: and an eerie wail went rolling out
θεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἤλυθε πάντας Ἀχαιούς.
over the water, full supernatural, and a shiver ripped through all the Achaeans.
50
καί νύ κ' ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας,
And right then they'd have jumped up and bolted for the hollow ships,
εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς,
if one man hadn't held them down, a guy stacked with loads of old wisdom,
Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
Nestor, whose advice had always landed as the cleanest one before:
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
he, thinking it through for everybody's good, took the floor and let it out:
«ἴσχεσθ', Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν.
'Hold it right there, Argives, don't you dare run, you young Achaeans.
55
μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀθανάτῃσ' ἁλίῃσιν
This here's his own mother coming up out of the sea
ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα.»
with the deathless sea-nymphs, pulling up to meet her dead son.'
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἔσχοντο φόβου μεγάθυμοι Ἀχαιοί.
That's what he said, and the big-hearted Achaeans choked the panic back down.
ἀμφὶ δέ σ' ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος
And around you the daughters of the old man of the sea took their stand,
οἴκτρ' ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ' ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν.
sobbing their pitiful hearts out, and dressed you up in immortal robes.
60
Μοῦσαι δ' ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ
And all nine of the Muses, trading off in that gorgeous voice,
θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τιν' ἀδάκρυτόν γ' ἐνόησας
sang the lament: and right then you wouldn't have clocked a single one
Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια.
of the Argives with dry eyes, that's how hard the clear-voiced Muse hit them.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ
And for seventeen straight nights and days, no break in it,
κλαίομεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τ' ἄνθρωποι·
we wept over you, the deathless gods and us mortal folk alike:
65
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἔδομεν πυρί· πολλὰ δ' ἐπ' αὐτῷ
and on the eighteenth we handed you over to the fire: and over you
μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς.
we put down loads of fat sheep and twisty-horned cattle.
καίεο δ' ἔν τ' ἐσθῆτι θεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ
And you burned wrapped in the robes of the gods, in heaps of oil
καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ' ἥρωες Ἀχαιοὶ
and sweet honey: and loads of Achaean heroes
τεύχεσιν ἐῤῥώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο,
geared up in their armour and paraded round the burning pyre,
70
πεζοί θ' ἱππῆές τε· πολὺς δ' ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.
foot soldiers and chariot men both: and a massive roar went up.
αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο,
But once the flame of Hephaestus had finished its work on you for good,
ἠῶθεν δή τοι λέγομεν λεύκ' ὀστέ', Ἀχιλλεῦ,
come dawn we gathered up your white bones, Achilles,
οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι. δῶκε δὲ μήτηρ
in straight-no-chaser wine and oil. And your mother handed over
χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον
a golden urn: she swore it was a gift from Dionysus,
75
φάσκ' ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο.
the handiwork of the famous Hephaestus himself.
ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ' ὀστέα, φαίδιμ' Ἀχιλλεῦ,
In that, Achilles you golden boy, your white bones are resting,
μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος,
mixed in with dead Patroclus, son of Menoetius,
χωρὶς δ' Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων
but set apart from Antilochus, the one you honoured above everyone
τῶν ἄλλων ἑτάρων μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα.
out of the rest of your boys after Patroclus had gone down.
80
ἀμφ' αὐτοῖσι δ' ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον
And then around all of them a huge, flawless tomb
χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
we heaped up, us the sacred army of Argive spearmen,
ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ,
right on a jutting headland out over the wide Hellespont,
ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
so it'd show up plain from way out at sea for men,
τοῖσ', οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται.
the ones knocking about now and the ones who'll come after.
85
μήτηρ δ' αἰτήσασα θεοὺς περικαλλέ' ἄεθλα
And your mother went and asked the gods for gorgeous prizes
θῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
and set them down dead centre of the games for the best of the Achaeans.
ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας
By now you've pulled up to the funeral of plenty of hero men,
ἡρώων, ὅτε κέν ποτ' ἀποφθιμένου βασιλῆος
when, after some king's dropped dead and gone,
ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνωνται ἄεθλα·
the young ones strap up and lock in to compete for the prizes:
90
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν θηήσαο θυμῷ,
but those ones would've gagged you the most, laying eyes on them,
οἷ' ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ' ἄεθλα,
the gorgeous prizes the goddess set down over you,
ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν.
silver-footed Thetis: because you were properly beloved of the gods.
ὣς σὺ μὲν οὐδὲ θανὼν ὄνομ' ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ
So even dead you didn't fumble your name, no, forever
πάντας ἐπ' ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, Ἀχιλλεῦ·
your good fame's gonna run across all mankind, Achilles:
95
αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ' ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα;
but me, what joy is even in this for me, now that I grinded out the whole war?
ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεθρον
Because on my way home Zeus cooked up a grim ruin for me,
Αἰγίσθου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο.»
under the hands of Aegisthus and my own cursed wife."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So those two were trading lines like this, back and forth:
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε διάκτορος Ἀργεϊφόντης
and pulling up close came the messenger, the Argus-slayer himself,
100
ψυχὰς μνηστήρων κατάγων Ὀδυσῆϊ δαμέντων.
leading down the souls of the suitors that Odysseus put under.
τὼ δ' ἄρα θαμβήσαντ' ἰθὺς κίον, ὡς ἐσιδέσθην.
And the two of them, gobsmacked, beelined straight over the second they laid eyes on it.
ἔγνω δὲ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
And the soul of Agamemnon, son of Atreus, clocked
παῖδα φίλον Μελανῆος, ἀγακλυτὸν Ἀμφιμέδοντα·
the dear son of Melaneus, the much-hyped Amphimedon:
ξεῖνος γάρ οἱ ἔην Ἰθάκῃ ἔνι οἰκία ναίων.
because he'd been a guest-friend, posted up in his house over in Ithaca.
105
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο·
And the soul of Atreus's son was the first to speak up to him:
«Ἀμφίμεδον, τί παθόντες ἐρεμνὴν γαῖαν ἔδυτε
"Amphimedon, what even happened to you lot, sinking down into the dark earth,
πάντες κεκριμένοι καὶ ὁμήλικες; οὐδέ κεν ἄλλως
all handpicked and all the same age? You couldn't possibly
κρινάμενος λέξαιτο κατὰ πτόλιν ἄνδρας ἀρίστους.
go comb a whole city and round up a finer batch of men any other way.
ἢ ὔμμ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
Was it Poseidon who took you down out there on the ships,
110
ὄρσας ἀργαλέους ἀνέμους καὶ κύματα μακρά,
whipping up nasty winds and towering walls of wave,
ἦ που ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου
or did hostile men do you dirty up on dry land
βοῦς περιταμνομένους ἠδ' οἰῶν πώεα καλά,
while you were out rustling their cattle and their fine flocks of sheep,
ἦε περὶ πτόλιος μαχεούμενοι ἠδὲ γυναικῶν;
or scrapping over their city and their women?
εἰπέ μοι εἰρομένῳ· ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι.
Tell me, since I'm the one asking: I'm proud to call myself your guest-friend.
115
ἦ οὐ μέμνῃ, ὅτε κεῖσε κατήλυθον ὑμέτερον δῶ
Don't you remember when I came down there to your place,
ὀτρυνέων Ὀδυσῆα σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ
hyping Odysseus to roll out alongside godlike Menelaus
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕπεσθαι ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν;
to Ilion on the well-benched ships, the whole crew of us?
μηνὶ δ' ἐν οὔλῳ πάντα περήσαμεν εὐρέα πόντον,
And it took a solid month to cross the entire wide sea,
σπουδῇ παρπεπιθόντες Ὀδυσσῆα πτολίπορθον.»
seeing as we could barely talk Odysseus the city-wrecker into coming at all."
120
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀμφιμέδοντος·
Then the soul of Amphimedon came back at him with this:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
"Most glorious son of Atreus, Agamemnon, lord over men,
μέμνημαι τάδε πάντα, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις·
I remember the whole thing, your majesty, exactly how you're laying it out:
σοὶ δ' ἐγὼ εὖ μάλα πάντα καὶ ἀτρεκέως καταλέξω,
and I'm gonna spill all of it for you, every detail, zero filter,
ἡμετέρου θανάτοιο κακὸν τέλος, οἷον ἐτύχθη.
the grim ending of how we died, the way it all went down.
