The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book XX · Ῥαψωδία υ

Before the Slaughter

Αὐτὰρ ὁ ἐν προδόμῳ εὐνάζετο δῖος Ὀδυσσεύς·
Meanwhile that goat Odysseus was crashing out in the front porch,
κὰμ μὲν ἀδέψητον βοέην στόρεσ', αὐτὰρ ὕπερθεν
he flattened a raw oxhide on the floor, then piled up on top of it
κώεα πόλλ' ὀΐων, τοὺς ἱρεύεσκον Ἀχαιοί·
a fat heap of fleeces off the sheep the Achaeans kept slaughtering, no chill,
Εὐρυνόμη δ' ἄρ' ἐπὶ χλαῖναν βάλε κοιμηθέντι.
and Eurynome chucked a cloak over him the second he settled in to sleep.
5
ἔνθ' Ὀδυσεὺς μνηστῆρσι κακὰ φρονέων ἐνὶ θυμῷ
And there Odysseus lay, lowkey cooking up doom for the suitors deep in his chest,
κεῖτ' ἐγρηγορόων· ταὶ δ' ἐκ μεγάροιο γυναῖκες
wide awake, zero sleep happening: meanwhile out of the hall the women,
ἤϊσαν, αἳ μνηστῆρσιν ἐμισγέσκοντο πάρος περ,
the ones who'd been sneaking off to link with the suitors this whole arc,
ἀλλήλῃσι γέλω τε καὶ εὐφροσύνην παρέχουσαι.
came filing past, cackling among themselves, living their absolute best lives.
τοῦ δ' ὠρίνετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι·
And the man's spirit got stirred straight up inside his ribs,
10
πολλὰ δὲ μερμήριζε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
he was turning it over and over, brain working overtime, gut churning too,
ἠὲ μεταΐξας θάνατον τεύξειεν ἑκάστῃ,
torn whether to leap up and hand every single one of them an instant death,
ἦ ἔτ' ἐῷ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μιγῆναι
or let them link with the suitors, those entitled clowns, one more time,
ὕστατα καὶ πύματα· κραδίη δέ οἱ ἔνδον ὑλάκτει.
the final go, the closing round: and his heart was straight up barking inside him.
ὡς δὲ κύων ἀμαλῇσι περὶ σκυλάκεσσι βεβῶσα
Like a mum dog posted up over her tiny defenceless pups,
15
ἄνδρ' ἀγνοιήσασ' ὑλάει μέμονέν τε μάχεσθαι,
barking at some rando she can't clock, fully itching to throw hands,
ὥς ῥα τοῦ ἔνδον ὑλάκτει ἀγαιομένου κακὰ ἔργα.
that's exactly how his heart was growling, fuming at their foul moves.
στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·
So he smacked his chest and dragged his own heart with this line:
«τέτλαθι δή, κραδίη· καὶ κύντερον ἄλλο ποτ' ἔτλης,
"Hold the line, heart: you've stomached worse than this, no cap,
ἤματι τῷ, ὅτε μοι μένος ἄσχετος ἤσθιε Κύκλωψ
that day the Cyclops, an absolute unstoppable menace, was eating up
20
ἰφθίμους ἑτάρους· σὺ δ' ἐτόλμας, ὄφρα σε μῆτις
my strongest boys: and you held it down, until that big-brain energy
ἐξάγαγ' ἐξ ἄντροιο ὀϊόμενον θανέεσθαι.»
hauled you out of the cave when you were fully convinced you were cooked."
ὣς ἔφατ', ἐν στήθεσσι καθαπτόμενος φίλον ἦτορ·
That's what he said, getting a grip on the soul inside his chest,
τῷ δὲ μάλ' ἐν πείσῃ κραδίη μένε τετληυῖα
and his heart fell in line, locked into obedience, holding rock steady
νωλεμέως· ἀτὰρ αὐτὸς ἑλίσσετο ἔνθα καὶ ἔνθα.
without one single crack: but the man himself kept rolling side to side.
