The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book XXI · Ῥαψωδία φ

The Setting of the Bow

Τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
And then Athena, eyes glinting and locked in, slid the idea straight into her chest,
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ,
into the heart of Penelope, Icarius's daughter, that big-brain queen,
τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον
to set up the bow for the suitors and the grey iron too,
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος, ἀέθλια καὶ φόνου ἀρχήν.
right there in Odysseus's halls, the contest and the opening move of the slaughter.
5
κλίμακα δ' ὑψηλὴν προσεβήσετο οἷο δόμοιο,
So she climbed the tall staircase up through her own house,
εἵλετο δὲ κληῖδ' εὐκαμπέα χειρὶ παχείῃ,
and she scooped up the cleverly curved key in her thick capable hand,
καλὴν χαλκείην· κώπη δ' ἐλέφαντος ἐπῆεν.
a gorgeous bronze one, with a handle of ivory riding on top.
βῆ δ' ἴμεναι θάλαμόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
And off she went, heading for the storeroom with her handmaid women,
ἔσχατον· ἔνθα δέ οἱ κειμήλια κεῖτο ἄνακτος,
the furthest one back: that's where the master's treasures were stashed,
10
χαλκός τε χρυσός τε πολύκμητός τε σίδηρος.
the bronze and the gold and the iron that takes forever to forge.
ἔνθα δὲ τόξον κεῖτο παλίντονον ἠδὲ φαρέτρη
And in there lay the bow, the springy back-bending one, plus the quiver,
ἰοδόκος, πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί,
the arrow-holding one, and loads of groan-bringing arrows were packed inside,
δῶρα τά οἱ ξεῖνος Λακεδαίμονι δῶκε τυχήσας
gifts a guest had handed him over in Lacedaemon when they linked up,
Ἴφιτος Εὐρυτίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισι.
Iphitus, son of Eurytus, basically a dead ringer for the deathless ones.
15
τὼ δ' ἐν Μεσσήνῃ ξυμβλήτην ἀλλήλοιϊν
The two of them had crossed paths with each other over in Messene,
οἴκῳ ἐν Ὀρτιλόχοιο δαΐφρονος. ἦ τοι Ὀδυσσεὺς
in the house of war-minded Ortilochus. Yeah, Odysseus
ἦλθε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε·
had rolled up chasing a debt the whole community owed him,
μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν
because Messenian men had lifted flocks straight out of Ithaca,
νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι' ἠδὲ νομῆας.
three hundred of them, herders and all, hauled off in their many-benched ships.
20
τῶν ἕνεκ' ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλθεν Ὀδυσσεύς,
That's the errand Odysseus came the long way for as an envoy,
παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες·
just a kid at the time: his dad and the other elders sent him out.
Ἴφιτος αὖθ' ἵππους διζήμενος, αἵ οἱ ὄλοντο
And Iphitus, for his part, was out hunting horses that had vanished on him,
δώδεκα θήλειαι, ὑπὸ δ' ἡμίονοι ταλαεργοί·
twelve brood mares, with hardy mules nursing right under them:
αἳ δή οἱ καὶ ἔπειτα φόνος καὶ μοῖρα γένοντο,
and those very horses ended up being his death and his fate later on,
25
ἐπεὶ δὴ Διὸς υἱὸν ἀφίκετο καρτερόθυμον,
once he reached the rock-hearted son of Zeus,
φῶθ' Ἡρακλῆα, μεγάλων ἐπιίστορα ἔργων,
the hero Heracles, who's basically a walking highlight reel of mighty deeds,
ὅς μιν ξεῖνον ἐόντα κατέκτανεν ᾧ ἐνὶ οἴκῳ,
and that guy killed him while he was a guest in his own house,
σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν αἰδέσατ' οὐδὲ τράπεζαν,
the savage, no respect for the gods' watching eyes, no respect for the table
τὴν ἥν οἱ παρέθηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν,
he'd literally just laid out for him: and then he killed the man himself,
30
ἵππους δ' αὐτὸς ἔχε κρατερώνυχας ἐν μεγάροισι.
and kept the strong-hooved horses parked there in his own halls.
τὰς ἐρέων Ὀδυσῆϊ συνήντετο, δῶκε δὲ τόξον,
That's who Odysseus met while asking after them, and he handed him the bow,
τὸ πρὶν μὲν ἐφόρει μέγας Εὔρυτος, αὐτὰρ ὁ παιδὶ
the one big Eurytus used to carry around before, but he left it to his boy
κάλλιπ' ἀποθνῄσκων ἐν δώμασιν ὑψηλοῖσι.
when he was dying off in his lofty home.
τῷ δ' Ὀδυσεὺς ξίφος ὀξὺ καὶ ἄλκιμον ἔγχος ἔδωκεν,
And Odysseus gave him a sharp sword and a sturdy spear back,
35
ἀρχὴν ξεινοσύνης προσκηδέος· οὐδὲ τραπέζῃ
the opening move of a heartfelt guest-friendship: but they never
γνώτην ἀλλήλω· πρὶν γὰρ Διὸς υἱὸς ἔπεφνεν
got to know each other over a table, because before that the son of Zeus killed
Ἴφιτον Εὐρυτίδην, ἐπιείκελον ἀθανάτοισιν,
Iphitus, son of Eurytus, a dead ringer for the deathless ones,
ὅς οἱ τόξον ἔδωκε. τὸ δ' οὔ ποτε δῖος Ὀδυσσεὺς
the one who gave him the bow. And Odysseus, that goat, never once
ἐρχόμενος πόλεμόνδε μελαινάων ἐπὶ νηῶν
carried it off to war on the black ships,
40
ᾑρεῖτ', ἀλλ' αὐτοῦ μνῆμα ξείνοιο φίλοιο
he kept it instead as a keepsake of his beloved guest, it just
κέσκετ' ἐνὶ μεγάροισι, φόρει δέ μιν ἧς ἐπὶ γαίης.
sat there in the halls, and he'd only sport it on his own home turf.
ἡ δ' ὅτε δὴ θάλαμον τὸν ἀφίκετο δῖα γυναικῶν
Now when she reached that storeroom, gorgeous among women,
οὐδόν τε δρύϊνον προσεβήσετο, τόν ποτε τέκτων
and stepped onto the oak threshold, the one a carpenter had once
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν,
planed down like a real pro and squared up dead straight to the line,
45
ἐν δὲ σταθμοὺς ἄρσε, θύρας δ' ἐπέθηκε φαεινάς,
and fitted the doorposts on it and hung the shining doors,
αὐτίκ' ἄρ' ἥ γ' ἱμάντα θοῶς ἀπέλυσε κορώνης,
right away she briskly slipped the strap loose from its hook,
ἐν δὲ κληῖδ' ἧκε, θυρέων δ' ἀνέκοπτεν ὀχῆας
and shoved the key in and knocked back the bolts of the doors,
ἄντα τιτυσκομένη. τὰ δ' ἀνέβραχεν ἠΰτε ταῦρος
aiming dead on. And they bellowed like a bull
βοσκόμενος λειμῶνι· τόσ' ἔβραχε καλὰ θύρετρα
grazing out in a meadow: that's how loud the lovely doors went off,
50
πληγέντα κληῖδι, πετάσθησαν δέ οἱ ὦκα.
struck by the key, and they flew open quick for her.