125
μνώμεθ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα·
We were out there courting the wife of Odysseus, the man gone forever:
ἡ δ' οὔτ' ἠρνεῖτο στυγερὸν γάμον οὔτε τελεύτα,
and she'd neither say no to the marriage she couldn't stomach nor finish it,
ἡμῖν φραζομένη θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν,
just quietly plotting our death and our dark doom the whole time,
ἀλλὰ δόλον τόνδ' ἄλλον ἐνὶ φρεσὶ μερμήριξε·
while she cooked up this one other trick deep in her head:
στησαμένη μέγαν ἱστὸν ἐνὶ μεγάροισιν ὕφαινε,
she set up a massive loom in the halls and got to weaving,
130
λεπτὸν καὶ περίμετρον· ἄφαρ δ' ἡμῖν μετέειπε·
this fine, oversized thing: and straight off the bat she told us:
«κοῦροι, ἐμοὶ μνηστῆρες, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς,
'Young men, my suitors, since godlike Odysseus has died on us,
μίμνετ' ἐπειγόμενοι τὸν ἐμὸν γάμον, εἰς ὅ κε φᾶρος
hold up, ease off rushing my marriage, just until I finish off
ἐκτελέσω, μή μοι μεταμώνια νήματ' ὄληται,
this cloak, so my thread doesn't all unravel for nothing,
Λαέρτῃ ἥρωϊ ταφήϊον, εἰς ὅτε κέν μιν
a burial shroud for the hero Laertes, for whenever
135
μοῖρ' ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο,
the deadly fate of long-aching death finally takes him down,
μή τίς μοι κατὰ δῆμον Ἀχαιϊάδων νεμεσήσῃ,
so none of the Achaean women across the land come for me
αἴ κεν ἄτερ σπείρου κεῖται πολλὰ κτεατίσσας.»
if a man who racked up that much wealth lies there with no shroud.'
ὣς ἔφαθ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
That's what she said, and our proud spirits straight up bought it.
ἔνθα καὶ ἠματίη μὲν ὑφαίνεσκεν μέγαν ἱστόν,
And there she'd be, weaving the big loom all through the day,
140
νύκτας δ' ἀλλύεσκεν, ἐπὴν δαΐδας παραθεῖτο.
then unravelling it by night, soon as she'd got the torches set up beside her.
ὣς τρίετες μὲν ἔληθε δόλῳ καὶ ἔπειθεν Ἀχαιούς·
So for three whole years she pulled the trick off and kept the Achaeans fooled:
ἀλλ' ὅτε τέτρατον ἦλθεν ἔτος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
but when the fourth year rolled round and the seasons came back through,
μηνῶν φθινόντων, περὶ δ' ἤματα πόλλ' ἐτελέσθη,
the months wearing away, and loads of days got ticked clean off,
καὶ τότε δή τις ἔειπε γυναικῶν, ἣ σάφα ᾔδη,
that's when one of the women told us, the one who knew the real deal,
145
καὶ τήν γ' ἀλλύουσαν ἐφεύρομεν ἀγλαὸν ἱστόν.
and we caught her in the act, unravelling that glorious cloth.
ὣς τὸ μὲν ἐξετέλεσσε καὶ οὐκ ἐθέλουσ', ὑπ' ἀνάγκης.
So she finished it off, even though she didn't want to, fully forced into it.
εὖθ' ἡ φᾶρος ἔδειξεν, ὑφήνασα μέγαν ἱστόν,
And right when she showed us the cloak, the big loom done at last,
πλύνασ', ἠελίῳ ἐναλίγκιον ἠὲ σελήνῃ,
washed and shining like the literal sun or the moon,
καὶ τότε δή ῥ' Ὀδυσῆα κακός ποθεν ἤγαγε δαίμων
that's when some cruel spirit dragged Odysseus in from somewhere
150
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιήν, ὅθι δώματα ναῖε συβώτης.
out to the edge of the farmland, where the swineherd was living.
ἔνθ' ἦλθεν φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
And there came the dear son of godlike Odysseus,
ἐκ Πύλου ἠμαθόεντος ἰὼν σὺν νηῒ μελαίνῃ·
rolling in from sandy Pylos on his black ship:
τὼ δὲ μνηστῆρσιν θάνατον κακὸν ἀρτύναντε
and the two of them, after rigging up a nasty death for the suitors,
ἵκοντο προτὶ ἄστυ περικλυτόν, ἦ τοι Ὀδυσσεὺς
came down to the famous town, well, Odysseus
155
ὕστερος, αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ' ἡγεμόνευε.
came later, but Telemachus led the way out front.
τὸν δὲ συβώτης ἦγε κακὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα,
And the swineherd walked him in wearing absolute trash rags on his back,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι,
looking like some wretched beggar and an old man,
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο·
leaning on a stick: and those grim rags hung off his body:
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο γνῶναι τὸν ἐόντα,
and not one of us could clock who he actually was,
160
ἐξαπίνης προφανέντ', οὐδ' οἳ προγενέστεροι ἦσαν,
turning up out of nowhere, not even the older heads among us,
ἀλλ' ἔπεσίν τε κακοῖσιν ἐνίσσομεν ἠδὲ βολῇσιν.
nah, we pelted him with nasty words and stuff we chucked.
αὐτὰρ ὁ τεῖος ἐτόλμα ἐνὶ μεγάροισιν ἑοῖσι
But he just took it all on the chin in his own halls,
βαλλόμενος καὶ ἐνισσόμενος τετληότι θυμῷ·
getting hit and slammed with insults, keeping his temper on lock:
ἀλλ' ὅτε δή μιν ἔγειρε Διὸς νόος αἰγιόχοιο,
but when the mind of Zeus who holds the aegis finally got him moving,
165
σὺν μὲν Τηλεμάχῳ περικαλλέα τεύχε' ἀείρας
together with Telemachus he hauled the gorgeous gear off
ἐς θάλαμον κατέθηκε καὶ ἐκλήϊσεν ὀχῆας,
into the storeroom and bolted the whole thing down tight,
αὐτὰρ ὁ ἣν ἄλοχον πολυκερδείῃσιν ἄνωγε
then with that big brain of his he told his wife to set out
τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον,
the bow for the suitors and the grey iron right with it,
ἡμῖν αἰνομόροισιν ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν.
as a contest for us doomed men and the kickoff of the slaughter.
170
οὐδέ τις ἡμείων δύνατο κρατεροῖο βιοῖο
And not one of us could string that mighty bow,
νευρὴν ἐντανύσαι, πολλὸν δ' ἐπιδευέες ἦμεν.
get the cord pulled tight: nah, we were way out of our depth.
ἀλλ' ὅτε χεῖρας ἵκανεν Ὀδυσσῆος μέγα τόξον,
But the second the great bow came round into Odysseus's hands,
ἔνθ' ἡμεῖς μὲν πάντες ὁμοκλέομεν ἐπέεσσι
right then we all started shouting him down, the whole lot of us,
τόξον μὴ δόμεναι, μηδ' εἰ μάλα πόλλ' ἀγορεύοι,
told him not to hand the bow over, no matter how much he ran his mouth,
175
Τηλέμαχος δέ μιν οἶος ἐποτρύνων ἐκέλευσεν.
but Telemachus, him alone, hyped him on and gave him the green light.
αὐτὰρ ὁ δέξατο χειρὶ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
And then he took it in his hand, that goat who's been through it, Odysseus,
ῥηϊδίως δ' ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου·
strung the bow easy as breathing and sent it clean through the iron:
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀϊστοὺς
and he stood up on the threshold and tipped out the swift arrows,
δεινὸν παπταίνων, βάλε δ' Ἀντίνοον βασιλῆα.
glaring something terrifying, and he dropped king Antinous first.
180
αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισ' ἐφίει στονόεντα βέλεμνα
And then he kept loosing those groan-bringing shafts at the rest of us,
ἄντα τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
aiming dead straight: and they were dropping in piles.
γνωτὸν δ' ἦν, ὅ ῥά τίς σφι θεῶν ἐπιτάῤῥοθος ἦεν·
And it was obvious as anything one of the gods was backing his play:
αὐτίκα γὰρ κατὰ δώματ' ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ
because right away, charging through the halls in their fury,
κτεῖνον ἐπιστροφάδην, τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς
they kept killing left and right, and an ugly groaning went up
185
κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι θῦεν.
from heads getting caved in, and the whole floor was steaming with blood.