25
ὡς δ' ὅτε γαστέρ' ἀνὴρ πολέος πυρὸς αἰθομένοιο,
Like when somebody's got a stomach packed with fat and blood,
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος, ἔνθα καὶ ἔνθα
roasting over a roaring blaze, and he keeps flipping it
αἰόλλῃ, μάλα δ' ὦκα λιλαίεται ὀπτηθῆναι,
this way and that, dying for it to be done already and off the heat,
ὣς ἄρ' ὅ γ' ἔνθα καὶ ἔνθα ἑλίσσετο μερμηρίζων,
that's how he kept tossing back and forth, brain running a mile a minute
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει,
over how he'd lay hands on those shameless suitors,
30
μοῦνος ἐὼν πολέσι. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη
one man against a whole mob. And then Athena pulled up close,
οὐρανόθεν καταβᾶσα, δέμας δ' ἤϊκτο γυναικί·
gliding down out of the sky, looking dead-on like a woman:
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
she posted up right over his head and dropped these words on him:
«τίπτ' αὖτ' ἐγρήσσεις, πάντων περὶ κάμμορε φωτῶν;
"Why are you up again, the most cursed of every living soul?
οἶκος μέν τοι ὅδ' ἐστί, γυνὴ δέ τοι ἥδ' ἐνὶ οἴκῳ
This is your house right here, no cap, and your wife's right inside it,
35
καὶ πάϊς, οἷόν πού τις ἐέλδεται ἔμμεναι υἷα.»
and your kid too, the kind of son anybody would pray to land."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at her with this:
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες·
"Yeah, goddess, no lie, every word of that lands exactly right,
ἀλλά τί μοι τόδε θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
but here's the thing my spirit keeps spinning round in my head,
ὅππως δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσω,
how I'm even meant to lay hands on those shameless suitors,
40
μοῦνος ἐών· οἱ δ' αἰὲν ἀολλέες ἔνδον ἔασι.
just me, solo: and they're always packed inside, full crowd.
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζω·
And here's the even bigger thing I keep chewing on in my mind:
εἴ περ γὰρ κτείναιμι Διός τε σέθεν τε ἕκητι,
say I did body them, with your backing and Zeus's too,
πῇ κεν ὑπεκπροφύγοιμι; τά σε φράζεσθαι ἄνωγα.»
where do I even bolt to after? I'm begging you, think on that."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Then Athena, grey-eyed and fully dialled in, came back at him:
45
«σχέτλιε, καὶ μέν τίς τε χερείονι πείθεθ' ἑταίρῳ,
"You poor stubborn thing, plenty of people lean on a weaker mate,
ὅς περ θνητός τ' ἐστὶ καὶ οὐ τόσα μήδεα οἶδεν·
some mortal who doesn't even hold half the schemes I'm sitting on:
αὐτὰρ ἐγὼ θεός εἰμι, διαμπερὲς ἥ σε φυλάσσω
but me? I'm a god, the one who's got your back without fail
ἐν πάντεσσι πόνοισ'. ἐρέω δέ τοι ἐξαναφανδόν·
through every grind. And I'll spell it out for you, zero riddles:
εἴ περ πεντήκοντα λόχοι μερόπων ἀνθρώπων
even if fifty whole companies of mortal men
50
νῶϊ περισταῖεν, κτεῖναι μεμαῶτες Ἄρηϊ,
pulled up and ringed the two of us, blood-hungry to kill,
καί κεν τῶν ἐλάσαιο βόας καὶ ἴφια μῆλα.
you'd still walk off with their cattle and their plump sheep.
ἀλλ' ἑλέτω σε καὶ ὕπνος· ἀνίη καὶ τὸ φυλάσσειν
But come on, let sleep grab you too: it's pure misery, this keeping watch
πάννυχον ἐγρήσσοντα, κακῶν δ' ὑποδύσεαι ἤδη.»
awake all night, and you're about to slip out clean from under your troubles."
ὣς φάτο, καί ῥά οἱ ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευεν,
That's what she said, and she poured sleep over his eyelids,
55
αὐτὴ δ' ἂψ ἐς Ὄλυμπον ἀπέστιχε δῖα θεάων.
then she, that goat of a goddess, dipped right back up to Olympus.