ἡ δ' ἄρ' ἐφ' ὑψηλῆς σανίδος βῆ· ἔνθα δὲ χηλοὶ
Then she stepped up onto the high platform: that's where the chests
ἕστασαν, ἐν δ' ἄρα τῇσι θυώδεα εἵματ' ἔκειτο.
stood lined up, and in them the fragrant clothes were stashed away.
ἔνθεν ὀρεξαμένη ἀπὸ πασσάλου αἴνυτο τόξον
And reaching from there she lifted the bow down off its peg,
αὐτῷ γωρυτῷ, ὅς οἱ περίκειτο φαεινός.
case and all, the gleaming case that wrapped right round it.
55
ἑζομένη δὲ κατ' αὖθι, φίλοισ' ἐπὶ γούνασι θεῖσα,
And she sat herself down right there, laid it across her own knees,
κλαῖε μάλα λιγέως, ἐκ δ' ᾕρεε τόξον ἄνακτος.
and cried, so loud and clear, as she drew out the master's bow.
ἡ δ' ἐπεὶ οὖν τάρφθη πολυδακρύτοιο γόοιο,
And once she'd had her fill of all those tear-soaked sobs,
βῆ ῥ' ἴμεναι μέγαρόνδε μετὰ μνηστῆρας ἀγαυοὺς
she went on her way back to the hall to face the swaggering suitors,
τόξον ἔχουσ' ἐν χειρὶ παλίντονον ἠδὲ φαρέτρην
gripping in her hand that back-bending bow and the quiver,
60
ἰοδόκον· πολλοὶ δ' ἔνεσαν στονόεντες ὀϊστοί.
the arrow-holding one: and loads of groan-bringing arrows were packed inside.
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι φέρον ὄγκιον, ἔνθα σίδηρος
And alongside her her handmaids hauled the box, the one where iron
κεῖτο πολὺς καὶ χαλκός, ἀέθλια τοῖο ἄνακτος.
lay piled high and bronze too, the master's contest gear.
ἡ δ' ὄτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
And when she reached the suitors, gorgeous among women,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
she stopped right by the post of the snugly built roof,
65
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
holding her glossy veil up in front of her cheeks:
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
and a loyal handmaid posted up close on either side of her.
αὐτίκα δὲ μνηστῆρσι μετηύδα καὶ φάτο μῦθον·
And straight away she spoke to the suitors and let the words fly:
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, οἳ τόδε δῶμα
"Listen up, you swaggering suitors, the ones who keep mobbing this house
ἐχράετ' ἐσθιέμεν καὶ πινέμεν ἐμμενὲς αἰεὶ
to eat and drink nonstop, on and on without a break,
70
ἀνδρὸς ἀποιχομένοιο πολὺν χρόνον, οὐδέ τιν' ἄλλην
the house of a man who's been gone forever, and you couldn't even cook up
μύθου ποιήσασθαι ἐπισχεσίην ἐδύνασθε,
some other excuse, some flimsy story for the whole thing,
ἀλλ' ἐμὲ ἱέμενοι γῆμαι θέσθαι τε γυναῖκα.
nah, it was always just you lot itching to marry me and make me your wife.
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεθλον·
But fine, come on, suitors, since here's your contest laid out:
θήσω γὰρ μέγα τόξον Ὀδυσσῆος θείοιο·
I'll be setting up the great bow of godlike Odysseus,
75
ὃς δέ κε ῥηΐτατ' ἐντανύσῃ βιὸν ἐν παλάμῃσι
and whoever strings it the easiest, the bow in his own bare palms,
καὶ διοϊστεύσῃ πελέκεων δυοκαίδεκα πάντων,
and shoots an arrow clean through all twelve of the axes,
τῷ κεν ἅμ' ἑσποίμην, νοσφισσαμένη τόδε δῶμα
that's the one I'll go with, walking away from this house,
κουρίδιον, μάλα καλόν, ἐνίπλειον βιότοιο,
my bridal home, this gorgeous place, packed full of everything a life needs,
τοῦ ποτε μεμνήσεσθαι ὀΐομαι ἔν περ ὀνείρῳ.»
the one I reckon I'll be aching over even in my dreams."
80
ὣς φάτο, καί ῥ' Εὔμαιον ἀνώγει, δῖον ὑφορβόν,
That's what she said, and she told Eumaeus, that goat of a swineherd,
τόξον μνηστήρεσσι θέμεν πολιόν τε σίδηρον.
to set the bow out for the suitors and the grey iron too.
δακρύσας δ' Εὔμαιος ἐδέξατο καὶ κατέθηκε·
And Eumaeus took it crying and laid it down,
κλαῖε δὲ βουκόλος ἄλλοθ', ἐπεὶ ἴδε τόξον ἄνακτος.
and the cowherd was bawling somewhere else too, the second he clocked the master's bow.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
And Antinous laid into them and called them out, naming names:
85
«νήπιοι ἀγροιῶται, ἐφημέρια φρονέοντες,
"You smooth-brained country bumpkins, no thoughts past today,
ἆ δειλώ, τί νυ δάκρυ κατείβετον ἠδὲ γυναικὶ
oh you sad pair, why are you both leaking tears and stirring up
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὀρίνετον; ᾗ τε καὶ ἄλλως
the woman's heart in her chest? Her spirit's already
κεῖται ἐν ἄλγεσι θυμός, ἐπεὶ φίλον ὤλεσ' ἀκοίτην.
sunk in grief anyway, since she lost her dear husband.
ἀλλ' ἀκέων δαίνυσθε καθήμενοι, ἠὲ θύραζε
So either sit there and feast in silence, or take the crying
90
κλαίετον ἐξελθόντε κατ' αὐτόθι τόξα λιπόντε,
outside, off you go, and leave the bow right here behind you,
μνηστήρεσσιν ἄεθλον ἀάατον· οὐ γὰρ ὀΐω
this all-or-nothing contest for the suitors: because I'm not betting
ῥηϊδίως τόδε τόξον ἐΰξοον ἐντανύεσθαι.
this polished bow gets strung up that easy.
οὐ γάρ τις μέτα τοῖος ἀνὴρ ἐν τοίσδεσι πᾶσιν,
Because there's not one man in this whole crowd
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν· ἐγὼ δέ μιν αὐτὸς ὄπωπα,
the calibre of Odysseus: I personally laid eyes on him,
95
καὶ γὰρ μνήμων εἰμί, πάϊς δ' ἔτι νήπιος ἦα.»
and yeah, I've got the receipts, even though I was still a little kid back then."
ὣς φάτο, τῷ δ' ἄρα θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
That's what he said, but deep down his heart was lowkey banking on it,
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου.
on stringing the string and shooting clean through the iron.
ἦ τοι ὀϊστοῦ γε πρῶτος γεύσασθαι ἔμελλεν
And no joke, he was about to be the first to get a taste of the arrow
ἐκ χειρῶν Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὃν τότ' ἀτίμα
from the hands of flawless Odysseus, the one he was busy disrespecting
100
ἥμενος ἐν μεγάροισ', ἐπὶ δ' ὤρνυε πάντας ἑταίρους.
right then, parked in the halls, egging on all his mates.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
And then the holy power of Telemachus spoke up among them:
«ὢ πόποι, ἦ μάλα με Ζεὺς ἄφρονα θῆκε Κρονίων·
"Oh my days, Zeus the son of Kronos has truly made me a clown.
μήτηρ μέν μοί φησι φίλη, πινυτή περ ἐοῦσα,
My dear mum, switched-on as she is, keeps telling me
ἄλλῳ ἅμ' ἕψεσθαι νοσφισσαμένη τόδε δῶμα·
she'll follow some other man, walking out of this house:
105
αὐτὰρ ἐγὼ γελόω καὶ τέρπομαι ἄφρονι θυμῷ.
and meanwhile here I am laughing, lapping it up like a smooth-brain.