ὣς ἡμεῖς, Ἀγάμεμνον, ἀπωλόμεθ', ὧν ἔτι καὶ νῦν
That's how we got finished, Agamemnon, and even now
σώματ' ἀκηδέα κεῖται ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος·
our bodies are lying there neglected in the halls of Odysseus:
οὐ γάρ πω ἴσασι φίλοι κατὰ δώμαθ' ἑκάστου,
because the loved ones back in each man's house don't even know yet,
οἵ κ' ἀπονίψαντες μέλανα βρότον ἐξ ὠτειλέων
the ones who'd wash the black gore off our wounds
190
κατθέμενοι γοάοιεν· ὃ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.»
and lay us out and mourn us properly: that's the one honour owed the dead."
τὸν δ' αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρεΐδαο·
Then the soul of Atreus's son came back at him with this:
«ὄλβιε Λαέρταο πάϊ, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Lucky son of Laertes, Odysseus, you eternal schemer,
ἦ ἄρα σὺν μεγάλῃ ἀρετῇ ἐκτήσω ἄκοιτιν·
no joke, you landed yourself a wife with massive worth:
ὡς ἀγαθαὶ φρένες ἦσαν ἀμύμονι Πηνελοπείῃ,
that's how solid the head sat on flawless Penelope,
195
κούρῃ Ἰκαρίου, ὡς εὖ μέμνητ' Ὀδυσῆος,
daughter of Icarius, how well she kept Odysseus on her mind,
ἀνδρὸς κουριδίου. τῶ οἱ κλέος οὔ ποτ' ὀλεῖται
her wedded man. And so the fame of her virtue
ἧς ἀρετῆς, τεύξουσι δ' ἐπιχθονίοισιν ἀοιδὴν
will never die, no, the deathless gods will craft for the people on earth
ἀθάνατοι χαρίεσσαν ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ,
a lovely song for level-headed Penelope,
οὐχ ὡς Τυνδαρέου κούρη κακὰ μήσατο ἔργα,
not like the daughter of Tyndareus, who plotted vile deeds,
200
κουρίδιον κτείνασα πόσιν, στυγερὴ δέ τ' ἀοιδὴ
murdering the man she'd wed, and a hateful song
ἔσσετ' ἐπ' ἀνθρώπους, χαλεπὴν δέ τε φῆμιν ὀπάσσει
is gonna trail her among mankind forever, and she'll hand a rough name
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.»
down to all womankind, even the one who's actually good."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
So those two were trading lines like this, back and forth,
ἑσταότ' εἰν Ἀΐδαο δόμοισ', ὑπὸ κεύθεσι γαίης·
standing in the house of Hades, way down in the hidden depths of the earth:
205
οἱ δ' ἐπεὶ ἐκ πόλιος κατέβαν, τάχα δ' ἀγρὸν ἵκοντο
meanwhile those others, once they'd headed down out of the city, quick reached the farmland,
καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς
the gorgeous well-worked plot of Laertes, the one he himself
Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ μόγησεν.
once grafted for and got, Laertes, after he'd put in serious work.
ἔνθα οἱ οἶκος ἔην, περὶ δὲ κλίσιον θέε πάντῃ,
That's where his house was posted, and round it on every side ran a shed,
ἐν τῷ σιτέσκοντο καὶ ἵζανον ἠδὲ ἴαυον
where they used to eat and sit and crash for the night,
210
δμῶες ἀναγκαῖοι, τοί οἱ φίλα ἐργάζοντο.
the bound servants, the ones who put in the work he liked:
ἐν δὲ γυνὴ Σικελὴ γρηῢς πέλεν, ἥ ῥα γέροντα
and inside there was a Sicilian woman, an old one, who looked after
ἐνδυκέως κομέεσκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος.
the old man with proper care out on the farm, miles from the city.
ἔνθ' Ὀδυσεὺς δμώεσσι καὶ υἱέϊ μῦθον ἔειπεν·
And there Odysseus laid the whole plan out to his servants and his son:
«ὑμεῖς μὲν νῦν ἔλθετ' ἐϋκτίμενον δόμον εἴσω,
"You lot, head on inside the well-built house now,
215
δεῖπνον δ' αἶψα συῶν ἱερεύσατε ὅς τις ἄριστος·
and quick, take down the best pig for dinner:
αὐτὰρ ἐγὼ πατρὸς πειρήσομαι ἡμετέροιο,
but me, I'm gonna put my own father to the test,
αἴ κέ μ' ἐπιγνώῃ καὶ φράσσεται ὀφθαλμοῖσιν,
see if he clocks me and pieces it together with his own eyes,
ἦέ κεν ἀγνοιῇσι πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἐόντα.»
or if he won't have a clue, what with me being gone so long."
ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἀρήϊα τεύχε' ἔδωκεν.
Saying this he handed the servants the gear of war.
220
οἱ μὲν ἔπειτα δόμονδε θοῶς κίον, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
And after that they made smartly for the house, but Odysseus
ἄσσον ἴεν πολυκάρπου ἀλῳῆς πειρητίζων.
went up closer to the fruit-loaded orchard, running his little test.
οὐδ' εὗρεν Δολίον, μέγαν ὄρχατον ἐσκαταβαίνων,
And he didn't find Dolius heading down into the big orchard,
οὐδέ τινα δμώων οὐδ' υἱῶν· ἀλλ' ἄρα τοί γε
not him, not a single servant, not one of the sons: nah, those ones
αἱμασιὰς λέξοντες ἀλῳῆς ἔμμεναι ἕρκος
were off gathering up stones to wall the orchard in,
225
ᾤχοντ', αὐτὰρ ὁ τοῖσι γέρων ὁδὸν ἡγεμόνευε.
and the old man was the one leading them down the road.
τὸν δ' οἶον πατέρ' εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλῳῇ,
So he found his father all alone in the well-worked orchard,
λιστρεύοντα φυτόν· ῥυπόωντα δὲ ἕστο χιτῶνα,
spading round a sapling: and he had a filthy tunic on him,
ῥαπτὸν ἀεικέλιον, περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας
patched and shabby, and round his shins he had
κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο, γραπτῦς ἀλεείνων,
stitched leather greaves strapped on, keeping the scrapes off,
230
χειρῖδάς τ' ἐπὶ χερσὶ βάτων ἕνεκ'· αὐτὰρ ὕπερθεν
and gloves on his hands because of the brambles: and up top
αἰγείην κυνέην κεφαλῇ ἔχε, πένθος ἀέξων.
he had a goatskin cap sat on his head, just nursing his grief.
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
And when that goat who's been through it, Odysseus, clocked him,
γήραϊ τειρόμενον, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
worn right down with old age, hauling massive grief in his chest,
στὰς ἄρ' ὑπὸ βλωθρὴν ὄγχνην κατὰ δάκρυον εἶβε.
he stood under a towering pear tree and let the tears just roll.
235
μερμήριξε δ' ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμὸν
And then he turned it over in his mind and in his chest,
κύσσαι καὶ περιφῦναι ἑὸν πατέρ' ἠδὲ ἕκαστα
whether to kiss his father and throw his arms round him and lay out
εἰπεῖν, ὡς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν,
every single thing, how he'd made it home and reached his own soil,
ἦ πρῶτ' ἐξερέοιτο ἕκαστά τε πειρήσαιτο.
or to grill him first and put him through the test.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
And mulling it over, this seemed the smarter play to him:
240
πρῶτον κερτομίοισ' ἔπεσιν διαπειρηθῆναι.
to feel him out first with some cutting, needling words.
τὰ φρονέων ἰθὺς κίεν αὐτοῦ δῖος Ὀδυσσεύς.
With that on his mind, that goat Odysseus walked straight up to him.
ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε·
Now the old man, head down, was digging away round the sapling:
τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
and his golden boy pulled up beside him and spoke:
«ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ' ἔχει ἀμφιπολεύειν
"Old man, it's no lack of skill that's got you tending
245
ὄρχατον, ἀλλ' εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν,
this orchard, nah, the upkeep's properly on point, there's not a single thing,
οὐ φυτόν, οὐ συκῆ, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη,
not a sapling, not a fig tree, not a vine, not the olive,
οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον.
not the pear tree, not one garden bed, that's been left to slide.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ·
But I'll tell you something else, and don't take it as me coming for you:
αὐτόν σ' οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ' ἅμα γῆρας
the upkeep on yourself, though, that's not good, nah, on top of your grim
250
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι.
old age you're hauling, you look filthy and you're dressed in rags.
