Book XXII · Ῥαψωδία χ
The Slaughter of the Suitors
Αὐτὰρ ὁ γυμνώθη ῥακέων πολύμητις Ὀδυσσεύς,
Then big-brain Odysseus ripped the rags clean off himself, no warning,
ἆλτο δ' ἐπὶ μέγαν οὐδὸν ἔχων βιὸν ἠδὲ φαρέτρην
and leapt up onto the big threshold, gripping the bow and the quiver
ἰῶν ἐμπλείην, ταχέας δ' ἐκχεύατ' ὀϊστοὺς
fully loaded with arrows, and he dumped the fast ones out
αὐτοῦ πρόσθε ποδῶν, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν·
right there in front of his feet, then turned and went off on the suitors:
5
«οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται·
"Okay, that little contest? Officially demolished, ran the speedrun clean.
νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ,
Now there's a fresh target nobody's ever yet managed to drop,
εἴσομαι, αἴ κε τύχωμι, πόρῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων.»
and I'm gonna clock it, if I land it, and Apollo hands me the dub."
ἦ, καὶ ἐπ' Ἀντινόῳ ἰθύνετο πικρὸν ὀϊστόν.
That's what he said, and he locked the bitter arrow dead onto Antinous.
ἦ τοι ὁ καλὸν ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε,
And that man, bless him, was just about to lift the lovely cup,
10
χρύσεον ἄμφωτον, καὶ δὴ μετὰ χερσὶν ἐνώμα,
the golden two-handled one, already turning it over in his hands,
ὄφρα πίοι οἴνοιο· φόνος δέ οἱ οὐκ ἐνὶ θυμῷ
about to sip his wine: zero murder was even pinging in his chest,
μέμβλετο. τίς κ' οἴοιτο μετ' ἀνδράσι δαιτυμόνεσσι
not a flicker. Like who would ever guess, mid-feast, surrounded by mates,
μοῦνον ἐνὶ πλεόνεσσι, καὶ εἰ μάλα καρτερὸς εἴη,
one guy against the many, even if that one was an absolute unit,
οἷ τεύξειν θάνατόν τε κακὸν καὶ κῆρα μέλαιναν;
would cook up a foul death and a black doom for him?
15
τὸν δ' Ὀδυσεὺς κατὰ λαιμὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ,
But Odysseus took aim at the throat and let the arrow fly,
ἀντικρὺ δ' ἁπαλοῖο δι' αὐχένος ἤλυθ' ἀκωκή.
and the point punched clean through the soft of his neck and out the far side.
ἐκλίνθη δ' ἑτέρωσε, δέπας δέ οἱ ἔκπεσε χειρὸς
He slumped sideways, the cup dropped straight out of his hand
βλημένου, αὐτίκα δ' αὐλὸς ἀνὰ ῥῖνας παχὺς ἦλθεν
as he got hit, and right away a thick jet came spurting up his nostrils,
αἵματος ἀνδρομέοιο· θοῶς δ' ἀπὸ εἷο τράπεζαν
a whole gush of human blood: and quick as that he kicked the table
20
ὦσε ποδὶ πλήξας, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε·
clean off himself with his foot, knocked it flying, and spilled the food on the ground,
σῖτός τε κρέα τ' ὀπτὰ φορύνετο. τοὶ δ' ὁμάδησαν
bread and roasted meat going filthy in the dirt. And the suitors kicked off,
μνηστῆρες κατὰ δώμαθ', ὅπως ἴδον ἄνδρα πεσόντα,
a whole uproar through the halls the second they clocked the man go down,
ἐκ δὲ θρόνων ἀνόρουσαν ὀρινθέντες κατὰ δῶμα,
and they jumped up off their thrones, panicking, scrambling all over the place,
πάντοσε παπταίνοντες ἐϋδμήτους ποτὶ τοίχους·
heads on a swivel, scanning the solidly built walls every which way:
25
οὐδέ που ἀσπὶς ἔην οὐδ' ἄλκιμον ἔγχος ἑλέσθαι.
but nowhere was there a single shield or a sturdy spear to grab.
νείκειον δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσι·
And they laid into Odysseus with words dripping pure venom:
«ξεῖνε, κακῶς ἀνδρῶν τοξάζεαι· οὐκέτ' ἀέθλων
"Stranger, you're shooting men, and that's a whole crime, you're done with contests,
ἄλλων ἀντιάσεις· νῦν τοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.
you won't be lining up for any more of those: now your steep doom's locked in for sure.
καὶ γὰρ δὴ νῦν φῶτα κατέκτανες, ὃς μέγ' ἄριστος
Because look, you just bodied the absolute best of the best,
30
κούρων εἰν Ἰθάκῃ· τῶ σ' ἐνθάδε γῦπες ἔδονται.»
the top lad in all of Ithaca: so now the vultures are gonna eat you right here."
ἴσκεν ἕκαστος ἀνήρ, ἐπεὶ ἦ φάσαν οὐκ ἐθέλοντα
Every single man reckoned it, because they figured he hadn't meant to,
ἄνδρα κατακτεῖναι· τὸ δὲ νήπιοι οὐκ ἐνόησαν,
that he'd dropped the guy by accident: total NPCs, they never clocked
ὡς δή σφιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπτο.
that yeah, the noose of doom had already been knotted round the whole lot of them.
τοὺς δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus gave them a glare from under his brows and let it rip:
35
«ὦ κύνες, οὔ μ' ἔτ' ἐφάσκεθ' ὑπότροπον οἴκαδε νεῖσθαι
"You dogs, you really thought I'd never circle back home,
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον
back from the land of the Trojans, the way you've been gutting my house,
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως
forcing yourselves on the serving women, sleeping with them by force,
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα,
and while the man's literally still alive you've been sliding up to court his wife,
οὔτε θεοὺς δείσαντες, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
not scared of the gods who hold the wide sky on lock, not even a little,
40
οὔτε τιν' ἀνθρώπων νέμεσιν κατόπισθεν ἔσεσθαι.
and reckoning no mortal payback would ever come for you down the line.
νῦν ὕμιν καὶ πᾶσιν ὀλέθρου πείρατ' ἐφῆπται.»
Well now the noose of doom is knotted round the whole lot of you."
ὣς φάτο, τοὺς δ' ἅρα πάντας ὑπὸ χλωρὸν δέος εἷλε·
That's what he said, and pale green fear grabbed every last one of them,
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος, ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
and each man was darting his eyes round for where to dodge the steep doom.
Εὐρύμαχος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπεν·
And Eurymachus was the only one with the nerve to come back at him:
45
«εἰ μὲν δὴ Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος εἰλήλουθας,
"If you genuinely are Odysseus of Ithaca, pulled back up,
ταῦτα μὲν αἴσιμα εἶπες, ὅσα ῥέζεσκον Ἀχαιοί,
then everything you've said is fair, all the wild stuff the Achaeans did,
πολλὰ μὲν ἐν μεγάροισιν ἀτάσθαλα, πολλὰ δ' ἐπ' ἀγροῦ.
loads of reckless mess in your halls, loads more out in the fields.
ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κεῖται, ὃς αἴτιος ἔπλετο πάντων,
But the guy who was behind every bit of it? he's already lying flat,
Ἀντίνοος· οὗτος γὰρ ἐπίηλεν τάδε ἔργα,
Antinous: because that man is the one who set this whole thing rolling,
50
οὔ τι γάμου τόσσον κεχρημένος οὐδὲ χατίζων,
and honestly it was never even the marriage he wanted or needed that bad,
ἀλλ' ἄλλα φρονέων, τά οἱ οὐκ ἐτέλεσσε Κρονίων,
nah, he had other plans, ones the son of Kronos never let land for him:
ὄφρ' Ἰθάκης κατὰ δῆμον ἐϋκτιμένης βασιλεύοι
he wanted to be king over the well-built land of Ithaca,
αὐτός, ἀτὰρ σὸν παῖδα κατακτείνειε λοχήσας.
him personally, and he planned to ambush your son and end him.