εὖτε τὸν ὕπνος ἔμαρπτε, λύων μελεδήματα θυμοῦ,
While sleep was wrapping him up, easing the worries off his spirit,
λυσιμελής, ἄλοχος δ' ἄρ' ἐπέγρετο κεδνὰ ἰδυῖα,
the limb-melting kind, his wife jolted awake, the loyal big-brain one,
κλαῖεν δ' ἐν λέκτροισι καθεζομένη μαλακοῖσιν.
and she sat up sobbing on her soft bed, fully in her feels.
αὐτὰρ ἐπεὶ κλαίουσα κορέσσατο ὃν κατὰ θυμόν,
But once she'd cried until her spirit had drunk its fill of it,
60
Ἀρτέμιδι πρώτιστον ἐπεύξατο δῖα γυναικῶν·
that goddess among women shot her first prayer straight to Artemis:
«Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη
"Artemis, mighty goddess, daughter of Zeus, I'm begging you, just do it now,
ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσ' ἐκ θυμὸν ἕλοιο
put an arrow through my chest and rip the life clean out of me,
αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτά μ' ἀναρπάξασα θύελλα
this very second, or let some storm-blast come snatch me up
οἴχοιτο προφέρουσα κατ' ἠερόεντα κέλευθα,
and carry me off down the misty roads, ghosting the lot of it,
65
ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψοῤῥόου Ὠκεανοῖο.
and fling me into the mouth of backward-flowing Ocean.
ὡς δ' ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι·
Like that time the storm-winds yoinked Pandareus's daughters,
τῇσι τοκῆας μὲν φθεῖσαν θεοί, αἱ δ' ἐλίποντο
the gods had wiped out their parents, and the girls were left
ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖ' Ἀφροδίτη
orphaned in the halls, and divine Aphrodite kept them fed
τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ·
on cheese and sweet honey and lovely wine, the full spread,
70
Ἥρη δ' αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν
and Hera handed them, above all other women out there,
εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δ' ἔπορ' Ἄρτεμις ἁγνή,
beauty and good sense, and pure Artemis blessed them with height,
ἔργα δ' Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι.
and Athena schooled them in the famous handicrafts, locked in.
εὖτ' Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον,
But while divine Aphrodite was climbing up tall Olympus
κούρῃσ' αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο,
to ask Zeus to seal the girls a thriving glow-up of a marriage,
75
ἐς Δία τερπικέραυνον, - ὁ γάρ τ' ἐῢ οἶδεν ἅπαντα,
Zeus, who's all about the thunder, the one who knows everything cold,
μοῖράν τ' ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων, -
the fate and the no-fate of every mortal walking this earth,
τόφρα δὲ τὰς κούρας Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο
that whole time the Harpies snatched those girls clean away
καί ῥ' ἔδοσαν στυγερῇσιν Ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν·
and handed them off as slaves to the hated Furies, no rescue coming:
ὣς ἔμ' ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματ' ἔχοντες,
that's exactly how I wish the gods who hold Olympus would erase me,
80
ἠέ μ' ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρ' Ὀδυσῆα
or lovely-braided Artemis would shoot me down, so I could go
ὀσσομένη καὶ γαῖαν ὕπο στυγερὴν ἀφικοίμην,
and reach the hated underworld with Odysseus living in my head,
μηδέ τι χείρονος ἀνδρὸς ἐϋφραίνοιμι νόημα.
and never gladden the heart of some lesser, mid man.
ἀλλὰ τὸ μὲν καὶ ἀνεκτὸν ἔχει κακόν, ὁππότε κέν τις
But honestly that misery's bearable, the kind where somebody
ἤματα μὲν κλαίῃ, πυκινῶς ἀκαχήμενος ἦτορ,
cries through the days, properly gutted right to the core,
85
νύκτας δ' ὕπνος ἔχῃσιν, - ὁ γάρ τ' ἐπέλησεν ἁπάντων,
but at night sleep takes them, the sleep that wipes everything,
ἐσθλῶν ἠδὲ κακῶν, ἐπεὶ ἂρ βλέφαρ' ἀμφικαλύψῃ· -
the good and the bad, once it's drawn down soft over the eyelids.