ἀλλ' ἄγετε, μνηστῆρες, ἐπεὶ τόδε φαίνετ' ἄεθλον,
But fine, come on, suitors, since here's your contest laid out,
οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ' Ἀχαιΐδα γαῖαν,
for a woman the likes of which doesn't exist now anywhere in Achaea,
οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ' Ἄργεος οὔτε Μυκήνης,
not in holy Pylos, not in Argos, not in Mycenae,
οὔτ' αὐτῆς Ἰθάκης οὔτ' ἠπείροιο μελαίνης·
not even in Ithaca itself, not on the dark mainland either:
110
καὶ δ' αὐτοὶ τόδε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου; -
and you lot already know this yourselves. Why am I hyping my own mum?
ἀλλ' ἄγε μὴ μύνῃσι παρέλκετε μηδ' ἔτι τόξου
But come on, don't stall this out with dodgy excuses, and don't keep
δηρὸν ἀποτρωπᾶσθε τανυστύος, ὄφρα ἴδωμεν.
backing off the bow-stringing forever, let's actually see it go down.
καὶ δέ κεν αὐτὸς ἐγὼ τοῦ τόξου πειρησαίμην·
And honestly, I might just have a crack at this bow myself:
εἰ δέ κεν ἐντανύσω διοϊστεύσω τε σιδήρου,
because if I string it and shoot clean through the iron,
115
οὔ κέ μοι ἀχνυμένῳ τάδε δώματα πότνια μήτηρ
then my queen mother won't be leaving these halls behind
λείποι ἅμ' ἄλλῳ ἰοῦσ', ὅτ' ἐγὼ κατόπισθε λιποίμην
to walk off with somebody else, leaving me here gutted,
οἷός τ' ἤδη πατρὸς ἀέθλια κάλ' ἀνελέσθαι.»
not when I'd finally be the one able to lift my dad's beautiful contest gear."
ἦ, καὶ ἀπ' ὤμοιϊν χλαῖναν θέτο φοινικόεσσαν
He spoke, and shrugged the crimson cloak right off his shoulders,
ὀρθὸς ἀναΐξας, ἀπὸ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ' ὤμων.
springing up bolt upright, and slung the sharp sword off his shoulders too.
120
πρῶτον μὲν πελέκεας στῆσεν, διὰ τάφρον ὀρύξας
First he set up the axes, digging one long trench
πᾶσι μίαν μακρήν, καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν,
for all of them, and squared them up dead straight to the line,
ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἔναξε. τάφος δ' ἕλε πάντας ἰδόντας,
and tamped the earth in tight all round. Pure shock gripped everyone watching,
ὡς εὐκόσμως στῆσε· πάρος δ' οὔ πώ ποτ' ὀπώπει.
at how neatly he set it all up: he'd literally never seen it done before.
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζε.
And he went and stood on the threshold and started testing the bow.
125
τρὶς μέν μιν πελέμιξεν ἐρύσσεσθαι μενεαίνων,
Three times he made it wobble, straining hard to bend it,
τρὶς δὲ μεθῆκε βίης, ἐπιελπόμενος τό γε θυμῷ,
three times he let off the force, still holding out hope in his chest
νευρὴν ἐντανύειν διοϊστεύσειν τε σιδήρου.
that he'd string the string and shoot clean through the iron.
καί νύ κε δὴ ἐτάνυσσε βίῃ τὸ τέταρτον ἀνέλκων,
And yeah, he might've actually strung it, hauling on it a fourth time with everything,
ἀλλ' Ὀδυσεὺς ἀνένευε καὶ ἔσχεθεν ἱέμενόν περ.
but Odysseus gave him the headshake and held him back, itching as he was.
130
τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
And then the holy power of Telemachus spoke up among them again:
«ὢ πόποι, ἦ καὶ ἔπειτα κακός τ' ἔσομαι καὶ ἄκικυς,
"Oh my days, I guess I'm gonna stay both useless and a total weakling,
ἠὲ νεώτερός εἰμι καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα
or maybe I'm just too young and don't yet trust my hands
ἄνδρ' ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ.
to fend a man off when somebody starts something with me first.
ἀλλ' ἄγεθ', οἵ περ ἐμεῖο βίῃ προφερέστεροί ἐστε,
But come on, you lot who are way stronger than me, get in there,
135
τόξου πειρήσασθε, καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον.»
have your go at the bow, and let's get this contest finished."
ὣς εἰπὼν τόξον μὲν ἀπὸ ἕο θῆκε χαμᾶζε,
Saying this he set the bow down on the ground away from himself,
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν,
leaning it up against the snugly fitted, well-planed doors,
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ,
and propped the swift arrow right there against the lovely tip,
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη.
then dropped back down onto the chair he'd sprung up from.
140
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός·
And Antinous, son of Eupeithes, spoke up among them:
«ὄρνυσθ' ἑξείης ἐπιδέξια πάντες ἑταῖροι,
"On your feet in order, left to right, all you mates,
ἀρξάμενοι τοῦ χώρου, ὅθεν τέ περ οἰνοχοεύει.»
starting from the spot where the wine-pourer pours."
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Antinous said, and the plan landed sweet with them.
Λειώδης δὲ πρῶτος ἀνίστατο, Ἤνοπος υἱός,
And Leiodes was the first to stand up, son of Oenops,
145
ὅ σφι θυοσκόος ἔσκε, παρὰ κρητῆρα δὲ καλὸν
the one who read their sacrifices for them, and beside the gorgeous mixing bowl
ἷζε μυχοίτατος αἰεί· ἀτασθαλίαι δέ οἱ οἴῳ
he always sat tucked deepest in: he was the one guy
ἐχθραὶ ἔσαν, πᾶσιν δὲ νεμέσσα μνηστήρεσσιν·
who hated their reckless outrages, fully fed up with all the suitors:
ὅς ῥα τότε πρῶτος τόξον λάβε καὶ βέλος ὠκύ.
he was the first then to take up the bow and the swift arrow.
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν καὶ τόξου πειρήτιζεν,
And he went and stood on the threshold and started testing the bow,
150
οὐδέ μιν ἐντάνυσε· πρὶν γὰρ κάμε χεῖρας ἀνέλκων
but he couldn't even string it, fully mogged by a bow: way before that his hands gave out from the hauling,
ἀτρίπτους ἁπαλάς. μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπεν·
his soft unworn hands. And he spoke up among the suitors:
«ὦ φίλοι, οὐ μὲν ἐγὼ τανύω, λαβέτω δὲ καὶ ἄλλος.
"Mates, I'm not stringing this, somebody else can take it up.
πολλοὺς γὰρ τόδε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει
Because this bow's gonna rob a whole lot of our best men
θυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστι
of their spirit and their soul, since honestly it's way better
155
τεθνάμεν ἢ ζώοντας ἁμαρτεῖν, οὗ θ' ἕνεκ' αἰεὶ
to die than to keep living and miss out on the thing we always
ἐνθάδ' ὁμιλέομεν, ποτιδέγμενοι ἤματα πάντα.
gather here for, holding out hope every single day.