νῦν δ' ὁ μὲν ἐν μοίρῃ πέφαται, σὺ δὲ φείδεο λαῶν
But now he's killed, exactly where fate wanted: so go easy on your people,
55
σῶν· ἀτὰρ ἄμμες ὄπισθεν ἀρεσσάμενοι κατὰ δῆμον,
your own people: and after this we'll square it all up across the whole community,
ὅσσα τοι ἐκπέποται καὶ ἐδήδοται ἐν μεγάροισι,
for everything that's been drunk down and eaten up inside your halls,
τιμὴν ἀμφὶς ἄγοντες ἐεικοσάβοιον ἕκαστος,
each man hauling in a payment worth twenty oxen on his own,
χαλκόν τε χρυσόν τ' ἀποδώσομεν, εἰς ὅ κε σὸν κῆρ
paying you back in bronze and gold, until your heart
ἰανθῇ· πρὶν δ' οὔ τι νεμεσσητὸν κεχολῶσθαι.»
warms back up: until then, no one could blame you for being heated."
60
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus gave him the glare from under his brows and went off:
«Εὐρύμαχ', οὐδ' εἴ μοι πατρώϊα πάντ' ἀποδοῖτε,
"Eurymachus, even if you handed me back everything your fathers owned,
ὅσσα τε νῦν ὔμμ' ἐστὶ καὶ εἴ ποθεν ἄλλ' ἐπιθεῖτε,
the whole lot you've got now, plus whatever else you could scrape from anywhere,
οὐδέ κεν ὧς ἔτι χεῖρας ἐμὰς λήξαιμι φόνοιο,
not even then would my hands ever quit this killing,
πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτεῖσαι.
not before the suitors have paid in full for every single overstep.
65
νῦν ὕμιν παράκειται ἐναντίον ἠὲ μάχεσθαι
So right now your options are sitting in front of you: fight me head on
ἢ φεύγειν, ὅς κεν θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξῃ·
or run, whoever wants to dodge death and his doom:
ἀλλά τιν' οὐ φεύξεσθαι ὀΐομαι αἰπὺν ὄλεθρον.»
but I'm telling you, not one of you is escaping the steep ruin."
ὣς φάτο, τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ.
That's what he said, and right there their knees went weak and their hearts melted.
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος μετεφώνεε δεύτερον αὖτις·
And Eurymachus piped up again, talking to the rest a second time:
70
«ὦ φίλοι, οὐ γὰρ σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους,
"Lads, this man's not gonna hold back those untouchable hands of his,
ἀλλ' ἐπεὶ ἔλλαβε τόξον ἐΰξοον ἠδὲ φαρέτρην,
nah, now that he's got the polished bow and the quiver,
οὐδοῦ ἄπο ξεστοῦ τοξάσσεται, εἰς ὅ κε πάντας
he's gonna shoot off that smooth threshold until he's
ἄμμε κατακτείνῃ. ἀλλὰ μνησώμεθα χάρμης·
dropped every one of us. So let's lock in for the fight:
φάσγανά τε σπάσσασθε καὶ ἀντίσχεσθε τραπέζας
yank your swords out and hold the tables up as cover
75
ἰῶν ὠκυμόρων· ἐπὶ δ' αὐτῷ πάντες ἔχωμεν
against the fast-killing arrows: rush him all at once,
ἁθρόοι, εἴ κέ μιν οὐδοῦ ἀπώσομεν ἠδὲ θυράων,
the whole pack together, and try to shove him off the threshold and the doors,
ἔλθωμεν δ' ἀνὰ ἄστυ, βοὴ δ' ὤκιστα γένηται·
then get out into the city, get the alarm screaming fast as we can:
τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.»
and that way this man would've taken his very last shot, like ever."
ὣς ἄρα φωνήσας εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ,
So saying he ripped out his sharp sword,
80
χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον, ἆλτο δ' ἐπ' αὐτῷ
bronze, double-edged and savage, and lunged at Odysseus
σμερδαλέα ἰάχων· ὁ δ' ἁμαρτὴ δῖος Ὀδυσσεὺς
shrieking something terrible: but right at that second Odysseus, that goat,
ἰὸν ἀποπροΐει, βάλε δὲ στῆθος παρὰ μαζόν,
let the arrow fly and caught him in the chest beside the nipple,
ἐν δέ οἱ ἥπατι πῆξε θοὸν βέλος. ἐκ δ' ἄρα χειρὸς
and he sank that fast shaft straight into his liver. Out of his hand
φάσγανον ἧκε χαμᾶζε, περιῤῥηδὴς δὲ τραπέζῃ
the sword dropped to the ground, and folding over the table
85
κάππεσεν ἰδνωθείς, ἀπὸ δ' εἴδατα χεῦεν ἔραζε
he crashed down doubled up, and spilled the food across the floor
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον· ὁ δὲ χθόνα τύπτε μετώπῳ
and the two-handled cup as well: and he beat the ground with his forehead,
θυμῷ ἀνιάζων, ποσὶ δὲ θρόνον ἀμφοτέροισι
in absolute agony in his chest, both feet drumming and thrashing
λακτίζων ἐτίνασσε· κατ' ὀφθαλμῶν δ' ἔχυτ' ἀχλύς.
at the throne, kicking it everywhere: and the mist poured down over his eyes.
Ἀμφίνομος δ' Ὀδυσῆος ἐείσατο κυδαλίμοιο
And Amphinomus charged straight at the glorious Odysseus,
90
ἀντίος ἀΐξας, εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ,
launching himself right at him, his sharp sword already drawn,
εἴ πώς οἱ εἴξειε θυράων. ἀλλ' ἄρα μιν φθῆ
hoping somehow to clear him off the doors. But Telemachus got there first,
Τηλέμαχος κατόπισθε βαλὼν χαλκήρεϊ δουρὶ
caught him from behind with a bronze-tipped spear
ὤμων μεσσηγύς, διὰ δὲ στήθεσφιν ἔλασσε·
right between the shoulders, and drove it clean out through his chest:
δούπησεν δὲ πεσών, χθόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ.
he went down with a thud and slammed the ground full with his face.
95
Τηλέμαχος δ' ἀπόρουσε, λιπὼν δολιχόσκιον ἔγχος
And Telemachus jumped back, leaving the long-shadowing spear
αὐτοῦ ἐν Ἀμφινόμῳ· περὶ γὰρ δίε, μή τις Ἀχαιῶν
right there stuck in Amphinomus: because he was dead scared some Achaean
ἔγχος ἀνελκόμενον δολιχόσκιον ἢ ἐλάσειε
would lunge as he was tugging the long-shadowing spear free
φασγάνῳ ἀΐξας ἠὲ προπρηνέα τύψας.
and run him through with a sword or stab him while he was bent over.
βῆ δὲ θέειν, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν,
So he took off running, and reached his beloved father super quick,
100
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and stood up close beside him and let the winged words fly:
«ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
"Dad, I'm gonna grab you a shield right now and two spears
καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖαν,
and a helmet, all bronze, the kind that hugs the temples,
αὐτός τ' ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ
and I'll kit myself out as I head back, and I'll hand the swineherd
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον.»
and the cowherd their own gear too: better we're all geared up, no cap."