αὐτὰρ ἐμοὶ καὶ ὀνείρατ' ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων.
But me? Even my dreams, some spirit keeps slamming bad ones at me.
τῇδε γὰρ αὖ μοι νυκτὶ παρέδραθεν εἴκελος αὐτῷ,
Tonight again there was someone lying beside me, the spit of him,
τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
looking dead-on like he did marching off with the army, and my heart
90
χαῖρ', ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ' ὕπαρ ἤδη.»
was buzzing, because I didn't clock it as a dream, but real, finally."
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
That's what she said, and straight away gold-throned Dawn pulled up.
τῆς δ' ἄρα κλαιούσης ὄπα σύνθετο δῖος Ὀδυσσεύς·
And Odysseus, that goat, caught the sound of her crying drifting over,
μερμήριξε δ' ἔπειτα, δόκησε δέ οἱ κατὰ θυμὸν
and then his brain started racing, and in his spirit it hit
ἤδη γινώσκουσα παρεστάμεναι κεφαλῆφι.
like she already clocked him and was standing right over his head.
95
χλαῖναν μὲν συνελὼν καὶ κώεα, τοῖσιν ἐνεῦδεν,
So he scooped up the cloak and the fleeces he'd slept on
ἐς μέγαρον κατέθηκεν ἐπὶ θρόνου, ἐκ δὲ βοείην
and dumped them on a chair in the hall, then hauled the oxhide
θῆκε θύραζε φέρων, Διὶ δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών·
out the door, and lifting his hands up to Zeus he prayed:
«Ζεῦ πάτερ, εἴ μ' ἐθέλοντες ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρὴν
"Father Zeus, if you gods willingly carried me back over land and sea
ἤγετ' ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ' ἐκακώσατε λίην,
to my own country after you put me through it so brutally,
100
φήμην τίς μοι φάσθω ἐγειρομένων ἀνθρώπων
let somebody waking up inside this house drop me a sign with their words,
ἔνδοθεν, ἔκτοσθεν δὲ Διὸς τέρας ἄλλο φανήτω.»
and outside, let Zeus send another omen straight from the sky."
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος· τοῦ δ' ἔκλυε μητίετα Ζεύς,
That's what he prayed, and Zeus the schemer caught every single word,
αὐτίκα δ' ἐβρόντησεν ἀπ' αἰγλήεντος Ὀλύμπου,
and right away he cracked a thunderclap off shining Olympus,
ὑψόθεν ἐκ νεφέων· γήθησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς.
high up out of the clouds: and Odysseus, that goat, was buzzing big-time.
105
φήμην δ' ἐξ οἴκοιο γυνὴ προέηκεν ἀλετρὶς
And a sign came from inside the house, off a woman at the mill
πλησίον, ἔνθ' ἄρα οἱ μύλαι εἵατο ποιμένι λαῶν.
nearby, where the grindstones of the shepherd of the people stood posted.
τῇσιν δώδεκα πᾶσαι ἐπεῤῥώοντο γυναῖκες
Twelve women all up were grinding away at those stones, no breaks,
ἄλφιτα τεύχουσαι καὶ ἀλείατα, μυελὸν ἀνδρῶν·
turning out barley meal and flour, the marrow of men, the daily fuel:
αἱ μὲν ἄρ' ἄλλαι εὗδον, ἐπεὶ κατὰ πυρὸν ἄλεσσαν,
the rest had already crashed out, done grinding their wheat,
110
ἡ δὲ μί' οὔ πω παύετ', ἀφαυροτάτη δὲ τέτυκτο·
but this one alone hadn't quit, the frailest of the whole crew:
ἥ ῥα μύλην στήσασα ἔπος φάτο, σῆμα ἄνακτι·
she steadied her millstone and spoke up, an omen for her lord:
«Ζεῦ πάτερ, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσεις,
"Father Zeus, you who run the whole show for gods and people both,
ἦ μεγάλ' ἐβρόντησας ἀπ' οὐρανοῦ ἀστερόεντος,
you sure cracked off a loud one out of the starry sky just now,
οὐδέ ποθι νέφος ἐστί· τέρας νύ τεῳ τόδε φαίνεις.
not a cloud anywhere in sight: you're dropping this as a sign for someone.