νῦν μέν τις καὶ ἔλπετ' ἐνὶ φρεσὶν ἠδὲ μενοινᾷ
Right now somebody's still hoping in his heart, yeah, fully craving it,
γῆμαι Πηνελόπειαν, Ὀδυσσῆος παράκοιτιν·
to marry Penelope, the wife of Odysseus:
αὐτὰρ ἐπὴν τόξου πειρήσεται ἠδὲ ἴδηται, -
but once he's had his crack at the bow and seen how it goes,
160
ἄλλην δή τιν' ἔπειτα Ἀχαιϊάδων εὐπέπλων
let him go court some other long-robed Achaean woman after that,
μνάσθω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα
hunting her down with bride-gifts: and Penelope can then
γήμαιθ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι.»
marry whoever brings the most and shows up as her destined one."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν καὶ ἀπὸ ἕο τόξον ἔθηκε,
So that's what he said, and he set the bow down away from himself,
κλίνας κολλητῇσιν ἐϋξέστῃς σανίδεσσιν,
leaning it up against the snugly fitted, well-planed doors,
165
αὐτοῦ δ' ὠκὺ βέλος καλῇ προσέκλινε κορώνῃ,
and propped the swift arrow right there against the lovely tip,
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη.
then dropped back down onto the chair he'd sprung up from.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
And Antinous laid into him and called him out, naming names:
«Λειῶδες, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων,
"Leiodes, what kind of take just slipped past the gate of your teeth,
δεινόν τ' ἀργαλέον τε, νεμεσσῶμαι δέ τ' ἀκούων,
grim and savage, I'm fully heated just hearing it,
170
εἰ δὴ τοῦτό γε τόξον ἀριστῆας κεκαδήσει
if this bow's really gonna rob our best men
θυμοῦ καὶ ψυχῆς, ἐπεὶ οὐ δύνασαι σὺ τανύσσαι.
of their spirit and their soul, just because you can't string it.
οὐ γάρ τοι σέ γε τοῖον ἐγείνατο πότνια μήτηρ,
Nah, your queen mother didn't birth you the type
οἷόν τε ῥυτῆρα βιοῦ τ' ἔμεναι καὶ ὀϊστῶν·
to be a guy who draws a bow and lets arrows fly:
ἀλλ' ἄλλοι τανύουσι τάχα μνηστῆρες ἀγαυοί.»
but there's other swaggering suitors here who'll string it quick."
175
ὣς φάτο, καί ῥ' ἐκέλευσε Μελάνθιον, αἰπόλον αἰγῶν·
That's what he said, and he gave the order to Melanthius, the goatherd:
«ἄγρει δή, πῦρ κῆον ἐνὶ μεγάροισι, Μελανθεῦ,
"Get to it, light a fire in the halls, Melantheus,
πὰρ δὲ τίθει δίφρον τε μέγαν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ,
and pull a big chair up beside it with a fleece laid over,
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος,
and bring out a big wheel of fat we've got stashed inside,
ὄφρα νέοι θάλποντες, ἐπιχρίοντες ἀλοιφῇ,
so us young lads can warm the bow up, oiling it down with grease,
180
τόξου πειρώμεσθα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον.»
and have our crack at it, and get this contest finished."
ὣς φάθ', ὁ δ' αἶψ' ἀνέκαιε Μελάνθιος ἀκάματον πῦρ,
That's what he said, and Melanthius quick lit the tireless fire,
πὰρ δὲ φέρων δίφρον θῆκεν καὶ κῶας ἐπ' αὐτοῦ,
and pulling a chair up he set it beside it with a fleece on top,
ἐκ δὲ στέατος ἔνεικε μέγαν τροχὸν ἔνδον ἐόντος.
and brought out a big wheel of fat they had stashed inside.
τῷ ῥα νέοι θάλποντες ἐπειρῶντ', οὐδ' ἐδύναντο
With that the young lads warmed it and had their go, but they couldn't
185
ἐντανύσαι, πολλὸν δὲ βίης ἐπιδευέες ἦσαν.
string it, fully mogged by a bow, they came up a long, long way short on the strength.
Ἀντίνοος δ' ἔτ' ἐπεῖχε καὶ Εὐρύμαχος θεοειδής,
But Antinous was still hanging back, and godlike Eurymachus too,
ἀρχοὶ μνηστήρων· ἀρετῇ δ' ἔσαν ἔξοχ' ἄριστοι.
the ringleaders of the suitors: by a mile the best of them in skill.
τὼ δ' ἐξ οἴκου βῆσαν ὁμαρτήσαντες ἅμ' ἄμφω
And the two of them had stepped out of the house side by side together,
βουκόλος ἠδὲ συφορβὸς Ὀδυσσῆος θείοιο·
the cowherd and the swineherd of godlike Odysseus:
190
ἐκ δ' αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυθε δῖος Ὀδυσσεύς.
and out after them Odysseus himself, that goat, came out of the place too.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἐκτὸς θυρέων ἔσαν ἠδὲ καὶ αὐλῆς,
But once they were outside the doors and clear of the courtyard,
φθεγξάμενός σφ' ἐπέεσσι προσηύδα μειλιχίοισι·
he found his voice and hit them with these honey-smooth words:
«βουκόλε καὶ σύ, συφορβέ, ἔπος τί κε μυθησαίμην,
"You, cowherd, and you too, swineherd, should I drop a word here,
ἦ αὐτὸς κεύθω; φάσθαι δέ με θυμὸς ἀνώγει.
or keep it locked? My heart's telling me to come out with it.
195
ποῖοί κ' εἶτ' Ὀδυσῆϊ ἀμυνέμεν, εἴ ποθεν ἔλθοι
What kind of men would you be to fight for Odysseus, if from somewhere he showed up
ὧδε μάλ' ἐξαπίνης καί τις θεὸς αὐτὸν ἐνείκαι;
just like that, out of nowhere, and some god brought him along?
ἤ κε μνηστήρεσσιν ἀμύνοιτ' ἦ Ὀδυσῆϊ;
Would you be backing the suitors, or would you be backing Odysseus?
εἴπαθ' ὅπως ὑμέας κραδίη θυμός τε κελεύει.»
Tell me straight, however your heart and your spirit calls it."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·
And then the cowherd man over the cattle came back at him:
200
«Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ,
"Father Zeus, oh if only you'd pull off this one wish for us,
ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων·
if only that man would come, if only some power would bring him along:
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.»
you'd find out fast what kind of strength I've got and what my hands can do."
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι
And the same way Eumaeus prayed to all the gods
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
for big-brain Odysseus to make his comeback back to his own house.
205
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τῶν γε νόον νημερτέ' ἀνέγνω,
So once Odysseus had read their true mindset for real,
ἐξαῦτίς σφ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
he answered them back and hit them with this:
«ἔνδον μὲν δὴ ὅδ' αὐτὸς ἐγώ, κακὰ πολλὰ μογήσας,
"He's home, he's right here, it's me, the man himself, after grinding through so much pain,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
I made it back in the twentieth year to my homeland.
γινώσκω δ' ὡς σφῶϊν ἐελδομένοισιν ἱκάνω
And I clock that out of all the servants, you two are the only ones
210
οἴοισι δμώων· τῶν δ' ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα
who actually wanted me back: not one of the others did I ever hear
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ' ἱκέσθαι.
praying for me to come full circle home again.