105
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at him with this:
«οἶσε θέων, εἷός μοι ἀμύνεσθαι πάρ' ὀϊστοί,
"Go, run, bring it while I've still got arrows here to fight them off,
μή μ' ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα.»
so they don't shove me clean off the doors with me standing solo."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί,
That's what he said, and Telemachus did exactly what his dear dad asked,
βῆ δ' ἴμεναι θάλαμόνδ', ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο.
and bolted off to the storeroom where the famous gear was stashed.
110
ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε' εἵλετο, δούρατα δ' ὀκτὼ
From there he grabbed four shields, and eight spears,
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας·
and four bronze helmets, the ones thick with horsehair crests:
βῆ δὲ φέρων, μάλα δ' ὦκα φίλον πατέρ' εἰσαφίκανεν.
and he went hauling it, and reached his beloved father super quick.
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν·
And first off he slid the bronze round his own body,
ὣς δ' αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά,
and the same way the two servants kitted up in the lovely gear,
115
ἔσταν δ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην.
and they took their stand around Odysseus, the war-brained schemer.
αὐτὰρ ὅ γ', ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσθαι ἔσαν ἰοί,
And as long as he still had arrows to defend himself,
τόφρα μνηστήρων ἕνα γ' αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
he kept on, always picking off one of the suitors in his own house,
βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ' ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
taking aim and dropping them: and they fell one heaped on the next.
αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα,
But once the arrows ran dry on the lord still shooting them,
120
τόξον μὲν πρὸς σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
he leaned the bow up against the doorpost of the solidly built hall,
ἔκλιν' ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα,
stood it there, propped against the glittering wall,
αὐτὸς δ' ἀμφ' ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον,
and he slung a fourfold shield round his own shoulders,
κρατὶ δ' ἐπ' ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν,
and onto his mighty head he set a well-made helmet,
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
horse-crested, with the plume nodding terribly up on top:
125
εἵλετο δ' ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ.
and he gripped two strong spears tipped sharp with bronze.
ὀρσοθύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ,
Now there was a side door set into the well-built wall,
ἀκρότατον δὲ παρ' οὐδὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
and right up by the topmost edge of the threshold of the solid hall
ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ' ἔχον εὖ ἀραρυῖαι·
there was a passage out to a corridor, fitted with snug-shutting doors:
τὴν Ὀδυσεὺς φράζεσθαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν
Odysseus had told the noble swineherd to keep watch on that,
130
ἑσταότ' ἄγχ' αὐτῆς· μία δ' οἴη γίνετ' ἐφορμή.
posted up close beside it: because it was the one way they could rush.
τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων·
And Agelaus piped up to the lot of them, spelling it out:
«ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν' ὀρσοθύρην ἀναβαίη
"Lads, isn't there somebody who could climb up through the side door
καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ' ὤκιστα γένοιτο;
and tell the people, get the alarm screaming fast as possible?
τῶ κε τάχ' οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο.»
And then this man would've taken his very last shot, like ever."
135
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
But Melanthius the goatherd shot back at him:
«οὔ πως ἔστ', Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς
"No chance, Agelaus, godborn lad: that thing's horribly close
αὐλῆς καλὰ θύρετρα, καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης·
to the lovely courtyard doors, and the mouth of the corridor's a nightmare:
καί χ' εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ' ἄλκιμος εἴη.
one man on his own, if he's any kind of fighter, could pin the whole lot of us.
ἀλλ' ἄγεθ', ὑμῖν τεύχε' ἐνείκω θωρηχθῆναι
But come on, let me bring you gear to armour up,
140
ἐκ θαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πῃ ἄλλῃ
out of the storeroom: because in there, I reckon, and nowhere else,
τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός.»
is where Odysseus and his golden boy stashed all the weapons."
ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
So saying, up climbed Melanthius the goatherd,
ἐς θαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο.
into Odysseus's storerooms, up through the vents of the hall.
ἔνθεν δώδεκα μὲν σάκε' ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα
From there he lifted twelve shields, and just as many spears,
145
καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας·
and just as many bronze helmets thick with horsehair:
βῆ δ' ἴμεναι, μάλα δ' ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκε.
and off he went, super quick, and handed them out to the suitors.
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
And right then Odysseus's knees went weak and his heart sank,
ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα
as he watched them slinging the gear round their bodies and brandishing
μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ' αὐτῷ φαίνετο ἔργον.
the long spears in their hands: the job suddenly looked massive to him.
150
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
And straight away he let the winged words fly at Telemachus:
«Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν
"Telemachus, for real, somebody inside the halls, one of the women,
νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανθεύς.»
is stirring up this nasty fight on us, or it's Melanthius."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ' ἤμβροτον, - οὐδέ τις ἄλλος
"Dad, this one's on me, I'm the one who fumbled it, nobody else
155
αἴτιος, - ὃς θαλάμοιο θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν
is to blame, I left the storeroom door, the tightly fitted one,
κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων.
swinging open after me: and someone of theirs kept sharper watch.
ἀλλ' ἴθι, δῖ' Εὔμαιε, θύρην ἐπίθες θαλάμοιο,
But go, noble Eumaeus, get that storeroom door shut,
καὶ φράσαι, ἤ τις ἄρ' ἐστὶ γυναικῶν, ἣ τάδε ῥέζει,
and clock whether it's one of the women pulling this off,
ἦ υἱὸς Δολίοιο Μελανθεύς, τόν περ ὀΐω.»
or it's Melanthius, Dolius's son, which is my read."
160
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον.
So they were going back and forth like this with each other.
βῆ δ' αὖτις θάλαμόνδε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
And up went Melanthius the goatherd to the storeroom again,
οἴσων τεύχεα καλά· νόησε δὲ δῖος ὑφορβός,
to fetch more lovely gear: but the noble swineherd clocked him,
αἶψα δ' Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
and quick told Odysseus, who was standing close by:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Godborn son of Laertes, Odysseus, always cooking up something,
165
κεῖνος δὴ αὖτ' ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεθ' αὐτοί,
that ruinous man right there, the one we suspected ourselves,
ἔρχεται ἐς θάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες,
he's heading to the storeroom: so give me the no-cap word,
ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι,
do I body him, if I get the upper hand,
ἦέ σοι ἐνθάδ' ἄγω, ἵν' ὑπερβασίας ἀποτείσῃ
or do I haul him to you, so he pays for the oversteps,
πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ.»
all of them, every single one he plotted up in your house?"
170
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at him with this:
«ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς
"Right, me and Telemachus will keep the proud suitors
σχήσομεν ἔντοσθεν μεγάρων μάλα περ μεμαῶτας·
pinned inside the halls, however hard they're going at it:
σφῶϊ δ' ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
but you two, twist his feet and hands back behind him
ἐς θάλαμον βαλέειν, σανίδας δ' ἐκδῆσαι ὄπισθε,
and chuck him into the storeroom, and tie boards across behind him,
175
σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε
and loop a braided rope round him and hoist him up
κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν,
a tall pillar, drag him right up close to the rafters,
ὥς κεν δηθὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ' ἄλγεα πάσχῃ.»
so he stays alive a good while and suffers the worst pain going."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο,
That's what he said, and they heard him loud and clear and did it,
βὰν δ' ἴμεν ἐς θάλαμον, λαθέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα.
heading off to the storeroom, and he never clocked them inside.
180
ἦ τοι ὁ μὲν θαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε' ἐρεύνα,
He, see, was rummaging for gear deep in the back of the storeroom,
τὼ δ' ἔσταν ἑκάτερθε παρὰ σταθμοῖσι μένοντε.
and the two of them posted up either side of the doorposts, waiting.