115
κρῆνον νῦν καὶ ἐμοὶ δειλῇ ἔπος, ὅττι κεν εἴπω·
So make it land for poor little me too, this thing I'm about to say:
μνηστῆρες πύματόν τε καὶ ὕστατον ἤματι τῷδε
let the suitors, this very day, eat their last and final
ἐν μεγάροισ' Ὀδυσῆος ἑλοίατο δαῖτ' ἐρατεινήν,
lovely feast in the halls of Odysseus, please, on god,
οἳ δή μοι καμάτῳ θυμαλγέϊ γούνατ' ἔλυσαν
the ones who drained the strength clean out of my knees with heart-aching toil,
ἄλφιτα τευχούσῃ· νῦν ὕστατα δειπνήσειαν.»
me grinding out their meal: let this be the last dinner they ever score."
120
ὣς ἄρ' ἔφη, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεὺς
That's what she said, and Odysseus, that goat, was buzzing at the omen
Ζηνός τε βροντῇ· φάτο γὰρ τείσασθαι ἀλείτας.
and Zeus's thunder: because he reckoned he'd make those guilty ones pay up.
αἱ δ' ἄλλαι δμῳαὶ κατὰ δώματα κάλ' Ὀδυσῆος
And the other servant women through the gorgeous halls of Odysseus
ἐγρόμεναι ἀνέκαιον ἐπ' ἐσχάρῃ ἀκάματον πῦρ.
got up and got the never-dying fire blazing back in the hearth.
Τηλέμαχος δ' εὐνῆθεν ἀνίστατο, ἰσόθεος φώς,
And Telemachus rose up from his bed, a man built like a god,
125
εἵματα ἑσσάμενος, περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ' ὤμῳ,
threw his clothes on, slung the sharp sword across his shoulder,
ποσσὶ δ' ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
laced his lovely sandals up under his oiled feet,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ.
and grabbed his sturdy spear, tipped with sharp bronze, locked and loaded.
στῆ δ' ἄρ' ἐπ' οὐδὸν ἰών, πρὸς δ' Εὐρύκλειαν ἔειπε·
He paused on his way out at the threshold and hit Eurycleia with this:
«μαῖα φίλη, πῶς ξεῖνον ἐτιμήσασθ' ἐνὶ οἴκῳ
"Auntie, did you lot treat the guest right in the house,
130
εὐνῇ καὶ σίτῳ, ἦ αὔτως κεῖται ἀκηδής;
sorting him a bed and a meal, or is he just left lying there, neglected?
τοιαύτη γὰρ ἐμὴ μήτηρ, πινυτή περ ἐοῦσα·
Because that's so my mum, switched-on as she is, no shade:
ἐμπλήγδην ἕτερόν γε τίει μερόπων ἀνθρώπων
on a whim she'll go and honour the worse one of two men
χείρονα, τὸν δέ τ' ἀρείον' ἀτιμήσασ' ἀποπέμπει.»
and send the better one packing, zero respect dished out at all."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Εὐρύκλεια·
And then loyal-and-clever Eurycleia came right back at him:
135
«οὐκ ἄν μιν νῦν, τέκνον, ἀναίτιον αἰτιόῳο.
"Nah, you can't go blaming her this time, kid, she's blameless on this.
οἶνον μὲν γὰρ πῖνε καθήμενος, ὄφρ' ἔθελ' αὐτός,
He sat there sipping wine as long as he himself wanted to,
σίτου δ' οὐκέτ' ἔφη πεινήμεναι· εἴρετο γάρ μιν.
and said he wasn't hungry anymore: because yeah, she did ask him.