σφῶϊν δ', ὡς ἔσεταί περ, ἀληθείην καταλέξω·
So to you two, I'll lay out the truth, exactly how it'll go:
εἴ χ' ὑπ' ἐμοί γε θεὸς δαμάσῃ μνηστῆρας ἀγαυούς,
if a god folds up these swaggering suitors right under me,
ἄξομαι ἀμφοτέροισ' ἀλόχους καὶ κτήματ' ὀπάσσω
I'll set both of you up with wives and hand you property
215
οἰκία τ' ἐγγὺς ἐμεῖο τετυγμένα· καί μοι ἔπειτα
and houses built right next to mine: and from then on
Τηλεμάχου ἑτάρω τε κασιγνήτω τε ἔσεσθον.
you'll be Telemachus's mates and brothers to me.
εἰ δ' ἄγε δὴ καὶ σῆμα ἀριφραδὲς ἄλλο τι δείξω,
But come on, let me show you another crystal-clear sign too,
ὄφρα μ' ἐῢ γνῶτον πιστωθῆτόν τ' ἐνὶ θυμῷ,
so you know me well and trust it deep in your hearts,
οὐλήν, τήν ποτέ με σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι
this scar, the one a boar gouged into me with its white tusk
220
Παρνησόνδ' ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.»
way back when I went up to Parnassus with the sons of Autolycus."
ὣς εἰπὼν ῥάκεα μεγάλης ἀποέργαθεν οὐλῆς.
Saying this he peeled the rags back off the big scar.
τὼ δ' ἐπεὶ εἰσιδέτην εὖ τ' ἐφράσσαντο ἕκαστα,
And once the two of them had eyed it and clocked every detail,
κλαῖον ἄρ' ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι χεῖρε βαλόντε
they burst out crying and threw their arms round big-brain Odysseus
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμενοι κεφαλήν τε καὶ ὤμους·
and kept kissing his head and his shoulders, hugging him tight in their love:
225
ὣς δ' αὔτως Ὀδυσεὺς κεφαλὰς καὶ χεῖρας ἔκυσσε.
and just the same, Odysseus kissed their heads and their hands.
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,
And the sunlight would've gone down on them still grieving,
εἰ μὴ Ὀδυσσεὺς αὐτὸς ἐρύκακε φώνησέν τε·
if Odysseus himself hadn't reined it in and spoken:
«παύεσθον κλαυθμοῖο γόοιό τε, μή τις ἴδηται
"Quit the bawling and the wailing now, in case somebody clocks it,
ἐξελθὼν μεγάροιο, ἀτὰρ εἴπῃσι καὶ εἴσω.
coming out of the hall, and then goes and blabs it inside.
230
ἀλλὰ προμνηστῖνοι ἐσέλθετε, μηδ' ἅμα πάντες,
So filter in one at a time, not all of us at once,
πρῶτος ἐγώ, μετὰ δ' ὔμμες. ἀτὰρ τόδε σῆμα τετύχθω·
me first, you lot after. And let this be the signal:
ἄλλοι μὲν γὰρ πάντες, ὅσοι μνηστῆρες ἀγαυοί,
all the others, every single one of these swaggering suitors,
οὐκ ἐάσουσιν ἐμοὶ δόμεναι βιὸν ἠδὲ φαρέτρην·
they won't let the bow and the quiver get handed to me:
ἀλλὰ σύ, δῖ' Εὔμαιε, φέρων ἀνὰ δώματα τόξον
but you, goat of an Eumaeus, carrying the bow up through the halls,
235
ἐν χείρεσσιν ἐμοὶ θέμεναι, εἰπεῖν δὲ γυναιξὶ
go and set it in my hands, and tell the women
κληῖσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας·
to lock the snugly fitted doors of the hall tight,
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ
and if any of them hears groaning or a racket from inside,
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι θύραζε
from us men within our walls, nobody is to come
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.
peeking out the doors, they're to stay dead quiet right there at their work.
240
σοὶ δέ, Φιλοίτιε δῖε, θύρας ἐπιτέλλομαι αὐλῆς
And you, godlike Philoetius, I'm putting you on the courtyard doors,
κληῖσαι κληῖδι, θοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἰῆλαι.»
lock them with the key, and quick, sling the binding over them too."
ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους ἐῢ ναιετάοντας·
Saying this he went inside the snugly lived-in house:
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνθεν περ ἀνέστη.
then he sat back down on the chair he'd sprung up from.
ἐς δ' ἄρα καὶ τὼ δμῶε ἴτην θείου Ὀδυσῆος.
And the two servants of godlike Odysseus came in too.
245
Εὐρύμαχος δ' ἤδη τόξον μετὰ χερσὶν ἐνώμα,
And Eurymachus by now was working the bow in his hands,
θάλπων ἔνθα καὶ ἔνθα σέλᾳ πυρός· ἀλλά μιν οὐδ' ὧς
warming it this way and that in the glow of the fire: but even so
ἐντανύσαι δύνατο, μέγα δ' ἔστενε κυδάλιμον κῆρ·
he couldn't string it either, mogged like all the rest, and his proud heart let out a massive groan:
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
and gutted, he found his voice and spoke up, naming his shame:
«ὢ πόποι, ἦ μοι ἄχος περί τ' αὐτοῦ καὶ περὶ πάντων.
"Oh my days, the ache I've got, for myself and for everyone.
250
οὔ τι γάμου τοσσοῦτον ὀδύρομαι, ἀχνύμενός περ· -
It's not the wedding I'm grieving over so hard, gutted as I am,
εἰσὶ καὶ ἄλλαι πολλαὶ Ἀχαιΐδες, αἱ μὲν ἐν αὐτῇ
there's loads of other Achaean women out there, some right here in
ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, αἱ δ' ἄλλῃσιν πολίεσσιν· -
sea-ringed Ithaca, others scattered through the rest of the cities:
ἀλλ' εἰ δὴ τοσσόνδε βίης ἐπιδευέες εἰμὲν
no, it's that we're this badly short on raw strength
ἀντιθέου Ὀδυσῆος, ὅ τ' οὐ δυνάμεσθα τανύσσαι
next to godlike Odysseus, that we can't even string his
255
τόξον· ἐλεγχείη δὲ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.»
bow: it's a disgrace folks down the line will hear about."
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
And then Antinous, son of Eupeithes, came back at him:
«Εὐρύμαχ', οὐχ οὕτως ἔσται· νοέεις δὲ καὶ αὐτός.
"Eurymachus, it won't go like that: you know it yourself too.
νῦν μὲν γὰρ κατὰ δῆμον ἑορτὴ τοῖο θεοῖο
Because right now there's this holy feast for the god across the land:
ἁγνή· τίς δέ κε τόξα τιταίνοιτ'; ἀλλὰ ἕκηλοι
who'd be drawing a bow on a day like this? Nah, just chill and
260
κάτθετ'. ἀτὰρ πελέκεάς γε καὶ εἴ κ' εἰῶμεν ἅπαντας
set it down. And as for the axes, what if we let them all
ἑστάμεν· οὐ μὲν γάρ τιν' ἀναιρήσεσθαι ὀΐω,
stand there? Because I'm not betting anybody's gonna come haul them off,
ἐλθόντ' ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
coming into the hall of Laertes's son Odysseus.
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσθω δεπάεσσιν,
So come on, let the wine-pourer kick things off in the cups,
ὄφρα σπείσαντες καταθείομεν ἀγκύλα τόξα·
so we can pour one out and put the curved bow down,
265
ἠῶθεν δὲ κέλεσθε Μελάνθιον, αἰπόλον αἰγῶν,
and at dawn give the order to Melanthius, the goatherd,
αἶγας ἄγειν, αἳ πᾶσι μέγ' ἔξοχοι αἰπολίοισιν,
to bring the goats, the standout best of all the herds,
ὄφρ' ἐπὶ μηρία θέντες Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ
so we can lay thigh-bones out for Apollo, the famous archer,
τόξου πειρώμεσθα καὶ ἐκτελέωμεν ἄεθλον.»
and have our crack at the bow, and get this contest finished."