εὖθ' ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
And the second Melanthius the goatherd stepped over the threshold,
τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν,
carrying in one hand a fine helmet,
τῇ δ' ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ,
and in the other a wide old shield, all caked with grime,
185
Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε·
the shield of the hero Laertes, the one he used to lug as a young lad:
δὴ τότε γ' ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δ' ἐλέλυντο ἱμάντων·
by now it lay tossed aside, its strap-seams all rotted loose:
τὼ δ' ἄρ' ἐπαΐξανθ' ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω
the two of them lunged and grabbed him and dragged him inside
κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ,
by the hair, and slammed him down to the floor, gutted in his heart,
σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον θυμαλγέϊ δεσμῷ
and bound his feet and hands with a soul-crushing knot,
190
εὖ μάλ' ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν
twisting them right back, all the way round, exactly like
υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
the son of Laertes told them to, Odysseus, that goat who's been through it:
σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε
and they looped a braided rope round him
κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι.
and hauled him up a tall pillar, dragged him close to the rafters.
τὸν δ' ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And you mocked him then, Eumaeus the swineherd, you really let him have it:
195
«νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνθιε, νύκτα φυλάξεις,
"Now you'll be keeping the night watch nice and proper, Melanthius,
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν·
laid out on a soft bed, which is exactly the energy you deserve:
οὐδὲ σέ γ' ἠριγένεια παρ' Ὠκεανοῖο ῥοάων
and the early-born one, golden-throned Dawn, coming up
λήσει ἀνερχομένη χρυσόθρονος, ἡνίκ' ἀγινεῖς
from the streams of Ocean, won't slip past you, not at the hour
αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κάτα δαῖτα πένεσθαι.»
you usually haul the goats in for the suitors to feast on in the house."
200
ὣς ὁ μὲν αὖθι λέλειπτο, ταθεὶς ὀλοῷ ἐνὶ δεσμῷ·
So he was left there hanging, strung up in that deadly knot:
τὼ δ' ἐς τεύχεα δύντε, θύρην ἐπιθέντε φαεινήν,
and the two of them slid back into their gear, shut the gleaming door,
βήτην εἰς Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην.
and headed back to Odysseus, the war-brained schemer.
ἔνθα μένος πνείοντες ἐφέστασαν, οἱ μὲν ἐπ' οὐδοῦ
There they took their stand breathing pure rage, four men
τέσσαρες, οἱ δ' ἔντοσθε δόμων πολέες τε καὶ ἐσθλοί.
on the threshold, and inside the house a crowd of good fighters.
205
τοῖσι δ' ἐπ' ἀγχίμολον θυγάτηρ Διὸς ἦλθεν Ἀθήνη
And right up close to them came Athena, daughter of Zeus,
Μέντορι εἰδομένη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ αὐδήν.
looking dead like Mentor, his build and his voice and all.
τὴν δ' Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ μῦθον ἔειπε·
And Odysseus was buzzing to see her and called out:
«Μέντορ, ἄμυνον ἀρήν, μνῆσαι δ' ἐτάροιο φίλοιο,
"Mentor, ward off the disaster, remember your dear mate,
ὅς σ' ἀγαθὰ ῥέζεσκον· ὁμηλικίη δέ μοί ἐσσι.»
the one who always did right by you: we go way back, same age and all."
210
ὣς φάτ', ὀϊόμενος λαοσσόον ἔμμεν' Ἀθήνην.
That's what he said, reckoning it was Athena, who rallies the troops.
μνηστῆρες δ' ἑτέρωθεν ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι·
But the suitors on the other side were shouting through the halls,
πρῶτος τήν γ' ἐνένιπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος·
and the first to bark at her was Agelaus, son of Damastor:
«Μέντορ, μή σ' ἐπέεσσι παραιπεπίθῃσιν Ὀδυσσεὺς
"Mentor, don't let Odysseus talk you round with his words
μνηστήρεσσι μάχεσθαι, ἀμυνέμεναι δὲ οἷ αὐτῷ.
into fighting against the suitors and backing him up.
215
ὧδε γὰρ ἡμέτερόν γε νόον τελέεσθαι ὀΐω·
Because here's how I reckon our plan is gonna play out:
ὁππότε κεν τούτους κτέωμεν, πατέρ' ἠδὲ καὶ υἱόν,
the second we've finished these two, the father and the son,
ἐν δὲ σὺ τοῖσιν ἔπειτα πεφήσεαι, οἷα μενοινᾷς
you'll be killed right there among them, for the kind of stuff
ἕρδειν ἐν μεγάροις· σῷ δ' αὐτοῦ κράατι τείσεις.
you're itching to pull in these halls: you'll pay with your own head.
αὐτὰρ ἐπὴν ὑμέων γε βίας ἀφελώμεθα χαλκῷ,
And once we've stripped your strength away with bronze,
220
κτήμαθ' ὁπόσσα τοί ἐστι, τά τ' ἔνδοθι καὶ τὰ θύρηφι,
all the property you've got, indoors and out in the fields,
τοῖσιν Ὀδυσσῆος μεταμείξομεν· οὐδέ τοι υἷας
we'll lump it in with Odysseus's: and we won't let your sons
ζώειν ἐν μεγάροισιν ἐάσομεν, οὐδὲ θύγατρας
keep living in your halls, not your daughters either,
οὐδ' ἄλοχον κεδνὴν Ἰθάκης κατὰ ἄστυ πολεύειν.»
nor your loyal wife walk around the city of Ithaca."
ὣς φάτ', Ἀθηναίη δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
That's what he said, and Athena got even more heated deep down,
225
νείκεσσεν δ' Ὀδυσῆα χολωτοῖσιν ἐπέεσσιν·
and laid into Odysseus with words dripping fury:
«οὐκέτι σοί γ', Ὀδυσεῦ, μένος ἔμπεδον οὐδέ τις ἀλκή,
"You're not what you were, Odysseus, no steady rage, no fight in you,
οἵη ὅτ' ἀμφ' Ἑλένῃ λευκωλένῳ εὐπατερείῃ
not like when you battled the Trojans nonstop for nine straight years
εἰνάετες Τρώεσσιν ἐμάρναο νωλεμὲς αἰεί,
over white-armed Helen, the one with the noble dad,
πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνες ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι,
and you bodied loads of men in that grim slaughterfest,
230
σῇ δ' ἥλω βουλῇ Πριάμου πόλις εὐρυάγυια.
and Priam's wide-streeted city fell by your scheme.
πῶς δὴ νῦν, ὅτε σόν γε δόμον καὶ κτήμαθ' ἱκάνεις,
So how come now, back at your own house and your own stuff,
ἄντα μνηστήρων ὀλοφύρεαι ἄλκιμος εἶναι;
you're whinging that being brave against suitors is too much for you?
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, πέπον, παρ' ἔμ' ἵστασο καὶ ἴδε ἔργον,
Come here, mate, stand by me and watch the work,
ὄφρ' εἰδῇς, οἷός τοι ἐν ἀνδράσι δυσμενέεσσι
so you'll know what kind of man Mentor, son of Alcimus, is
235
Μέντωρ Ἀλκιμίδης εὐεργεσίας ἀποτίνειν.»
when it comes to paying back kindness among enemy men."
ἦ ῥα, καὶ οὔ πω πάγχυ δίδου ἑτεραλκέα νίκην,
She said it, but she still didn't fully hand him the swinging dub,
ἀλλ' ἔτ' ἄρα σθένεός τε καὶ ἀλκῆς πειρήτιζεν
nah, she kept testing the strength and the fight
ἠμὲν Ὀδυσσῆος ἠδ' υἱοῦ κυδαλίμοιο.
of both Odysseus and his glorious son.