ἀλλ' ὅτε δὴ κοίτοιο καὶ ὕπνου μιμνῄσκοντο,
But when it came time to start thinking about bed and sleep,
ἡ μὲν δέμνι' ἄνωγεν ὑποστορέσαι δμῳῇσιν,
she told the servant girls to make him up a proper bed,
140
αὐτὰρ ὅ γ', ὥς τις πάμπαν ὀϊζυρὸς καὶ ἄποτμος,
but he, like some man who's totally wretched and luck-cursed,
οὐκ ἔθελ' ἐν λέκτροισι καὶ ἐν ῥήγεσσι καθεύδειν,
flat-out refused to sleep in a bed or under the blankets,
ἀλλ' ἐν ἀδεψήτῳ βοέῃ καὶ κώεσιν οἰῶν
nah, he crashed on a raw oxhide and some sheep fleeces
ἔδραθ' ἐνὶ προδόμῳ· χλαῖναν δ' ἐπιέσσαμεν ἡμεῖς.»
out in the front porch: and we chucked a cloak over him."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
That's what she said, and Telemachus strode out through the hall
145
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
gripping his spear: two fast-footed dogs trailing right at his heels.
βῆ δ' ἴμεν εἰς ἀγορὴν μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
And he set off for the assembly to link with the well-greaved Achaeans.
ἡ δ' αὖτε δμῳῇσιν ἐκέκλετο δῖα γυναικῶν,
Then she, that goddess among women, called out to the servant girls,
Εὐρύκλει', Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο·
Eurycleia, daughter of Ops, son of Peisenor, taking charge:
«ἄγρειθ', αἱ μὲν δῶμα κορήσατε ποιπνύσασαι
"Right, you lot, hustle and get this whole house swept down,
150
ῥάσσατέ τ' ἔν τε θρόνοισ' εὐποιήτοισι τάπητας
sprinkle it clean, and over the well-built thrones go and throw
βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας
the purple covers: you others, grab the sponges, wipe down
πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας
every single table, give the mixing-bowls a proper deep scrub
καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεθ' ὕδωρ
and the well-made two-handled cups too: and you lot, go fetch water,
ἔρχεσθε κρήνηνδε καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι.
get to the spring and haul it back, move it, no dawdling.
155
οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο,
Because the suitors won't be gone from the hall for long, trust,
ἀλλὰ μάλ' ἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή.»
nah, they'll roll back in bright and early, since today's a feast for everyone."
ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο.
That's what she said, and they heard her loud and clear and got moving.
αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον,
Twenty of them headed off to the dark-watered spring,
αἱ δ' αὐτοῦ κατὰ δώματ' ἐπισταμένως πονέοντο.
and the others worked away around the house, properly skilled at it.
160
ἐς δ' ἦλθον δρηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα
Then in came the suitors' bold serving men: and they
εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες
split the firewood clean and expert, while the women
ἦλθον ἀπὸ κρήνης. ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης
got back from the spring. And right after them the swineherd showed up
τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι.
driving in three fat hogs, the absolute pick of the whole lot.
καὶ τοὺς μέν ῥ' εἴασε καθ' ἕρκεα καλὰ νέμεσθαι,
And he left those to graze inside the lovely pens,
165
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι·
then he himself spoke up to Odysseus, all gentle and soft:
«ξεῖν', ἦ ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,
"Stranger, are the Achaeans treating you any better now,
ἦέ σ' ἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ' ὡς τὸ πάρος περ;»
or are they still doing you dirty round the halls like before?"
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at him with this:
«αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τεισαίατο λώβην,
"For real, Eumaeus, I wish the gods would make them pay for the disrespect
170
ἣν οἵδ' ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται
these guys keep scheming, all this reckless, no-shame wickedness,
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ' αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν.»
in a house that isn't even theirs, not one scrap of shame in them."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So the two of them were going back and forth like this,
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
when Melanthius came rolling up close, the goat-herder,
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
driving in goats that stood out hard from every herd,
175
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες.
dinner for the suitors: and two herdsmen tagged along behind.
καὶ τὰς μὲν κατέδησαν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
And they tied the goats up under the loud echoing porch,
αὐτὸς δ' αὖτ' Ὀδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι·
then Melanthius himself hit Odysseus with his usual sneer:
«ξεῖν', ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδ' ἀνιήσεις κατὰ δῶμα
"Stranger, you're still here being a nuisance round the house,
ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε;
begging off the men? You're really not gonna dip out the door?