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Antinous said, and the plan landed sweet with them.
270
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
And the heralds poured water over their hands for them,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
and the young lads crowned the mixing bowls right up with drink,
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν.
and dished it out to everyone, kicking it off with the cups.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός,
And once they'd poured one out and drunk however much their hearts wanted,
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
the big-brain Odysseus, scheming up his trick, spoke up among them:
275
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
"Listen up, you suitors of the queen with the dazzling crown,
ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει·
so I can say what my heart's telling me in my chest:
Εὐρύμαχον δὲ μάλιστα καὶ Ἀντίνοον θεοειδέα
it's Eurymachus most of all, and godlike Antinous, that I'm
λίσσομ', ἐπεὶ καὶ τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπε,
begging here, since that one even said the right thing:
νῦν μὲν παῦσαι τόξον, ἐπιτρέψαι δὲ θεοῖσιν·
for now, hands off the bow, and leave it up to the gods:
280
ἠῶθεν δὲ θεὸς δώσει κράτος, ᾧ κ' ἐθέλῃσιν.
at dawn the god will hand the win to whoever he fancies.
ἀλλ' ἄγ' ἐμοὶ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα μεθ' ὑμῖν
But come on, give me the polished bow, so right here among you
χειρῶν καὶ σθένεος πειρήσομαι, ἤ μοι ἔτ' ἐστὶν
I can test my hands and my strength, see if I've still got
ἴς, οἵη πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσιν,
the muscle that used to live in these once-flexible limbs,
ἦ ἤδη μοι ὄλεσσεν ἄλη τ' ἀκομιστίη τε.»
or whether the wandering and the rough living have finished it off for good."
285
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν,
That's what he said, and every one of them was outrageously heated,
δείσαντες μὴ τόξον ἐΰξοον ἐντανύσειεν.
scared stiff that he might string the polished bow.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
And Antinous laid into him and called him out, naming names:
«ἆ δειλὲ ξείνων, ἔνι τοι φρένες οὐδ' ἠβαιαί.
"You sorry excuse for a guest, you haven't got a brain cell in you.
οὐκ ἀγαπᾷς, ὃ ἕκηλος ὑπερφιάλοισι μεθ' ἡμῖν
Aren't you happy enough that you get to feast in peace among us,
290
δαίνυσαι οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις
the big shots, and you don't go short on a single bite, and you get
μύθων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος
to listen in on our talk and our speeches? No other guest
ἡμετέρων μύθων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει.
or beggar gets to sit in on our conversations like this.
οἶνός σε τρώει μελιηδής, ὅς τε καὶ ἄλλους
The honey-sweet wine's messing you up, the stuff that wrecks others too,
βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ' αἴσιμα πίνῃ.
whoever gulps it down greedy and doesn't drink it sensibly.
295
οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα,
Wine's what scrambled the Centaur too, famous Eurytion,
ἄασ' ἐνὶ μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθόοιο,
in the hall of big-hearted Pirithous,
ἐς Λαπίθας ἐλθόνθ'· ὁ δ' ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ,
when he came among the Lapiths: and once he'd scrambled his brain on the wine,
μαινόμενος κάκ' ἔρεξε δόμον κάτα Πειριθόοιο.
he went berserk and did terrible things all through Pirithous's house.
ἥρωας δ' ἄχος εἷλε, διὲκ προθύρου δὲ θύραζε
And grief gripped the heroes, so they hauled him out the front doorway,
300
ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ' οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
out the door, springing up on him, and lopped off his ears
ῥῖνάς τ' ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασθεὶς
and his nostrils with pitiless bronze: and he, brain-scrambled to bits,
ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι θυμῷ.
went off carrying his own ruin in his clown of a head.
ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχθη,
That's where the feud between the Centaurs and men first kicked off,
οἷ δ' αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων.
but he was the one who brought the first disaster on himself, sloshed on wine.
305
ὣς καὶ σοὶ μέγα πῆμα πιφαύσκομαι, αἴ κε τὸ τόξον
And it's the same big pain I'm calling down on you, if you go and
ἐντανύσῃς· οὐ γάρ τευ ἐπητύος ἀντιβολήσεις
string that bow: because you won't get any soft welcome
ἡμετέρῳ ἐνὶ δήμῳ, ἄφαρ δέ σε νηῒ μελαίνῃ
in our land, no, we'll ship you off right quick on a black ship
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,
to King Echetus, the mangler of every mortal alive:
πέμψομεν· ἔνθεν δ' οὔ τι σαώσεαι. ἀλλὰ ἕκηλος
and from there you won't be saved, not one bit. So just chill out
310
πῖνέ τε μηδ' ἐρίδαινε μετ' ἀνδράσι κουροτέροισι.»
and drink, and quit picking fights with men younger than you."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And then big-brain Penelope came back at him with this:
«Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον
"Antinous, it's neither right nor decent to short-change
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ' ἵκηται.
the guests of Telemachus, whoever pulls up to this house.
ἔλπεαι, αἴ χ' ὁ ξεῖνος Ὀδυσσῆος μέγα τόξον
You actually reckon, if the guest strings Odysseus's great bow
315
ἐντανύσῃ χερσίν τε βίηφί τε ἧφι πιθήσας,
with his bare hands, trusting his own strength,
οἴκαδέ μ' ἄξεσθαι καὶ ἑὴν θήσεσθαι ἄκοιτιν;
he's gonna lead me home and make me his wife?
οὐδ' αὐτός που τοῦτό γ' ἐνὶ στήθεσσιν ἔολπε·
Not even the man himself is banking on that in his chest:
μηδέ τις ὑμείων τοῦ γ' εἵνεκα θυμὸν ἀχεύων
so let none of you sit here feasting with your heart all heavy
ἐνθάδε δαινύσθω, ἐπεὶ οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικε.»
over that, because honestly, no, it just isn't fitting."
320
τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα·
And then Eurymachus, son of Polybus, spoke up to her:
«κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
"Daughter of Icarius, big-brain Penelope,
οὔ τί σε τόνδ' ἄξεσθαι ὀϊόμεθ', οὐδὲ ἔοικεν,
we're not reckoning this guy's gonna lead you off, it wouldn't be fitting,
ἀλλ' αἰσχυνόμενοι φάτιν ἀνδρῶν ἠδὲ γυναικῶν,
it's just we're cringing at the talk of the men and the women,
μή ποτέ τις εἴπῃσι κακώτερος ἄλλος Ἀχαιῶν·
in case some lesser Achaean down the line ever says:
325
"ἦ πολὺ χείρονες ἄνδρες ἀμύμονος ἀνδρὸς ἄκοιτιν
'Yeah, men way worse than the flawless man are out here
μνῶνται, οὐδέ τι τόξον ἐΰξοον ἐντανύουσιν·
courting his wife, and they can't even string his polished bow:
ἀλλ' ἄλλος τις πτωχὸς ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν
but some other beggar man, a wanderer who just rolled up,
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε βιόν, διὰ δ' ἧκε σιδήρου."
strung that bow easy and mogged the lot of us, clean through the iron.'
ὣς ἐρέουσ', ἡμῖν δ' ἂν ἐλέγχεα ταῦτα γένοιτο.»
That's what they'd say, and for us those would be straight-up disgraces."