αὐτὴ δ' αἰθαλόεντος ἀνὰ μεγάροιο μέλαθρον
And she herself shot up to the rafter of the smoky hall
240
ἕζετ' ἀναΐξασα, χελιδόνι εἰκέλη ἄντην.
and perched there, looking exactly like a swallow to the eye.
μνηστῆρας δ' ὤτρυνε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος
Meanwhile Agelaus, son of Damastor, was rallying the suitors,
Εὐρύνομός τε καὶ Ἀμφιμέδων Δημοπτόλεμός τε
him and Eurynomus and Amphimedon and Demoptolemus
Πείσανδρός τε Πολυκτορίδης Πόλυβός τε δαΐφρων·
and Peisander, son of Polyctor, and war-brained Polybus:
οἱ γὰρ μνηστήρων ἀρετῇ ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι,
because these were by far the bravest of the suitors,
245
ὅσσοι ἔτ' ἔζωον περί τε ψυχέων ἐμάχοντο·
the best of all who were still alive and fighting for their lives:
τοὺς δ' ἤδη ἐδάμασσε βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί.
the rest the bow and the relentless arrows had already put down.
τοῖς δ' Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων·
And Agelaus piped up to all of them, spelling it out:
«ὦ φίλοι, ἤδη σχήσει ἀνὴρ ὅδε χεῖρας ἀάπτους·
"Lads, now this man's finally gonna hold those untouchable hands of his:
καὶ δή οἱ Μέντωρ μὲν ἔβη κενὰ εὔγματα εἰπών,
look, Mentor's cleared off after spouting his empty hype,
250
οἱ δ' οἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι.
and they're left standing solo up at the front doors.
τῶ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά,
So now don't all let fly with the long spears at once,
ἀλλ' ἄγεθ' οἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ', αἴ κέ ποθι Ζεὺς
come on, the six of us throw first, in case Zeus somehow
δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι.
hands us the dub, Odysseus down and the glory ours.
τῶν δ' ἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν.»
The rest won't matter, the second that one goes down."
255
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν, ὡς ἐκέλευεν,
That's what he said, and they all let fly, exactly like he ordered,
ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη.
launching hard: but Athena made the whole lot of it land on nothing.
τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
One of them hit the doorpost of the solidly built hall,
βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν·
another caught the tightly fitted door:
ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια.
and another's bronze-heavy ash spear thudded into the wall.
260
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατ' ἀλεύαντο μνηστήρων,
But once they'd dodged the suitors' spears clean,
τοῖσ' ἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
then Odysseus, that goat who's been through it, kicked off the orders:
«ὦ φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι
"Lads, now I reckon it's our turn to say it, let us also
μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν
throw into the suitors' crowd, the ones dead set on
ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν.»
finishing us off, stacking that on top of all the earlier damage."
265
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα
That's what he said, and they all let fly the sharp spears,
ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς,
taking dead aim: Odysseus dropped Demoptolemus,
Εὐρυάδην δ' ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης,
Telemachus got Euryades, the swineherd got Elatus,
Πείσανδρον δ' ἄρ' ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ.
and the cowherd lad took out Peisander.
οἱ μὲν ἔπειθ' ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας,
And the whole lot of them at once bit down on the endless ground,
270
μνηστῆρες δ' ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε·
and the suitors fell back into the deep end of the hall:
τοὶ δ' ἄρ' ἐπήϊξαν, νεκύων δ' ἐξ ἔγχε' ἕλοντο.
and the four rushed forward and yanked the spears out of the corpses.
αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα
And again the suitors let fly the sharp spears,
ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη.
launching hard: but Athena made most of it land on nothing.
τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
One of them hit the doorpost of the solidly built hall,
275
βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν·
another caught the tightly fitted door:
ἄλλου δ' ἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια.
and another's bronze-heavy ash spear thudded into the wall.
Ἀμφιμέδων δ' ἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρ' ἐπὶ καρπῷ
But Amphimedon clipped Telemachus on the wrist, on the hand,
λίγδην, ἄκρην δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός.
just a graze, and the bronze nicked the top layer of skin.
Κτήσιππος δ' Εὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ
And Ctesippus, with his long spear, scraped over Eumaeus's shield
280
ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δ' ὑπέρπτατο, πῖπτε δ' ἔραζε.
and grazed his shoulder: but it sailed on past and dropped to the ground.
τοὶ δ' αὖτ' ἀμφ' Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
And the crew round Odysseus, the war-brained schemer,
μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα.
let fly the sharp spears into the suitors' crowd again.
ἔνθ' αὖτ' Εὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορθος Ὀδυσσεύς,
This time Odysseus the city-wrecker hit Eurydamas,
Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης·
and Telemachus got Amphimedon, and the swineherd got Polybus:
285
Κτήσιππον δ' ἄρ' ἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ
and then the cowherd lad caught Ctesippus
βεβλήκει πρὸς στῆθος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα·
right in the chest, and crowed over him as he called out:
«ὦ Πολυθερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν
"Oh son of Polytherses, you mouthy little troll, never again
εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ θεοῖσι
will you give in to your dumb impulse and run your mouth big, nah, leave
μῦθον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι.
the talking to the gods, since they're a whole lot stronger than you.
290
τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ' ἔδωκας
Here's your guest-gift back in return for that hoof you threw
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτ' ἀλητεύοντι.»
at godlike Odysseus when he was wandering his own house begging."
ἦ ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
So said the cowherd of the spiral-horned cattle: meanwhile Odysseus
οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ·
stabbed the son of Damastor up close with the long spear:
Τηλέμαχος δ' Εὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα
and Telemachus jabbed Leiocritus, son of Euenor,
295
δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν·
spearing him right through the gut, and drove the bronze clean through:
ἤριπε δὲ πρηνής, χθόνα δ' ἤλασε παντὶ μετώπῳ.
he toppled face-first and slammed the ground full with his forehead.
δὴ τότ' Ἀθηναίη φθισίμβροτον αἰγίδ' ἀνέσχεν
And right then Athena raised up the mortal-blasting aegis
ὑψόθεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηθεν.
high from the roof above: and their minds went to absolute pieces.
οἱ δ' ἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι·
And they bolted through the hall like a herd of cattle
300
τὰς μέν τ' αἰόλος οἶστρος ἐφορμηθεὶς ἐδόνησεν
that a flickering gadfly has rushed in on and sent stampeding
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται·
in the springtime season, when the days run long:
οἱ δ' ὥς τ' αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες ἀγκυλοχῆλαι
and the four came on like vultures with hooked talons and curved claws,
ἐξ ὀρέων ἐλθόντες ἐπ' ὀρνίθεσσι θόρωσι.
swooping down off the mountains onto the smaller birds:
ταὶ μέν τ' ἐν πεδίῳ νέφεα πτώσσουσαι ἵενται,
and the birds dive for the plain, cowering away from the clouds,
305
οἱ δέ τε τὰς ὀλέκουσιν ἐπάλμενοι, οὐδέ τις ἀλκὴ
but the vultures pounce and tear them apart, no defence to be had,
γίνεται οὐδὲ φυγή· χαίρουσι δέ τ' ἀνέρες ἄγρῃ·
no escape: and the hunters are buzzing over the catch:
ὣς ἄρα τοὶ μνηστῆρας ἐπεσσύμενοι κατὰ δῶμα
that's exactly how the four came rushing the suitors through the house,
τύπτον ἐπιστροφάδην· τῶν δὲ στόνος ὤρνυτ' ἀεικὴς
striking left and right: and a hideous groaning went up
κράτων τυπτομένων, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι θῦεν.
from heads getting split, and the whole floor was steaming with blood.