180
πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω
Yeah no, there's zero chance the two of us are parting ways now
πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον
before we trade some fists, since you've got absolutely no manners
αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλοθι δαῖτες Ἀχαιῶν.»
the way you beg: there are other Achaean feasts out there too, you know."
ὣς φάτο, τὸν δ' οὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
That's what he said, and big-brain Odysseus gave him nothing back,
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
just shook his head in silence, lowkey cooking up doom underneath.
185
τοῖσι δ' ἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
And third in line, behind them, came Philoetius, a leader of men,
βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας.
bringing the suitors a barren cow and some plump goats.
πορθμῆες δ' ἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους
Ferrymen had brought him across, the same ones who carry
ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται.
everybody else over, whoever pulls up needing the trip.
καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
And he tied his animals up tidy under the echoing porch,
190
αὐτὸς δ' αὖτ' ἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς·
then went and posted up close to the swineherd, asking him:
«τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,
"Who's this stranger that just rolled up to our place,
ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ' ἒξ εὔχεται εἶναι
swineherd? What people does he claim to come
ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
from? Where's his family at, where's his home soil?
δύσμορος· ἦ τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι·
Poor guy: still, he's got the build of a proper kingly lord:
195
ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,
but the gods grind down men who've been knocked all over the map,
ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν.»
even when it's kings they're spinning out misery for, no mercy."
ἦ, καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστὰς
He spoke, and stepping close he greeted him with his right hand
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and finding his voice he hit him with these winged words:
«χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω
"Welcome, old father, stranger: may good fortune find you
200
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι.
later on at least: for now you're tangled up in all kinds of bad.
Ζεῦ πάτερ, οὔ τις σεῖο θεῶν ὀλοώτερος ἄλλος·
Father Zeus, no god out there is crueller than you, hands down:
οὐκ ἐλεαίρεις ἄνδρας, ἐπὴν δὴ γείνεαι αὐτός,
you've got zero pity for the men you fathered yourself,
μισγέμεναι κακότητι καὶ ἄλγεσι λευγαλέοισιν.
mixing them up in misery and grim, wretched aches.
ἴδιον, ὡς ἐνόησα, δεδάκρυνται δέ μοι ὄσσε
I started sweating the second I clocked you, eyes welling right up,
205
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω
remembering Odysseus, since I reckon that man too
τοιάδε λαίφε' ἔχοντα κατ' ἀνθρώπους ἀλάλησθαι,
is out here wandering among people draped in rags just like these,
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο.
if he's even still alive somewhere and clocking the light of the sun.
εἰ δ' ἤδη τέθνηκε καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισιν,
But if he's already dead and down in the house of Hades,
ὤ μοι ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ὅς μ' ἐπὶ βουσὶν
oh, then woe is me for flawless Odysseus, the one who set me
210
εἷσ' ἔτι τυτθὸν ἐόντα Κεφαλλήνων ἐνὶ δήμῳ.
over his cattle, still tiny, in the land of the Cephallenians.
νῦν δ' αἱ μὲν γίνονται ἀθέσφατοι, οὐδέ κεν ἄλλως
Now they've multiplied past counting, properly stacked, no man could grow
ἀνδρί γ' ὑποσταχύοιτο βοῶν γένος εὐρυμετώπων·
a herd of broad-browed cattle any better than that:
τὰς δ' ἄλλοι με κέλονται ἀγινέμεναι σφίσιν αὐτοῖς
and other men keep ordering me to drive them in for themselves
ἔδμεναι· οὐδέ τι παιδὸς ἐνὶ μεγάροισ' ἀλέγουσιν,
to eat: they couldn't care less about the son in the halls,
215
οὐδ' ὄπιδα τρομέουσι θεῶν· μεμάασι γὰρ ἤδη
and they don't tremble at the gods' watching eye: they're already itching
κτήματα δάσσασθαι δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος.
to carve up the property of a lord who's been gone way too long.