οὐ μὲν ἀεργίης γε ἄναξ ἕνεκ' οὔ σε κομίζει,
It's for sure not laziness that's got your master neglecting you,
οὐδέ τί τοι δούλειον ἐπιπρέπει εἰσοράασθαι
and there's nothing slave-coded about you when I clock
εἶδος καὶ μέγεθος· βασιλῆι γὰρ ἀνδρὶ ἔοικας.
your build and your size: nah, you look like a kingly man, full stop.
τοιούτῳ δὲ ἔοικεν, ἐπεὶ λούσαιτο φάγοι τε,
You look like the kind of guy who, once he's washed up and eaten,
255
εὑδέμεναι μαλακῶς· ἡ γὰρ δίκη ἐστὶ γερόντων.
ought to sleep soft and easy: because that's the proper due for old men.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
τεῦ δμώς εἰς ἀνδρῶν; τεῦ δ' ὄρχατον ἀμφιπολεύεις;
whose servant are you? Whose orchard are you out here tending?
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ,
And spill me this honestly too, so I actually get the deal,
εἰ ἐτεόν γ' Ἰθάκην τήνδ' ἱκόμεθ', ὥς μοι ἔειπεν
whether it's true this place I've pulled up to is Ithaca, like that guy
260
οὗτος ἀνὴρ νῦν δὴ ξυμβλήμενος ἐνθάδ' ἰόντι,
told me, the one who ran into me just now on my way coming through,
οὔ τι μάλ' ἀρτίφρων, ἐπεὶ οὐ τόλμησεν ἕκαστα
not exactly switched-on, since he couldn't be bothered to lay out
εἰπεῖν ἠδ' ἐπακοῦσαι ἐμὸν ἔπος, ὡς ἐρέεινον
every detail or even hear me out when I asked
ἀμφὶ ξείνῳ ἐμῷ, ἤ που ζώει τε καὶ ἔστιν,
about my guest-friend, whether he's somewhere alive and still out there,
ἦ ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν.
or already gone, down in the house of Hades.
265
ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·
Because I'll tell you straight, so lock in and take it in:
ἄνδρα ποτ' ἐξείνισσα φίλῃ ἐν πατρίδι γαίῃ
I once hosted a man back in my own dear homeland,
ἡμέτερόνδ' ἐλθόντα, καὶ οὔ πώ τις βροτὸς ἄλλος
who pulled up to our place, and never has any other mortal
ξείνων τηλεδαπῶν φιλίων ἐμὸν ἵκετο δῶμα·
of guests from far-off lands rolled up dearer to my house:
εὔχετο δ' ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε
and he was proud to claim his line ran straight out of Ithaca, and he kept saying
270
Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ' ἔμμεναι αὐτῷ.
his father was Laertes, son of Arceisius, no less.
τὸν μὲν ἐγὼ πρὸς δώματ' ἄγων ἐῢ ἐξείνισσα,
So I walked that man back to my place and hosted him properly, the works,
ἐνδυκέως φιλέων, πολλῶν κατὰ οἶκον ἐόντων,
treating him real warm, seeing as the house was fully stacked back then,
καί οἱ δῶρα πόρον ξεινήϊα, οἷα ἐῴκει.
and I slid him guest-gifts too, the kind of stuff that fits the occasion:
χρυσοῦ μέν οἱ δῶκ' εὐεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
I handed him seven talents of well-worked gold, no skimping whatsoever,
275
δῶκα δέ οἱ κρητῆρα πανάργυρον ἀνθεμόεντα,
and I slid him a mixing-bowl too, the whole thing pure silver and flowered all over, an absolute serve,
δώδεκα δ' ἁπλοΐδας χλαίνας, τόσσους δὲ τάπητας,
plus twelve cloaks, single-fold and clean, and the rugs matched them, twelve of those,
τόσσα δὲ φάρεα καλά, τόσους δ' ἐπὶ τοῖσι χιτῶνας,
and the same count of fine wraps, and stacked on top of that lot, that many tunics again,
χωρὶς δ' αὖτε γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
and then, kept separate, four women who absolutely know their craft, flawless hands on them,
τέσσαρας εἰδαλίμας, ἃς ἤθελεν αὐτὸς ἑλέσθαι.»
proper stunners every one, the ones he got to handpick himself, no settling."
280
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πατὴρ κατὰ δάκρυον εἴβων·
And his old man came back at him with the tears just leaking down his face:
«ξεῖν', ἦ τοι μὲν γαῖαν ἱκάνεις, ἣν ἐρεείνεις,
"Stranger, yeah no, you've pulled up to the exact land you're asking after,
ὑβρισταὶ δ' αὐτὴν καὶ ἀτάσθαλοι ἄνδρες ἔχουσι.
but it's bullies running it now, savage entitled men who've got the place on lock.
δῶρα δ' ἐτώσια ταῦτα χαρίζεο, μυρί' ὀπάζων·
And all those gifts, the thousands you handed over? Straight up wasted, fully for nothing,
εἰ γάρ μιν ζωόν γε κίχεις Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ,
because if you'd caught him breathing somewhere out in the Ithacan ends,
285
τῶ κέν σ' εὖ δώροισιν ἀμειψάμενος ἀπέπεμψε
he'd have matched you gift for gift and sent you packing happy, no question,
καὶ ξενίῃ ἀγαθῇ· ἡ γὰρ θέμις, ὅς τις ὑπάρξῃ.
with proper hospitality on top: that's the rule, you owe back the one who starts it.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me dead straight:
πόστον δὴ ἔτος ἐστίν, ὅτε ξείνισσας ἐκεῖνον,
how many years has it actually been since you hosted that guy,
σὸν ξεῖνον δύστηνον, ἐμὸν παῖδ', εἴ ποτ' ἔην γε;
your unlucky guest, my own kid, if there ever even was one, my boy?
290
δύσμορον· ὅν που τῆλε φίλων καὶ πατρίδος αἴης
Doomed lad: somewhere far from his people and his home soil
ἠέ που ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ἢ ἐπὶ χέρσου
either the fish in the sea made a meal of him, or up on dry land
θηρσὶ καὶ οἰωνοῖσιν ἕλωρ γένετ'· οὐδέ ἑ μήτηρ
he turned into a snack for the beasts and the birds: and his own mother
κλαῦσε περιστείλασα πατήρ θ', οἵ μιν τεκόμεσθα·
never wrapped him for burial or wept over him, nor did his father, us who made him,
οὐδ' ἄλοχος πολύδωρος, ἐχέφρων Πηνελόπεια,
nor his deep-dowried wife, switched-on Penelope, none of us,
295
κώκυσ' ἐν λεχέεσσιν ἑὸν πόσιν, ὡς ἐπεῴκει,
ever wailed over her man on his bier the way it should've gone down,
ὀφθαλμοὺς καθελοῦσα· τὸ γὰρ γέρας ἐστὶ θανόντων.
closing his eyes shut for him: because that's the one honour the dead even get.
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ·
And spill me this honestly too, so I can actually clock the deal:
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
who are you and where you from? Where's your city, where's your people?
ποῦ δαὶ νηῦς ἕστηκε θοή, ἥ σ' ἤγαγε δεῦρο
And where's that fast ship parked, the one that hauled you and your
300
ἀντιθέους θ' ἑτάρους; ἦ ἔμπορος εἰλήλουθας
godlike crew here? Or did you pull up as a paying passenger
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης, οἱ δ' ἐκβήσαντες ἔβησαν;»
on somebody else's ship, and they dropped you off and bounced?"
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, the big-brain who's always three moves ahead, fired back at him:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι πάντα μάλ' ἀτρεκέως καταλέξω.
"Alright then, I'll lay all of this out for you super straight.