330
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And then big-brain Penelope came back at him with this:
«Εὐρύμαχ', οὔ πως ἔστιν ἐϋκλεῖας κατὰ δῆμον
"Eurymachus, there's no way to keep a good name across the land
ἔμμεναι, οἳ δὴ οἶκον ἀτιμάζοντες ἔδουσιν
when you lot are out here disrespecting and devouring the house
ἀνδρὸς ἀριστῆος· τί δ' ἐλέγχεα ταῦτα τίθεσθε;
of a top-tier man: why are you even making these into disgraces?
οὗτος δὲ ξεῖνος μάλα μὲν μέγας ἠδ' εὐπηγής,
This guest of ours is properly big and well put together,
335
πατρὸς δ' ἐξ ἀγαθοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός.
and he claims to be the son born from a noble father.
ἀλλ' ἄγε οἱ δότε τόξον ἐΰξοον, ὄφρα ἴδωμεν.
So come on, hand him the polished bow, and let's see it.
ὧδε γὰρ ἐξερέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
Because here's how I'll say it, and it's gonna get done too:
εἴ κέ μιν ἐντανύσῃ, δώῃ δέ οἱ εὖχος Ἀπόλλων,
if he strings it and Apollo hands him the glory,
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά,
I'll kit him out with a cloak and a tunic, gorgeous clothes,
340
δώσω δ' ὀξὺν ἄκοντα, κυνῶν ἀλκτῆρα καὶ ἀνδρῶν,
and I'll give him a sharp javelin, a guard against dogs and men,
καὶ ξίφος ἄμφηκες· δώσω δ' ὑπὸ ποσσὶ πέδιλα,
and a double-edged sword: I'll give him sandals for his feet,
πέμψω δ' ὅππῃ μιν κραδίη θυμός τε κελεύει.»
and I'll send him off wherever his heart and his spirit calls."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus spoke up to her:
«μῆτερ ἐμή, τόξον μὲν Ἀχαιῶν οὔ τις ἐμεῖο
"My mum, the bow, not one Achaean is more in charge
345
κρείσσων, ᾧ κ' ἐθέλω, δόμεναί τε καὶ ἀρνήσασθαι,
of it than me, to hand it over or refuse it to whoever I want,
οὔθ' ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν,
not any of the lot who lord it over rugged Ithaca,
οὔθ' ὅσσοι νήσοισι πρὸς Ἤλιδος ἱπποβότοιο·
not any on the islands towards Elis, land of horse pastures:
τῶν οὔ τίς μ' ἀέκοντα βιήσεται, αἴ κ' ἐθέλωμι
not one of them's gonna force me against my will, if I'm choosing
καὶ καθάπαξ ξείνῳ δόμεναι τάδε τόξα φέρεσθαι.
to hand this bow once and for all to the guest to carry off.
350
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε,
But head into the house and look after your own work,
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
the loom and the spindle, and tell the handmaids
ἔργον ἐποίχεσθαι· τόξον δ' ἄνδρεσσι μελήσει
to get on with their jobs: the bow's gonna be the men's business,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.»
all of them, but most of all mine: because the power in this house is mine."
ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει·
And she, properly stunned, turned and headed back into the house,
355
παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ.
because she took her son's switched-on words to heart.
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ
And going up to the upper room with her handmaid women,
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον
she cried then for Odysseus, her dear husband, until
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Athena, eyes glinting, dropped sweet sleep onto her eyelids.
αὐτὰρ ὁ τόξα λαβὼν φέρε καμπύλα δῖος ὑφορβός·
And then the goat of a swineherd took up the bow and carried it, the curved one:
360
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὁμόκλεον ἐν μεγάροισιν·
and all the suitors started kicking up a racket through the halls,
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
and this is what one of those over-the-top young men would say:
«πῇ δὴ καμπύλα τόξα φέρεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,
"Where exactly are you lugging that curved bow, you sorry swineherd,
πλαγκτέ; τάχ' αὖ σ' ἐφ' ὕεσσι κύνες ταχέες κατέδονται
you lost cause? Pretty soon the fast dogs you raised are gonna
οἶον ἀπ' ἀνθρώπων, οὓς ἔτρεφες, εἴ κεν Ἀπόλλων
chew you up out among your pigs, all alone, away from people, if Apollo
365
ἡμῖν ἱλήκῃσι καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι.»
shows us a bit of mercy and the other deathless gods do too."
ὣς φάσαν, αὐτὰρ ὁ θῆκε φέρων αὐτῇ ἐνὶ χώρῃ,
That's what they said, but he set it down carrying it right where it was,
δείσας, οὕνεκα πολλοὶ ὁμόκλεον ἐν μεγάροισι.
spooked, because so many were kicking up a racket in the halls.
Τηλέμαχος δ' ἑτέρωθεν ἀπειλήσας ἐγεγώνει·
And from the other side Telemachus threatened him and shouted out:
«ἄττα, πρόσω φέρε τόξα· τάχ' οὐκ ἐῢ πᾶσι πιθήσεις·
"Uncle, push that bow forward: trusting all of them won't go well for you in a sec:
370
μή σε καὶ ὁπλότερος περ ἐὼν ἀγρόνδε δίωμαι
careful I don't chase you out to the fields with rocks,
βάλλων χερμαδίοισι· βίηφι δὲ φέρτερός εἰμι.
younger than you as I am, since I'm the stronger one anyway.
αἲ γὰρ πάντων τόσσον, ὅσοι κατὰ δώματ' ἔασι,
Oh if only I had it that much over all the suitors
μνηστήρων χερσίν τε βίηφί τε φέρτερος εἴην·
who are in this house, with my hands and my raw strength:
τῶ κε τάχα στυγερῶς τιν' ἐγὼ πέμψαιμι νέεσθαι
because I'd be sending a fair few of them off in a sorry state, packing,
375
ἡμετέρου ἐξ οἴκου, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται.»
straight out of our house, since they're cooking up nothing but trouble."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν
That's what he said, and all of them burst out laughing sweet at him,
μνηστῆρες καὶ δὴ μέθιεν χαλεποῖο χόλοιο
the suitors, and they eased off their harsh anger
Τηλεμάχῳ· τὰ δὲ τόξα φέρων ἀνὰ δῶμα συβώτης
at Telemachus: and the swineherd carried the bow up through the place
ἐν χείρεσσ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι θῆκε παραστάς.
and set it in the hands of big-brain Odysseus, standing right by him.
380
ἐκ δὲ καλεσσάμενος προσέφη τροφὸν Εὐρύκλειαν·
And then he called the nurse Eurycleia over and told her:
«Τηλέμαχος κέλεταί σε, περίφρων Εὐρύκλεια,
"Telemachus is ordering you, big-brain Eurycleia,
κληῖσαι μεγάροιο θύρας πυκινῶς ἀραρυίας·
to lock the snugly fitted doors of the hall tight,
ἢν δέ τις ἢ στοναχῆς ἠὲ κτύπου ἔνδον ἀκούσῃ
and if any of them hears groaning or a racket from inside,
ἀνδρῶν ἡμετέροισιν ἐν ἕρκεσι, μή τι θύραζε
from us men within our walls, nobody is to come
385
προβλώσκειν, ἀλλ' αὐτοῦ ἀκὴν ἔμεναι παρὰ ἔργῳ.»
peeking out the doors, they're to stay dead quiet right there at their work."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦθος,
That's what he said, and for her the words landed wingless and stuck,
κλήϊσεν δὲ θύρας μεγάρων ἐῢ ναιεταόντων.
and she locked up the doors of the snugly lived-in halls.