310
Λειώδης δ' Ὀδυσῆος ἐπεσσύμενος λάβε γούνων
And Leiodes came rushing at Odysseus and grabbed his knees
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and begging away he let the winged words fly:
«γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον·
"I'm at your knees, Odysseus: show me some respect, have a heart:
οὐ γάρ πώ τινά φημι γυναικῶν ἐν μεγάροισιν
because I swear I never said a thing to any of the women in your halls,
εἰπεῖν οὐδέ τι ῥέξαι ἀτάσθαλον· ἀλλὰ καὶ ἄλλους
never did a single reckless deed: and on top of that I kept trying
315
παύεσκον μνηστῆρας, ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
to stop the other suitors, anyone who'd pull stuff like that.
ἀλλά μοι οὐ πείθοντο κακῶν ἄπο χεῖρας ἔχεσθαι·
But they wouldn't listen to me, wouldn't keep their hands off the wrong:
τῶ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον.
so by their own reckless choices they've met a grim fate.
αὐτὰρ ἐγὼ μετὰ τοῖσι θυοσκόος οὐδὲν ἐοργὼς
But me, I was just the diviner among them, I never did a thing wrong,
κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθ' εὐεργέων.»
and now I'll lie dead with them, since I guess there's no thanks down the line for doing good."
320
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus gave him the glare from under his brows and went off:
«εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι θυοσκόος εὔχεαι εἶναι,
"If you reckon you were the diviner among that lot,
πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι ἐν μεγάροισι
then plenty of times, no doubt, you were praying in my halls
τηλοῦ ἐμοὶ νόστοιο τέλος γλυκεροῖο γενέσθαι,
that the sweet end of my comeback would stay far away from me,
σοὶ δ' ἄλοχόν τε φίλην σπέσθαι καὶ τέκνα τεκέσθαι·
and that my beloved wife would follow you and bear you kids:
325
τῶ οὐκ ἂν θάνατόν γε δυσηλεγέα προφύγοισθα.»
so there's no dodging the cruel death for you, none."
ὣς ἄρα φωνήσας ξίφος εἵλετο χειρὶ παχείῃ
So saying he scooped up a sword in his thick hand,
κείμενον, ὅ ῥ' Ἀγέλαος ἀποπροέηκε χαμᾶζε
one lying there that Agelaus had flung to the floor
κτεινόμενος· τῷ τόν γε κατ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε·
when he got killed: and with it he drove straight through the middle of his neck:
φθεγγομένου δ' ἄρα τοῦ γε κάρη κονίῃσιν ἐμίχθη.
and his head, still mid-word, got mixed into the dust.
330
Τερπιάδης δ' ἔτ' ἀοιδὸς ἀλύσκανε κῆρα μέλαιναν,
But the bard, son of Terpes, was still dodging the black doom,
Φήμιος, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
Phemius, the one forced to sing for the suitors, no choice in it.
ἔστη δ' ἐν χείρεσσιν ἔχων φόρμιγγα λίγειαν
He stood there with the clear-toned lyre in his hands,
ἄγχι παρ' ὀρσοθύρην· δίχα δὲ φρεσὶ μερμήριζεν,
right by the side door: and his mind was split two ways,
ἢ ἐκδὺς μεγάροιο Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμὸν
whether to slip out of the hall and go sit at the altar
335
ἑρκείου ἕζοιτο τετυγμένον, ἔνθ' ἄρα πολλὰ
of great Zeus of the courtyard, the well-built one, where so many times
Λαέρτης Ὀδυσεύς τε βοῶν ἐπὶ μηρί' ἔκηαν,
Laertes and Odysseus had burned the thigh-bones of oxen,
ἦ γούνων λίσσοιτο προσαΐξας Ὀδυσῆα.
or to rush at Odysseus and grab his knees and beg.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
And as he weighed it, this seemed the better play to him,
γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
to grab the knees of Odysseus, son of Laertes.
340
ἦ τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε
So he set the hollow lyre down on the ground,
μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου,
right between the mixing-bowl and the silver-studded throne,
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων
and he himself rushed Odysseus and grabbed his knees
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and begging away he let the winged words fly:
«γουνοῦμαί σ', Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ' αἴδεο καί μ' ἐλέησον.
"I'm at your knees, Odysseus: show me some respect, have a heart.
345
αὐτῷ τοι μετόπισθ' ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν
You'll feel the grief yourself down the line if you body a bard,
πέφνῃς, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω.
me, the one who sings for gods and for men.
αὐτοδίδακτος δ' εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας
I'm self-taught, and a god planted every kind of song-path
παντοίας ἐνέφυσεν· ἔοικα δέ τοι παραείδειν
in my mind: I'm fit to sing for you like
ὥς τε θεῷ· τῶ μή με λιλαίεο δειροτομῆσαι.
I would for a god: so don't be itching to slit my throat.
350
καί κεν Τηλέμαχος τάδε γ' εἴποι, σὸς φίλος υἱός,
And Telemachus would back me on this, your own dear son,
ὡς ἐγὼ οὔ τι ἑκὼν ἐς σὸν δόμον οὐδὲ χατίζων
that it was never my choice or my craving to come to your house
πωλεύμην μνηστῆρσιν ἀεισόμενος μετὰ δαῖτας,
and sing for the suitors after their feasts,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες καὶ κρείσσονες ἦγον ἀνάγκῃ.»
nah, they were too many and too strong, they dragged me here by force."
ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο,
That's what he said, and the sacred power of Telemachus heard him,
355
αἶψα δ' ἑὸν πατέρα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
and quick he called out to his father standing close by:
«ἴσχεο, μηδέ τι τοῦτον ἀναίτιον οὔταε χαλκῷ.
"Hold up, don't go stabbing this one, he's done nothing wrong:
καὶ κήρυκα Μέδοντα σαώσομεν, ὅς τέ μευ αἰεὶ
and let's spare the herald Medon too, the one who always
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ κηδέσκετο παιδὸς ἐόντος,
looked out for me back home when I was a kid,
εἰ δὴ μή μιν ἔπεφνε Φιλοίτιος ἠὲ συβώτης,
unless Philoetius has already done him in, or the swineherd,
360
ἠὲ σοὶ ἀντεβόλησεν ὀρινομένῳ κατὰ δῶμα.»
or he ran into you while you were storming through the house."
ὣς φάτο, τοῦ δ' ἤκουσε Μέδων πεπνυμένα εἰδώς·
That's what he said, and Medon heard him, that switched-on man:
πεπτηὼς γὰρ ἔκειτο ὑπὸ θρόνον, ἀμφὶ δὲ δέρμα
because he was crouched cowering under a throne, wrapped round himself
ἕστο βοὸς νεόδαρτον, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν.
in a fresh-skinned oxhide, dodging the black doom.
αἶψα δ' ὑπὸ θρόνου ὦρτο, βοὸς δ' ἀπέδυνε βοείην,
And quick he scrambled up from under the throne and shed the oxhide,
365
Τηλέμαχον δ' ἄρ' ἔπειτα προσαΐξας λάβε γούνων
and then rushed Telemachus and grabbed his knees
καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and begging away he let the winged words fly:
«ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ὅδ' εἰμί, σὺ δ' ἴσχεο· εἰπὲ δὲ πατρί,
"Mate, here I am, it's me: so hold up: tell your father,
μή με περισθενέων δηλήσεται ὀξέϊ χαλκῷ,
don't let him in all his might wreck me with the sharp bronze,
ἀνδρῶν μνηστήρων κεχολωμένος, οἵ οἱ ἔκειρον
furious as he is at the suitor men who were gutting
370
κτήματ' ἐνὶ μεγάροις, σὲ δὲ νήπιοι οὐδὲν ἔτιον.»
his property in the halls and never showed you an ounce of respect, the clowns."