εἰμὶ μὲν ἐξ Ἀλύβαντος, ὅθι κλυτὰ δώματα ναίω,
I'm out of Alybas, where I've got a famous house posted up,
305
υἱὸς Ἀφείδαντος Πολυπημονίδαο ἄνακτος·
son of lord Apheidas, who's son of Polypemon himself,
αὐτὰρ ἐμοί γ' ὄνομ' ἐστὶν Ἐπήριτος· ἀλλά με δαίμων
and me personally, the name's Eperitus: but some spirit
πλάγξ' ἀπὸ Σικανίης δεῦρ' ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα·
knocked me off course out of Sicania and washed me up here, fully against my will,
νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος.
and my ship's parked out in the sticks, away from the city.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆϊ τόδε δὴ πέμπτον ἔτος ἐστίν,
But as for Odysseus, yeah, this is the fifth year running now
310
ἐξ οὗ κεῖθεν ἔβη καὶ ἐμῆς ἀπελήλυθε πάτρης,
since he peaced out of that place and dipped out of my homeland,
δύσμορος· ἦ τέ οἱ ἐσθλοὶ ἔσαν ὄρνιθες ἰόντι,
poor doomed guy: and the birds were lined up lucky for him heading off,
δεξιοί, οἷς χαίρων μὲν ἐγὼν ἀπέπεμπον ἐκεῖνον,
on the right and everything, so I was buzzing sending that man on his way,
χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών· θυμὸς δ' ἔτι νῶϊν ἐώλπει
and he was buzzing heading out too: and both our hearts were fully expecting
μείξεσθαι ξενίῃ ἠδ' ἀγλαὰ δῶρα διδώσειν.»
to link back up as guest-friends and trade some glorious gifts down the line."
315
ὣς φάτο, τὸν δ' ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα·
That's what he said, and a black cloud of grief just swallowed Laertes whole:
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν
he scooped up the sooty dust with both hands at once
χεύατο κὰκ κεφαλῆς πολιῆς, ἁδινὰ στεναχίζων.
and poured it down over his grey head, sobbing nonstop, gutted to the bone.
τοῦ δ' ὠρίνετο θυμός, ἀνὰ ῥῖνας δέ οἱ ἤδη
And Odysseus felt his chest crack wide open, and up through his nose already
δριμὺ μένος προὔτυψε φίλον πατέρ' εἰσορόωντι.
a sharp sting came punching as he clocked his dear dad in that state.
320
κύσσε δέ μιν περιφὺς ἐπιάλμενος ἠδὲ προσηύδα·
He lunged in, threw his arms right round him, kissed him, and let the words fly:
«κεῖνος μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, πάτερ, ὃν σὺ μεταλλᾷς,
"That guy is literally me, dad, right here, the one you keep aching after,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
I've touched down on my homeland in the twentieth year, no cap.
ἀλλ' ἴσχευ κλαυθμοῖο γόοιό τε δακρυόεντος.
But pump the brakes on the crying and the tears and the wailing,
ἐκ γάρ τοι ἐρέω· - μάλα δὲ χρὴ σπευδέμεν ἔμπης· -
because I'm about to spell it all out, and we genuinely need to move fast:
325
μνηστῆρας κατέπεφνον ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
I bodied the suitors in our own halls, every last one,
λώβην τεινύμενος θυμαλγέα καὶ κακὰ ἔργα.»
collecting on all the disrespect that ate at my chest and the evil they ran."
τὸν δ' αὖ Λαέρτης ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
Then Laertes came back at him and finally found his voice:
«εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεύς γε, ἐμὸς πάϊς, εἰλήλουθας,
"If you really are Odysseus, my kid, the one who's pulled up here,
σῆμά τί μοι νῦν εἰπὲ ἀριφραδές, ὄφρα πεποίθω.»
then drop me a sign right now, something dead obvious, so I can actually buy it."
330
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, the big-brain who's always three moves ahead, came back at him with this:
«οὐλὴν μὲν πρῶτον τήνδε φράσαι ὀφθαλμοῖσι,
"First off, peep this scar here with your own two eyes,
τὴν ἐν Παρνησῷ μ' ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι
the one a boar carved into me with its white tusk up on Parnassus
οἰχόμενον· σὺ δέ με προΐεις καὶ πότνια μήτηρ
when I'd gone off out there: because you and my queen of a mother sent me out
ἐς πατέρ' Αὐτόλυκον μητρὸς φίλον, ὄφρ' ἂν ἑλοίμην
to my mum's dad Autolycus, so I could go collect those
335
δῶρα, τὰ δεῦρο μολών μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν.
gifts he'd promised me and nodded on when he came rolling through.
εἰ δ' ἄγε τοι καὶ δένδρε' ἐϋκτιμένην κατ' ἀλῳὴν
But ok, let me also call off the trees out in the well-kept orchard,
εἴπω, ἅ μοί ποτ' ἔδωκας, ἐγὼ δ' ᾔτευν σε ἕκαστα
the ones you handed me back when I was begging you for each single one
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ' αὐτῶν
as a little kid, trailing right behind you through the garden: and we walked
ἱκνεύμεσθα, σὺ δ' ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα.
straight through them, and you named every one off and gave me the rundown.
340
ὄγχνας μοι δῶκας τρεισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας,
You gave me thirteen pear trees and ten apple trees,
συκέας τεσσαράκοντ'· ὄρχους δέ μοι ὧδ' ὀνόμηνας
forty fig trees: and these rows here, you named them off the same way,
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος
said you'd give me fifty, and every single one
ἤην; ἔνθα δ' ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν,
ripening at its own time, with grapes of all kinds hanging heavy
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν.»
once the seasons of Zeus came down weighing on them from above."
345
ὣς φάτο, τοῦ δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
That's what he said, and right there Laertes's knees and dear heart just went,
σήματ' ἀναγνόντος, τά οἱ ἔμπεδα πέφραδ' Ὀδυσσεύς·
once he clocked the signs Odysseus laid out, rock solid, no doubt left:
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε· τὸν δὲ ποτὶ οἷ
he flung both arms round his dear son: and Odysseus, that goat who's been through it,
εἷλεν ἀποψύχοντα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
pulled him in close as the old man was straight up passing out.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη,
But once he caught his breath and the spirit gathered back into his chest,
350
ἐξαῦτις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε·
he answered him again and let the words come rolling out:
«Ζεῦ πάτερ, ἦ ῥ' ἔτι ἐστὲ θεοὶ κατὰ μακρὸν Ὄλυμπον,
"Zeus, father, so you gods really are still up there on tall Olympus,
εἰ ἐτεὸν μνηστῆρες ἀτάσθαλον ὕβριν ἔτεισαν.
if the suitors genuinely paid the whole bill for their reckless arrogance.
νῦν δ' αἰνῶς δείδοικα κατὰ φρένα, μὴ τάχα πάντες
But now I'm scared sick deep in my chest that pretty soon the lot of them,
ἐνθάδ' ἐπέλθωσιν Ἰθακήσιοι, ἀγγελίας δὲ
all the Ithacans, are gonna come marching here, and they'll fire off
355
πάντῃ ἐποτρύνωσι Κεφαλλήνων πολίεσσι.»
the news everywhere, to every single city of the Cephallenians."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, the big-brain who's always three moves ahead, came back at him with this:
«θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
"Chill, dad, don't let that one rattle around your head.
ἀλλ' ἴομεν προτὶ οἶκον, ὃς ὀρχάτου ἐγγύθι κεῖται·
Let's just roll to the house that's posted up close to the orchard:
ἔνθα δὲ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
I already sent Telemachus on ahead, plus the cowherd and the swineherd,
360
προὔπεμψ', ὡς ἂν δεῖπνον ἐφοπλίσσωσι τάχιστα.»
so they'd get dinner sorted fast as humanly possible."
ὣς ἄρα φωνήσαντε βάτην πρὸς δώματα καλά.
So saying, the two of them set off towards the lovely house.
οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
And when they pulled up at the well-built halls,
εὗρον Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
they found Telemachus and the cowherd and the swineherd
ταμνομένους κρέα πολλὰ κερῶντάς τ' αἴθοπα οἶνον.
carving up loads of meat and mixing the sparkling wine.
365
τόφρα δὲ Λαέρτην μεγαλήτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
Meanwhile big-hearted Laertes, back in his own house,
ἀμφίπολος Σικελὴ λοῦσεν καὶ χρῖσεν ἐλαίῳ,
was getting washed down by the Sicilian maid and rubbed over with oil,
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαῖναν καλὴν βάλεν· αὐτὰρ Ἀθήνη
and she draped a gorgeous cloak round him: and Athena,
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν,
pulling up close, padded his limbs back out, this shepherd of the people,
μείζονα δ' ἠὲ πάρος καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι.
making him bigger than before and thicker built to look at.