σιγῇ δ' ἐξ οἴκοιο Φιλοίτιος ἆλτο θύραζε,
And without a sound Philoetius sprang out the door of the house,
κλήϊσεν δ' ἄρ' ἔπειτα θύρας εὐερκέος αὐλῆς.
and after that he locked the doors of the well-fenced courtyard.
390
κεῖτο δ' ὑπ' αἰθούσῃ ὅπλον νεὸς ἀμφιελίσσης
And there under the porch lay a curved ship's cable,
βύβλινον, ᾧ ῥ' ἐπέδησε θύρας, ἐς δ' ἤϊεν αὐτός·
made of papyrus, and with it he lashed the doors, then went inside himself:
ἕζετ' ἔπειτ' ἐπὶ δίφρον ἰών, ἔνθεν περ ἀνέστη,
then he sat back down on the chair he'd sprung up from,
εἰσορόων Ὀδυσῆα. ὁ δ' ἤδη τόξον ἐνώμα
keeping his eyes locked on Odysseus. And the man was already working the bow,
πάντῃ ἀναστρωφῶν, πειρώμενος ἔνθα καὶ ἔνθα,
turning it every which way, testing it this way and that,
395
μὴ κέρα ἶπες ἔδοιεν ἀποιχομένοιο ἄνακτος.
in case worms had eaten the horn while the master was away.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
And this is what one of them would say, glancing at the next guy over:
«ἦ τις θηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο τόξων·
"Yeah, this one's some kind of bow connoisseur, a real sly hand with bows:
ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοθι κεῖται,
either he's got a kit like this stashed at home himself,
ἢ ὅ γ' ἐφορμᾶται ποιησέμεν, ὡς ἐνὶ χερσὶ
or he's itching to make one, the way he keeps
400
νωμᾷ ἔνθα καὶ ἔνθα κακῶν ἔμπαιος ἀλήτης.»
flipping it back and forth in his hands, this trouble-trained drifter."
ἄλλος δ' αὖτ' εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
And then another of those over-the-top young men would say:
«αἲ γὰρ δὴ τοσσοῦτον ὀνήσιος ἀντιάσειεν,
"Oh I hope he gets exactly as much luck out of life
ὡς οὗτός ποτε τοῦτο δυνήσεται ἐντανύσασθαι.»
as he's ever gonna manage at stringing this thing."
ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες· ἀτὰρ πολύμητις Ὀδυσσεύς,
That's what the suitors said: but big-brain Odysseus,
405
αὐτίκ' ἐπεὶ μέγα τόξον ἐβάστασε καὶ ἴδε πάντῃ,
the second he'd hefted the great bow and eyed every inch of it,
ὡς ὅτ' ἀνὴρ φόρμιγγος ἐπιστάμενος καὶ ἀοιδῆς
just like a man who's a total pro on the lyre and song
ῥηϊδίως ἐτάνυσσε νέῳ περὶ κόλλοπι χορδήν,
strings a fresh string round its new peg, no sweat at all,
ἅψας ἀμφοτέρωθεν ἐϋστρεφὲς ἔντερον οἰός,
fastening the well-twisted sheep-gut tight at both ends,
ὣς ἄρ' ἄτερ σπουδῆς τάνυσεν μέγα τόξον Ὀδυσσεύς.
exactly that easy, no strain, peak skill-maxxed, Odysseus strung the great bow.
410
δεξιτερῇ δ' ἄρα χειρὶ λαβὼν πειρήσατο νευρῆς·
And reaching over with his right hand he tried the string:
ἡ δ' ὑπὸ καλὸν ἄεισε, χελιδόνι εἰκέλη αὐδήν.
and it sang out gorgeous under him, sounding just like a swallow.
μνηστῆρσιν δ' ἄρ' ἄχος γένετο μέγα, πᾶσι δ' ἄρα χρὼς
And the suitors caught a massive jolt of dread, and the colour
ἐτράπετο. Ζεὺς δὲ μεγάλ' ἔκτυπε σήματα φαίνων·
drained from every face. And Zeus thundered big, flashing his signs:
γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
and then Odysseus, that goat who's been through it, was glad,
415
ὅττι ῥά οἱ τέρας ἧκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω.
because the son of crooked-scheming Kronos had sent him an omen.
εἵλετο δ' ὠκὺν ὀϊστόν, ὅ οἱ παρέκειτο τραπέζῃ
And he snatched up a swift arrow that lay beside him on the table,
γυμνός· τοὶ δ' ἄλλοι κοίλης ἔντοσθε φαρέτρης
bare and ready: the rest were still tucked inside the hollow quiver,
κείατο, τῶν τάχ' ἔμελλον Ἀχαιοὶ πειρήσεσθαι.
the ones the Achaeans were about to get a taste of any second.
τόν ῥ' ἐπὶ πήχει ἑλὼν ἕλκεν νευρὴν γλυφίδας τε,
And gripping it by the grip he hauled back the string and the notched end,
420
αὐτόθεν ἐκ δίφροιο καθήμενος, ἧκε δ' ὀϊστὸν
right there from the chair where he was sitting, and let the arrow fly,
ἄντα τιτυσκόμενος, πελέκεων δ' οὐκ ἤμβροτε πάντων
aiming dead on, and he didn't miss a single one of the axes,
πρώτης στειλειῆς, διὰ δ' ἀμπερὲς ἦλθε θύραζε
not even the first axe-handle hole: the beggar just mogged the entire room, the bronze-weighted shaft
ἰὸς χαλκοβαρής. ὁ δὲ Τηλέμαχον προσέειπε·
went clean through and out the other side. And he spoke to Telemachus:
«Τηλέμαχ', οὔ σ' ὁ ξεῖνος ἐνὶ μεγάροισιν ἐλέγχει
"Telemachus, the guest sitting in your halls is not putting you to shame,
425
ἥμενος, οὐδέ τι τοῦ σκοποῦ ἤμβροτον οὐδέ τι τόξον
no I didn't miss the target one bit, and I wasn't worn out
δὴν ἔκαμον τανύων· ἔτι μοι μένος ἔμπεδόν ἐστιν,
ages stringing the bow: my strength's still rock-solid in me,
οὐχ ὥς με μνηστῆρες ἀτιμάζοντες ὄνονται.
not the washed-up wreck the suitors keep disrespecting me as.
νῦν δ' ὥρη καὶ δόρπον Ἀχαιοῖσιν τετυκέσθαι
But now it's time to get dinner sorted for the Achaeans
ἐν φάει, αὐτὰρ ἔπειτα καὶ ἄλλως ἑψιάασθαι
while there's still daylight, and after that to have other fun too,
430
μολπῇ καὶ φόρμιγγι· τὰ γάρ τ' ἀναθήματα δαιτός.»
with the song and the lyre: because those are the garnish of a feast."
ἦ, καὶ ἐπ' ὀφρύσι νεῦσεν· ὁ δ' ἀμφέθετο ξίφος ὀξὺ
He spoke, and gave the nod with his brows: and he slung the sharp sword on,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
Telemachus, the dear son of godlike Odysseus,
ἀμφὶ δὲ χεῖρα φίλην βάλεν ἔγχεϊ, ἄγχι δ' ἄρ' αὐτοῦ
and closed his beloved hand round the spear, and right beside him there,
πὰρ θρόνον ἑστήκει κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ.
next to the chair, he took his stand, all kitted out in gleaming bronze.