τὸν δ' ἐπιμειδήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus cracked a smile and came back at him:
«θάρσει, ἐπεὶ δή σ' οὗτος ἐρύσατο καὶ ἐσάωσεν,
"Chill, since this guy's the one who shielded you and saved you,
ὄφρα γνῷς κατὰ θυμόν, ἀτὰρ εἴπῃσθα καὶ ἄλλῳ,
so you'd learn it deep down, and so you'd pass it on to others:
ὡς κακοεργίης εὐεργεσίη μέγ' ἀμείνων.
how doing good is a whole lot better than doing evil.
375
ἀλλ' ἐξελθόντες μεγάρων ἕζεσθε θύραζε
But go, the pair of you, get out of the halls and sit outside
ἐκ φόνου εἰς αὐλήν, σύ τε καὶ πολύφημος ἀοιδός,
the carnage, out in the courtyard, you and the storyteller bard,
ὄφρ' ἂν ἐγὼ κατὰ δῶμα πονήσομαι ὅττεό με χρή.»
while I sort out inside the house whatever I need to."
ὣς φάτο, τὼ δ' ἔξω βήτην μεγάροιο κιόντε·
That's what he said, and the two of them went out of the hall,
ἑζέσθην δ' ἄρα τώ γε Διὸς μεγάλου ποτὶ βωμόν,
and sat themselves down by the altar of great Zeus,
380
πάντοσε παπταίνοντε, φόνον ποτιδεγμένω αἰεί.
darting their eyes all round, still expecting death any second.
πάπτηνεν δ' Ὀδυσεὺς καθ' ἑὸν δόμον, εἴ τις ἔτ' ἀνδρῶν
And Odysseus scanned his own house, in case any man
ζωὸς ὑποκλοπέοιτο, ἀλύσκων κῆρα μέλαιναν.
was still alive and skulking somewhere, dodging the black doom.
τοὺς δὲ ἴδεν μάλα πάντας ἐν αἵματι καὶ κονίῃσι
But he saw them, every single one, in blood and dust
πεπτεῶτας πολλούς, ὥς τ' ἰχθύας, οὕς θ' ἁλιῆες
fallen in heaps, like fish that fishermen
385
κοῖλον ἐς αἰγιαλὸν πολιῆς ἔκτοσθε θαλάσσης
have hauled out of the grey sea onto a curving beach
δικτύῳ ἐξέρυσαν πολυωπῷ· οἱ δέ τε πάντες
in a fine-meshed net: and the whole lot of them,
κύμαθ' ἁλὸς ποθέοντες ἐπὶ ψαμάθοισι κέχυνται·
gasping for the salt waves, lie poured out on the sand:
τῶν μέν τ' ἠέλιος φαέθων ἐξείλετο θυμόν·
and the blazing sun strips the life clean out of them:
ὣς τότ' ἄρα μνηστῆρες ἐπ' ἀλλήλοισι κέχυντο.
that's exactly how the suitors lay heaped on each other then.
390
δὴ τότε Τηλέμαχον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And right then big-brain Odysseus said to Telemachus:
«Τηλέμαχ', εἰ δ' ἄγε μοι κάλεσον τροφὸν Εὐρύκλειαν,
"Telemachus, come on, call me the nurse Eurycleia,
ὄφρα ἔπος εἴπωμι, τό μοι καταθύμιόν ἐστιν.»
so I can tell her the thing that's sitting on my mind."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί,
That's what he said, and Telemachus did exactly what his dear dad asked,
κινήσας δὲ θύρην προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν·
and rattled the door and called out to the nurse Eurycleia:
395
«δεῦρο δὴ ὄρσο, γρηῢ παλαιγενές, ἥ τε γυναικῶν
"Come on then, up you get, you old soul from way back, you who keep
δμῳάων σκοπός ἐσσι κατὰ μέγαρ' ἡμετεράων,
watch over all the serving women across our halls,
ἔρχεο· κικλήσκει σε πατὴρ ἐμός, ὄφρα τι εἴπῃ.»
come on: my father's calling you, he's got something to say."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦθος,
So he called out, and her words didn't even get wings, no time,
ὤϊξεν δὲ θύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων,
and she swung open the doors of the snug, well-lived-in halls,
400
βῆ δ' ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ' ἡγεμόνευεν.
and headed off: and Telemachus led the way out front.
εὗρεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν
And she found Odysseus then, in among the slaughtered bodies,
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥς τε λέοντα,
spattered with blood and gore, like a lion
ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο·
that comes off feeding on an ox of the field:
πᾶν δ' ἄρα οἱ στῆθός τε παρήϊά τ' ἀμφοτέρωθεν
and his whole chest and his cheeks on both sides
405
αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ' εἰς ὦπα ἰδέσθαι·
are all bloody, terrifying to even look at in the face:
ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
that's how Odysseus was spattered, his feet and his hands above.
ἡ δ' ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα,
And when she clocked the bodies and the unspeakable blood,
ἴθυσέν ῥ' ὀλολύξαι, ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον·
she went to whoop in triumph, since she saw a massive deed done:
ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένην περ
but Odysseus held her back and reined her in, keen as she was,
410
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and called out and let the winged words fly:
«ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ' ὀλόλυζε·
"Keep it in your heart, old girl, be glad, but hold it, no whooping:
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.
it's not righteous to crow out loud over slaughtered men.
τούσδε δὲ μοῖρ' ἐδάμασσε θεῶν καὶ σχέτλια ἔργα·
The fate of the gods broke these ones, and their own savage deeds:
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
because they never honoured a single human walking the earth,
415
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκοιτο·
not the lowly, not the noble, whoever came their way:
τῶ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον.
so by their own reckless choices they met a grim fate.
ἀλλ' ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον,
But come on, list off for me the women in the halls,
αἵ τέ μ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσι.»
which ones disrespect me and which ones are clean of all blame."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
And then his dear nurse Eurycleia answered him:
420
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.
"Right then, my child, I'll lay out the truth for you straight.
πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες
There's fifty women you've got in the halls,
δμῳαί, τὰς μέν τ' ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι,
serving girls, the ones we taught to do the work,
εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσθαι·
to comb the wool and put up with their servitude:
τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν,
twelve of all of them stepped right into shamelessness,
425
οὔτ' ἐμὲ τίουσαι οὔτ' αὐτὴν Πηνελόπειαν.
no respect for me, no respect for Penelope herself.
Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ
And Telemachus only just grew up, and his mother
σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν.
never let him give orders over the serving women.
ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν ἀναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα
But come on, let me head up to the gleaming upper rooms
εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις θεὸς ὕπνον ἐπῶρσε.»
and tell your wife, the one some god put to sleep."
430
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at her with this:
«μή πω τήν γ' ἐπέγειρε· σὺ δ' ἐνθάδε εἰπὲ γυναιξὶν
"Don't wake her up yet: but tell the women to come,
ἐλθέμεν, αἵ περ πρόσθεν ἀεικέα μηχανόωντο.»
the ones here, the ones who were scheming shameful stuff before."
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
So he said, and the old woman went off through the hall
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
to tell the women and chase them up to come.
435
αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
Meanwhile he called Telemachus and the cowherd and the swineherd
εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
in close to him and let the winged words fly:
«ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχθε γυναῖκας·
"Start hauling out the bodies now, and tell the women to help:
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
and after that, the gorgeous thrones and the tables,
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν.
clean them up with water and full-of-holes sponges.