370
ἐκ δ' ἀσαμίνθου βῆ· θαύμαζε δέ μιν φίλος υἱός,
He stepped up out of the bath, and his dear son was straight up gagged,
ὡς ἴδεν ἀθανάτοισι θεοῖσ' ἐναλίγκιον ἄντην,
clocking him standing there looking dead-on like the deathless gods,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
«ὦ πάτερ, ἦ μάλα τίς σε θεῶν αἰειγενετάων
"Dad, no joke, one of the forever-living gods has clearly
εἶδός τε μέγεθός τε ἀμείνονα θῆκεν ἰδέσθαι.»
given you a whole glow-up, your build and your frame and everything."
375
τὸν δ' αὖ Λαέρτης πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
Then switched-on Laertes came right back at him with this:
«αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
"I swear it, by Zeus the father and Athena and Apollo,
οἷος Νήρικον εἷλον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
the way I was when I took Nericus, that well-built stronghold,
ἀκτὴν ἠπείροιο, Κεφαλλήνεσσιν ἀνάσσων,
out on the mainland headland, ruling over the Cephallenians,
τοῖος ἐών τοι χθιζὸς ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
exactly that build, if only I'd been there yesterday in our halls
380
τεύχε' ἔχων ὤμοισιν ἐφεστάμεναι καὶ ἀμύνειν
with the gear up on my shoulders, posted up and beating back
ἄνδρας μνηστῆρας· τῶ κέ σφεων γούνατ' ἔλυσα
the suitors: I'd have loosened the knees of a whole heap of them
πολλῶν ἐν μεγάροισι, σὺ δὲ φρένας ἔνδον ἐγήθεις.»
in the halls, and your heart would've been glowing inside you, dead chuffed."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.
So the two of them went back and forth, trading it like this.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
And the others, once they'd knocked off the work and got the feast laid on,
385
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε.
dropped into their seats in order along the chairs and the thrones.
ἔνθ' οἱ μὲν δείπνῳ ἐπεχείρεον· ἀγχίμολον δὲ
And there they were getting their hands stuck into dinner: and right up close
ἦλθ' ὁ γέρων Δολίος, σὺν δ' υἱεῖς τοῖο γέροντος,
came old Dolius, and trailing him the sons of that old man,
ἐξ ἔργων μογέοντες, ἐπεὶ προμολοῦσα κάλεσσε
proper knackered from the fields, because their mother had gone out and called them in,
μήτηρ, γρηῦς Σικελή, ἥ σφεας τρέφε καί ῥα γέροντα
the old Sicilian woman, the one who fed them and minded the old guy
390
ἐνδυκέως κομέεσκεν, ἐπεὶ κατὰ γῆρας ἔμαρψεν.
devotedly, now that old age had grabbed him by the throat.
οἱ δ' ὡς οὖν Ὀδυσῆα ἴδον φράσσαντό τε θυμῷ,
And the second they clocked Odysseus and put it together in their heads,
ἔσταν ἐνὶ μεγάροισι τεθηπότες· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
they froze where they stood in the halls, fully gobsmacked: but Odysseus
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι καθαπτόμενος προσέειπεν·
laid into them with soft, easy words and said:
«ὦ γέρον, ἵζ' ἐπὶ δεῖπνον, ἀπεκλελάθεσθε δὲ θάμβευς·
"Old man, park yourself for dinner, and shake off the shock, all of you,
395
δηρὸν γὰρ σίτῳ ἐπιχειρήσειν μεμαῶτες
because we've been hanging on in the halls for ages, dying to get our hands on the food,
μίμνομεν ἐν μεγάροισ', ὑμέας ποτιδέγμενοι αἰεί.»
just waiting it out, expecting you lot the whole time."
ὣς ἄρ' ἔφη, Δολίος δ' ἰθὺς κίε χεῖρε πετάσσας
So he said, and Dolius came straight at him with both arms
ἀμφοτέρας, Ὀδυσεῦς δὲ λαβὼν κύσε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ
flung wide, and Odysseus grabbed his hand and kissed it right at the wrist,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
400
«ὦ φίλ', ἐπεὶ νόστησας ἐελδομένοισι μάλ' ἡμῖν
"Dear guy, since you've made it back to us who wanted it so bad,
οὐδ' ἔτ' ὀϊομένοισι, θεοὶ δέ σε ἤγαγον αὐτοί,
and weren't even daring to expect it anymore, and the gods themselves brought you home,
οὖλέ τε καὶ μέγα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν.
all the best to you, big welcome, and may the gods stack blessings on you.
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ,
And spill me this honestly too, so I can actually clock the deal:
ἢ ἤδη σάφα οἶδε περίφρων Πηνελόπεια
does switched-on Penelope already know for sure
405
νοστήσαντά σε δεῦρ', ἦ ἄγγελον ὀτρύνωμεν.»
that you've pulled back up here, or should we fire off a messenger?"
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, the big-brain who's always three moves ahead, came back at him with this:
«ὦ γέρον, ἤδη οἶδε· τί σε χρὴ ταῦτα πένεσθαι;»
"Old man, she already knows: why stress yourself out with that?"
ὣς φάθ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου.
So he said, and the man dropped right back down onto the polished stool.
ὣς δ' αὔτως παῖδες Δολίου κλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα
And just the same, the sons of Dolius crowded round famous Odysseus,
410
δεικανόωντ' ἐπέεσσι καὶ ἐν χείρεσσι φύοντο,
hyping him with words and latching onto his hands,
ἑξείης δ' ἕζοντο παραὶ Δολίον, πατέρα σφόν.
then they sat down in order beside Dolius, their dad.
ὣς οἱ μὲν περὶ δεῖπνον ἐνὶ μεγάροισι πένοντο·
So they were busy with dinner in the halls, all sorted:
ὄσσα δ' ἄρ' ἄγγελος ὦκα κατὰ πτόλιν ᾤχετο πάντῃ
meanwhile Rumour, the messenger, shot off quick all through the city in every direction,
μνηστήρων στυγερὸν θάνατον καὶ κῆρ' ἐνέπουσα.
spreading the grim death and the doom of the suitors far and wide.
415
οἱ δ' ἄρ' ὁμῶς ἀΐοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος
And the people, soon as they caught it, came flooding from all over, one from here, one from there,
μυχμῷ τε στοναχῇ τε δόμων προπάροιθ' Ὀδυσῆος,
groaning and wailing out front of Odysseus's house,
ἐκ δὲ νέκυς οἴκων φόρεον καὶ θάπτον ἕκαστοι,
and each family hauled their own dead out of the halls and buried them,
τοὺς δ' ἐξ ἀλλάων πολίων οἶκόνδε ἕκαστον
and the ones from other cities, they shipped each body off
πέμπον ἄγειν ἁλιεῦσι θοῇσ' ἐπὶ νηυσὶ τιθέντες·
to be carried home, loading them onto the fast boats for the fishermen:
420
αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁθρόοι, ἀχνύμενοι κῆρ.
and they themselves headed to the assembly in a crowd, gutted to the core.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερθεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο,
And once they'd gathered up and were all massed together,
τοῖσιν δ' Εὐπείθης ἀνά θ' ἵστατο καὶ μετέειπε·
Eupeithes got to his feet among them and started talking,
παιδὸς γάρ οἱ ἄλαστον ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔκειτο,
because the grief for his son sat unkillable in his chest and would not let go,
Ἀντινόου, τὸν πρῶτον ἐνήρατο δῖος Ὀδυσσεύς·
his son Antinous, the very first man Odysseus, that goat, took out:
425
τοῦ ὅ γε δάκρυ χέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
so weeping for him he spoke up in the assembly and went off:
«ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ἀνὴρ ὅδε μήσατ' Ἀχαιούς·
"My guys, this man genuinely cooked up something massive against the Achaeans:
τοὺς μὲν σὺν νήεσσιν ἄγων πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
some of them he led off in his ships, loads of good men,
ὤλεσε μὲν νῆας γλαφυράς, ἀπὸ δ' ὤλεσε λαούς,
and he lost the hollow ships and lost the people right along with them,
τοὺς δ' ἐλθὼν ἔκτεινε Κεφαλλήνων ὄχ' ἀρίστους.
and the others, soon as he got home, he killed, the best by far of the Cephallenians.
430
ἀλλ' ἄγετε, πρὶν τοῦτον ἢ ἐς Πύλον ὦκα ἱκέσθαι
But come on, before this guy speedruns it off to Pylos
ἢ καὶ ἐς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί,
or even bright Elis, where the Epeians run the place,
ἴομεν· ἢ καὶ ἔπειτα κατηφέες ἐσσόμεθ' αἰεί.
let's move: or else we'll be heads-down ashamed for the rest of our lives.
λώβη γὰρ τάδε γ' ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι,
Because this is straight disgrace even for people not born yet to hear about,
εἰ δὴ μὴ παίδων τε κασιγνήτων τε φονῆας
if we don't collect payback on the killers of our own sons
435
τεισόμεθ'· οὐκ ἂν ἐμοί γε μετὰ φρεσὶν ἡδὺ γένοιτο
and our brothers: there's no way it'd ever sit sweet in my chest
ζωέμεν, ἀλλὰ τάχιστα θανὼν φθιμένοισι μετείην.
to keep living, nah, I'd rather just die quick and be down with the perished.
ἀλλ' ἴομεν, μὴ φθέωσι περαιωθέντες ἐκεῖνοι.»
So let's move, before those guys slip across the water first."
ὣς φάτο δάκρυ χέων, οἶκτος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς.
So he said, weeping, and pity gripped every last one of the Achaeans.
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε Μέδων καὶ θεῖος ἀοιδὸς
And right up close came Medon and the godlike bard
440
ἐκ μεγάρων Ὀδυσῆος, ἐπεί σφεας ὕπνος ἀνῆκεν,
out of Odysseus's halls, since sleep had only just let them go,
ἔσταν δ' ἐν μέσσοισι· τάφος δ' ἕλεν ἄνδρα ἕκαστον.
and they planted themselves in the middle: and the shock grabbed every man there.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·
And switched-on Medon, the one who knew exactly what was up, spoke to them:
«κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς
"Hear me out now, Ithacans: because Odysseus
ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν τάδε μήσατο ἔργα·
did not pull these moves off without the deathless gods backing his play.
445
αὐτὸς ἐγὼν εἶδον θεὸν ἄμβροτον, ὅς ῥ' Ὀδυσῆϊ
I personally laid eyes on an immortal god, the one who was standing
ἐγγύθεν ἑστήκει καὶ Μέντορι πάντα ἐῴκει.
right beside Odysseus, looking dead-on like Mentor.
ἀθάνατος δὲ θεὸς τοτὲ μὲν προπάροιθ' Ὀδυσῆος
And the immortal god, sometimes posted up out front of Odysseus,
φαίνετο θαρσύνων, τοτὲ δὲ μνηστῆρας ὀρίνων
showed up hyping him on, and sometimes spooking the suitors
θῦνε κατὰ μέγαρον· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.»
went tearing through the hall: and they kept dropping in piles."
450
ὣς φάτο, τοὺς δ' ἄρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος ᾕρει.
So he said, and a sickly green dread grabbed every single one of them.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἁλιθέρσης
And the old hero Halitherses spoke up to them too,
Μαστορίδης· ὁ γὰρ οἶος ὅρα πρόσσω καὶ ὀπίσσω·
son of Mastor, the one guy who could see what's coming and what's gone:
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
he, meaning nothing but good, took the floor in the assembly and said:
«κέκλυτε δὴ νῦν μευ, Ἰθακήσιοι, ὅττι κεν εἴπω.
"Hear me out now, Ithacans, whatever it is I'm about to say.
455
ὑμετέρῃ κακότητι, φίλοι, τάδε ἔργα γένοντο·
This whole mess went down because of your own slackness, my guys, fully on you:
οὐ γὰρ ἐμοὶ πείθεσθ', οὐ Μέντορι ποιμένι λαῶν,
because you wouldn't listen to me, or to Mentor, shepherd of the people,
ὑμετέρους παῖδας καταπαυέμεν ἀφροσυνάων,
to get your sons to knock off their foolishness,
οἳ μέγα ἔργον ἔρεζον ἀτασθαλίῃσι κακῇσι,
the ones who pulled an absolute massive stunt with their nasty reckless choices,
κτήματα κείροντες καὶ ἀτιμάζοντες ἄκοιτιν
shredding the property and disrespecting the wife
460
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τὸν δ' οὐκέτι φάντο νέεσθαι.
of a top-tier man: they reckoned he was never coming back.
καὶ νῦν ὧδε γένοιτο, πίθεσθέ μοι, ὡς ἀγορεύω·
And now let it go down like this, take my word, the way I'm calling it:
μὴ ἴομεν, μή πού τις ἐπίσπαστον κακὸν εὕρῃ.»
let's not move, in case somebody catches an l they brought on themselves."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρ' ἀνήϊξαν μεγάλῳ ἀλαλητῷ
So he said, and they leaped up with a massive uproar,
ἡμίσεων πλείους· - τοὶ δ' ἁθρόοι αὐτόθι μεῖναν· -
more than half of them: but the rest stayed put together,
465
οὐ γάρ σφιν ἅδε μῦθος ἐνὶ φρεσίν, ἀλλ' Εὐπείθει
because that speech didn't sit right in their chests, nah, they were
πείθοντ'· αἶψα δ' ἔπειτ' ἐπὶ τεύχεα ἐσσεύοντο.
backing Eupeithes: and quick as that they lunged for their gear.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν,
And once they'd strapped the gleaming bronze round their bodies,
ἁθρόοι ἠγερέθοντο πρὸ ἄστεος εὐρυχόροιο.
they massed up in a crowd out front of the wide-open city.
τοῖσιν δ' Εὐπείθης ἡγήσατο νηπιέῃσι·
And Eupeithes led them out, full smooth-brained, no thoughts head empty:
470
φῆ δ' ὅ γε τείσεσθαι παιδὸς φόνον, οὐδ' ἄρ' ἔμελλεν
he reckoned he'd collect payback for his son's killing, but he wasn't ever gonna
ἂψ ἀπονοστήσειν, ἀλλ' αὐτοῦ πότμον ἐφέψειν.
make it back home: nah, he was about to meet his own doom right there on the spot.
αὐτὰρ Ἀθηναίη Ζῆνα Κρονίωνα προσηύδα·
Meanwhile Athena was talking to Zeus, son of Kronos:
«ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
"Father of ours, son of Kronos, lowkey the absolute top of every throne,
εἰπέ μοι εἰρομένῃ· τί νύ τοι νόος ἔνδοθι κεύθει;
answer me, since I'm asking: what's the plan your mind's got hidden in there?
475
ἢ προτέρω πόλεμόν τε κακὸν καὶ φύλοπιν αἰνὴν
Are you about to crank up even more evil war and brutal fighting,
τεύξεις, ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι τίθησθα;»
or are you gonna drop friendship between both sides and call it?"
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Then Zeus the cloud-gatherer came back at her with this:
«τέκνον ἐμόν, τί με ταῦτα διείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς;
"My child, why you grilling me about all this, why you digging into it?
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
Wasn't it you who cooked up this whole plan yourself in the first place,
480
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλθών;
the one where Odysseus comes back and collects on those guys?
ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· ἐρέω δέ τοι ὡς ἐπέοικεν.
Do whatever your heart's set on: but I'll tell you the right play.
ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτείσατο δῖος Ὀδυσσεύς,
Now that Odysseus, that goat, has taken his payback on the suitors,
ὅρκια πιστὰ ταμόντες ὁ μὲν βασιλευέτω αἰεί,
let them cut faithful oaths, and let him be king forever after,
ἡμεῖς δ' αὖ παίδων τε κασιγνήτων τε φόνοιο
and us, let's drop a clean forgetting over the killing of the sons
485
ἔκλησιν θέωμεν· τοὶ δ' ἀλλήλους φιλεόντων
and the brothers: let them love each other all over again
ὡς τὸ πάρος, πλοῦτος δὲ καὶ εἰρήνη ἅλις ἔστω.»
like before, and let there be wealth and peace, loads of it, plenty."