440
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον διακοσμήσησθε,
And once you've got the whole house squared away nice,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
march the serving girls out of the solidly built hall,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
into the gap between the round house and the spotless courtyard wall,
θεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων
and run them through with the long-edged swords, until you've
ψυχὰς ἐξαφέλησθε καὶ ἐκλελάθωντ' Ἀφροδίτης,
ripped the life out of every last one, till they forget all about Aphrodite,
445
τὴν ἄρ' ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάθρῃ.»
the love they had under the suitors, sneaking off to sleep with them in secret."
ὣς ἔφαθ', αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι,
That's what he said, and the women came in a tight clustered crowd,
αἴν' ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι.
wailing something awful, fat tears pouring down their cheeks.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας,
So first off they hauled out the dead bodies,
κὰδ δ' ἄρ' ὑπ' αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς,
and stacked them up under the porch of the well-walled courtyard,
450
ἀλλήλοισιν ἐρείδουσαι· σήμαινε δ' Ὀδυσσεὺς
propping them against each other: and Odysseus called the shots himself,
αὐτὸς ἐπισπέρχων· ταὶ δ' ἐκφόρεον καὶ ἀνάγκῃ.
driving them on: and they kept carrying, no choice in it.
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
And after that, the gorgeous thrones and the tables,
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι κάθαιρον.
they cleaned with water and full-of-holes sponges.
αὐτὰρ Τηλέμαχος καὶ βουκόλος ἠδὲ συβώτης
Meanwhile Telemachus and the cowherd and the swineherd
455
λίστροισιν δάπεδον πύκα ποιητοῖο δόμοιο
scraped the floor of the snugly built house
ξῦον· ταὶ δ' ἐφόρεον δμῳαί, τίθεσαν δὲ θύραζε.
with shovels: and the serving girls hauled it off and dumped it outside.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶν μέγαρον διεκοσμήσαντο,
And once they'd got the whole hall squared away,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
they marched the serving girls out of the solidly built hall,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
into the gap between the round house and the spotless courtyard wall,
460
εἴλεον ἐν στείνει, ὅθεν οὔ πως ἦεν ἀλύξαι.
and penned them into a tight corner, no way out of there.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἦρχ' ἀγορεύειν·
And switched-on Telemachus kicked it off with this:
«μὴ μὲν δὴ καθαρῷ θανάτῳ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην
"Nah, I won't be taking the life of these ones with a clean death,
τάων, αἳ δὴ ἐμῇ κεφαλῇ κατ' ὀνείδεα χεῦαν
the ones who poured insults all over my head
μητέρι θ' ἡμετέρῃ, παρά τε μνηστῆρσιν ἴαυον.»
and over my mother, and slept beside the suitors."
465
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ πεῖσμα νεὸς κυανοπρῴροιο
So he said, and he took a cable off a dark-prowed ship
κίονος ἐξάψας μεγάλης περίβαλλε θόλοιο,
and slung it from a tall pillar, looped it round the round house,
ὑψόσ' ἐπεντανύσας, μή τις ποσὶν οὖδας ἵκοιτο.
strung it up high, so none of them could touch the ground with her feet.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἢ κίχλαι τανυσίπτεροι ἠὲ πέλειαι
And like when long-winged thrushes or doves
ἕρκει ἐνιπλήξωσι, τό θ' ἑστήκῃ ἐνὶ θάμνῳ,
crash into a snare set up inside a thicket,
470
αὖλιν ἐσιέμεναι, στυγερὸς δ' ὑπεδέξατο κοῖτος,
heading for their roost, and a hateful bed takes them in,
ὣς αἵ γ' ἑξείης κεφαλὰς ἔχον, ἀμφὶ δὲ πάσαις
that's how the women had their heads all in a row, and around
δειρῇσι βρόχοι ἦσαν, ὅπως οἴκτιστα θάνοιεν.
every neck a noose, so they'd die the most pitiful death.
ἤσπαιρον δὲ πόδεσσι μίνυνθά περ, οὔ τι μάλα δήν.
And they twitched with their feet a little while, but not for long at all.
ἐκ δὲ Μελάνθιον ἦγον ἀνὰ πρόθυρόν τε καὶ αὐλήν·
And then they dragged Melanthius out through the porch and the courtyard:
475
τοῦ δ' ἀπὸ μὲν ῥῖνάς τε καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
and they sliced off his nose and his ears with the pitiless bronze,
τάμνον μήδεά τ' ἐξέρυσαν, κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι,
and yanked out his privates raw for the dogs to eat,
χεῖράς τ' ἠδὲ πόδας κόπτον κεκοτηότι θυμῷ.
and hacked off his hands and his feet with rage burning in their hearts.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀπονιψάμενοι χεῖράς τε πόδας τε
Then after that, once they'd washed off their hands and their feet,
εἰς Ὀδυσῆα δόμονδε κίον, τετέλεστο δὲ ἔργον.
they went back to Odysseus in the house, and the job was done.
480
αὐτὰρ ὅ γε προσέειπε φίλην τροφὸν Εὐρύκλειαν·
And he called out to his dear nurse Eurycleia:
«οἶσε θέειον, γρηΰ, κακῶν ἄκος, οἶσε δέ μοι πῦρ,
"Bring sulphur, old girl, the cure for foul things, and bring me fire,
ὄφρα θεειώσω μέγαρον· σὺ δὲ Πηνελόπειαν
so I can fumigate the hall: and tell Penelope
ἐλθεῖν ἐνθάδ' ἄνωχθι σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί·
to come down here with her serving women:
πάσας δ' ὄτρυνον δμῳὰς κατὰ δῶμα νέεσθαι.»
and chivvy along every serving girl in the house to come."
485
τὸν δ' αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
And then his dear nurse Eurycleia answered him:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε, τέκνον ἐμόν, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
"Yeah, my child, all that you've said is bang on, fair enough.
ἀλλ' ἄγε τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐνείκω,
But come on, let me fetch you a cloak and a tunic for clothes,
μηδ' οὕτω ῥάκεσιν πεπυκασμένος εὐρέας ὤμους
and don't go standing in the halls with your broad shoulders
ἕσταθ' ἐνὶ μεγάροισι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.»
all wrapped in rags like that: it wouldn't be a good look."
490
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at her with this:
«πῦρ νῦν μοι πρώτιστον ἐνὶ μεγάροισι γενέσθω.»
"Fire first, get a fire going for me in the halls before anything."
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια,
That's what he said, and his dear nurse Eurycleia didn't argue,
ἤνεικεν δ' ἄρα πῦρ καὶ θήϊον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
and she brought the fire and the sulphur: and Odysseus
εὖ διεθείωσεν μέγαρον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν.
fumigated the hall thoroughly, the whole house and the courtyard.
495
γρηῢς δ' αὖτ' ἀπέβη διὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος
And the old woman went off back through the lovely house of Odysseus
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι·
to tell the women and chase them up to come:
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι.
and they came out of the hall with torches clutched in their hands.
αἱ μὲν ἄρ' ἀμφεχέοντο καὶ ἠσπάζοντ' Ὀδυσῆα
And they swarmed round Odysseus and welcomed him hard,
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους
and kissed and hugged him close, his head and his shoulders,
500
χεῖράς τ' αἰνύμεναι· τὸν δὲ γλυκὺς ἵμερος ᾕρει
clasping his hands: and a sweet longing took hold of him,
κλαυθμοῦ καὶ στοναχῆς, γίνωσκε δ' ἄρα φρεσὶ πάσας.
to weep and to wail, because in his heart he knew every one of them.