ὣς εἰπὼν ὤτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
Saying this, he hyped up Athena, who was already itching to go,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
and she shot down, diving straight off the peaks of Olympus.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σίτοιο μελίφρονος ἐξ ἔρον ἕντο,
And the others, once they'd put away the craving for the honey-sweet food,
490
τοῖσ' ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Odysseus, that goat who's been through it, kicked off the talk among them:
«ἐξελθών τις ἴδοι, μὴ δὴ σχεδὸν ὦσι κιόντες.»
"Somebody step out and have a look, in case they're already pulling up close."
ὣς ἔφατ'· ἐκ δ' υἱὸς Δολίου κίεν, ὡς ἐκέλευε,
So he said: and a son of Dolius headed out, just like he ordered,
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, τοὺς δὲ σχεδὸν εἴσιδε πάντας.
and stood on the threshold as he stepped out, and clocked the whole lot of them up close.
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
And quick as anything he hit Odysseus with these winged words:
495
«οἵδε δὴ ἐγγὺς ἔασ'· ἀλλ' ὁπλιζώμεθα θᾶσσον.»
"They're literally right here on top of us: come on, let's gear up fast."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ὤρνυντο καὶ ἐν τεύχεσσιν ἔδυνον,
So he said, and they jumped up and slid into their gear,
τέσσαρες ἀμφ' Ὀδυσῆ', ἓξ δ' υἱεῖς οἱ Δολίοιο·
four around Odysseus, and the six sons of Dolius:
ἐν δ' ἄρα Λαέρτης Δολίος τ' ἐς τεύχε' ἔδυνον,
and in there too Laertes and Dolius pulled the gear on,
καὶ πολιοί περ ἐόντες, ἀναγκαῖοι πολεμισταί.
grey-haired as they were, fighters by sheer necessity.
500
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἕσσαντο περὶ χροῒ νώροπα χαλκόν,
And once they'd strapped the gleaming bronze round their bodies,
ὤϊξάν ῥα θύρας, ἐκ δ' ἤϊον, ἦρχε δ' Ὀδυσσεύς.
they swung the doors open and headed out, with Odysseus out front leading.
τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη,
And right up close to them came Athena, daughter of Zeus,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.
cosplaying Mentor down to the build and the voice.
τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
Clocking her, Odysseus, that goat who's been through it, was buzzing,
505
αἶψα δὲ Τηλέμαχον προσεφώνεεν ὃν φίλον υἱόν·
and quick he called over to Telemachus, his dear son:
«Τηλέμαχ', ἤδη μὲν τό γε εἴσεαι αὐτὸς ἐπελθών,
"Telemachus, now you're gonna find out for yourself, stepping right into it,
ἀνδρῶν μαρναμένων ἵνα τε κρίνονται ἄριστοι,
where men scrap it out and the best ones get sorted from the rest,
μή τι καταισχύνειν πατέρων γένος, οἳ τὸ πάρος περ
don't go shaming your fathers' bloodline, since way back
ἀλκῇ τ' ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ' αἶαν.»
we've been crushing it in strength and courage all across the earth."
510
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
Then switched-on Telemachus came back at him with this:
«ὄψεαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα, πάτερ φίλε, τῷδ' ἐπὶ θυμῷ
"You'll see, if you want, dear dad, with this spirit burning in me,
οὔ τι καταισχύνοντα τεὸν γένος, ὡς ἀγορεύεις.»
I'm not gonna shame your bloodline one single bit, like you're saying."
ὣς φάτο, Λαέρτης δ' ἐχάρη καὶ μῦθον ἔειπε·
So he said, and Laertes was buzzing and let the words out:
«τίς νύ μοι ἡμέρη ἥδε, θεοὶ φίλοι; ἦ μάλα χαίρω·
"What kind of day is this for me, dear gods? I'm absolutely made up:
515
υἱός θ' υἱωνός τ' ἀρετῆς πέρι δῆριν ἔχουσι.»
my son and my grandson are out here scrapping over who's the bravest."
τὸν δὲ παρισταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Then Athena, eyes glinting and locked in, pulled up beside him and said:
«ὦ Ἀρκεισιάδη, πάντων πολὺ φίλταθ' ἑταίρων,
"Son of Arceisius, by far the dearest of all my ride-or-dies,
εὐξάμενος κούρῃ γλαυκώπιδι καὶ Διὶ πατρί,
say a prayer to the grey-eyed girl and to Zeus the father,
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος.»
then quick as anything wind up and let that long-shadowed spear fly."
520
ὣς φάτο, καί ῥ' ἔμπνευσε μένος μέγα Παλλὰς Ἀθήνη.
So she said, and Pallas Athena breathed massive strength straight into him.
εὐξάμενος δ' ἄρ' ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
So he said his prayer to the daughter of mighty Zeus,
αἶψα μάλ' ἀμπεπαλὼν προΐει δολιχόσκιον ἔγχος
then quick as anything wound up and let the long-shadowed spear fly
καὶ βάλεν Εὐπείθεα κόρυθος διὰ χαλκοπαρῄου.
and tagged Eupeithes clean through the bronze-cheeked helmet.
ἡ δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διαπρὸ δὲ εἴσατο χαλκός·
And it didn't hold the spear off one bit, nah, the bronze punched straight on through:
525
δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχε' ἐπ' αὐτῷ.
he went down with a thud, and his gear clattered down round him.
ἐν δ' ἔπεσον προμάχοισ' Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός,
And Odysseus and his golden boy crashed into the front fighters,
τύπτον δὲ ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι.
swinging away with their swords and their double-edged spears.
καί νύ κε δὴ πάντας ὄλεσαν καὶ θῆκαν ἀνόστους,
And now they'd have wrecked the whole lot and cancelled every last comeback,
εἰ μὴ Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
if Athena, daughter of Zeus who holds the storm-shield,
530
ἤϋσεν φωνῇ, κατὰ δ' ἔσχεθε λαὸν ἅπαντα·
hadn't shouted out with her voice and pulled the whole crowd up short:
«ἴσχεσθε πτολέμου, Ἰθακήσιοι, ἀργαλέοιο,
"Knock it off with the brutal war, Ithacans, that's enough,
ὥς κεν ἀναιμωτί γε διακρινθῆτε τάχιστα.»
so you can split up quick and clean, no more blood spilled."
ὣς φάτ' Ἀθηναίη, τοὺς δὲ χλωρὸν δέος εἷλε·
So said Athena, and a sickly green dread grabbed hold of them:
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατο τεύχεα,
and out of the hands of the terrified men the gear went flying,
535
πάντα δ' ἐπὶ χθονὶ πῖπτε, θεᾶς ὄπα φωνησάσης·
all of it dropping to the ground when the goddess raised her voice:
πρὸς δὲ πόλιν τρωπῶντο λιλαιόμενοι βιότοιο.
and they spun back towards the city, gagging to keep their lives.
σμερδαλέον δ' ἐβόησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
And Odysseus, that goat who's been through it, let rip a terrifying roar,
οἴμησεν δὲ ἀλεὶς ὥς τ' αἰετὸς ὑψιπετήεις.
gathered himself in tight and swooped like a high-flying eagle.
καὶ τότε δὴ Κρονίδης ἀφίει ψολόεντα κεραυνόν,
And right then the son of Kronos hurled down a smoking thunderbolt,
540
κὰδ δ' ἔπεσε πρόσθε γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης.
and it dropped in front of the grey-eyed daughter of a mighty father.
δὴ τότ' Ὀδυσσῆα προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And then Athena, eyes glinting and locked in, said to Odysseus:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Zeus-born son of Laertes, Odysseus, you who's forever cooking something up,
ἴσχεο, παῦε δὲ νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο,
hold up now, ease off the quarrel of this levelling war,
μή πώς τοι Κρονίδης κεχολώσεται εὐρύοπα Ζεύς.»
in case Zeus, son of Kronos, the wide-seeing one, gets heated at you."
545
ὣς φάτ' Ἀθηναίη, ὁ δ' ἐπείθετο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
So said Athena, and he listened, and his heart was glad deep down.
ὅρκια δ' αὖ κατόπισθε μετ' ἀμφοτέροισιν ἔθηκε
And after that she set faithful oaths between both sides for good,
Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο,
Pallas Athena, daughter of Zeus who holds the storm-shield,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.
cosplaying Mentor, right down to the build and the voice.