αὐτὰρ ἐμοὶ τόδε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
And as for me, this thing keeps spinning round and round
πόλλ' ἐπιδινεῖται· μάλα μὲν κακὸν υἷος ἐόντος
inside my chest: it's properly bad, while the son's still alive,
ἄλλων δῆμον ἱκέσθαι ἰόντ' αὐτῇσι βόεσσιν
to head off to another country with the cattle and all,
220
ἄνδρας ἐς ἀλλοδαπούς· τὸ δὲ ῥίγιον αὖθι μένοντα
to foreign men: but it's grimmer still to stay parked here,
βουσὶν ἐπ' ἀλλοτρίῃσι καθήμενον ἄλγεα πάσχειν.
sitting over cattle that aren't even mine and stomaching the ache.
καί κεν δὴ πάλαι ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων
And honestly I'd have dipped long ago to some other
ἐξικόμην φεύγων, ἐπεὶ οὐκέτ' ἀνεκτὰ πέλονται·
overbearing king, since this is straight up past bearing now,
ἀλλ' ἔτι τὸν δύστηνον ὀΐομαι, εἴ ποθεν ἐλθὼν
except I keep clinging to hope that poor man might pull up from somewhere
225
ἀνδρῶν μνηστήρων σκέδασιν κατὰ δώματα θείη.»
and scatter the suitors all over the halls."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at him with this:
«βουκόλ', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας,
"Cowherd, since you don't come off like a bad or witless man,
γινώσκω δὲ καὶ αὐτός, ὅ τοι πινυτὴ φρένας ἵκει,
and I can clock for myself good sense has reached your mind,
τοὔνεκά τοι ἐρέω καὶ ἐπὶ μέγαν ὅρκον ὀμοῦμαι·
that's exactly why I'll tell you this, and swear a big oath on it:
230
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα, θεῶν ὕπατος καὶ ἄριστος,
let Zeus be my witness first, highest and best of the gods,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω·
and this hearth of flawless Odysseus, the one I've pulled up to:
ἦ σέθεν ἐνθάδ' ἐόντος ἐλεύσεται οἴκαδ' Ὀδυσσεύς·
while you're still right here on the spot, Odysseus is coming home,
σοῖσιν δ' ὀφθαλμοῖσιν ἐπόψεαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα,
and you'll see it with your own two eyes, if that's what you want,
κτεινομένους μνηστῆρας, οἳ ἐνθάδε κοιρανέουσι.»
the suitors getting bodied, the ones lording it round this place."
235
τὸν δ' αὖτε προσέειπε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·
And then the man, the cowherd, came back at him:
«αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τελέσειε Κρονίων·
"Stranger, may the son of Kronos see that word all the way through:
γνοίης χ', οἵη ἐμὴ δύναμις καὶ χεῖρες ἕπονται.»
then you'd find out real quick what my strength is and what these hands can do."
ὣς δ' αὔτως Εὔμαιος ἐπεύξατο πᾶσι θεοῖσι
And in the same breath Eumaeus shot a prayer to all the gods
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
for the comeback of clever Odysseus to his own home.
240
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So the two of them were going back and forth like this,
μνηστῆρες δ' ἄρα Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
while the suitors were busy cooking up death and doom
ἤρτυον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀριστερὸς ἤλυθεν ὄρνις,
for Telemachus: but then a bird came at them on the left,
αἰετὸς ὑψιπέτης, ἔχε δὲ τρήρωνα πέλειαν.
a high-flying eagle, and it had a trembling dove clamped in its grip.
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
Then Amphinomus stood up and spoke out among them:
245
«ὦ φίλοι, οὐχ ἥμιν συνθεύσεται ἥδε γε βουλή,
"Lads, this plan of ours isn't gonna run our way at all,
Τηλεμάχοιο φόνος· ἀλλὰ μνησώμεθα δαιτός.»
killing Telemachus: so let's just lock back in on the feast."
ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Amphinomus said, and his words sat well with the lot of them.
ἐλθόντες δ' ἐς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο
So they strolled into the halls of godlike Odysseus
χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
and dropped their cloaks down over the chairs and the thrones,
250
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
and they got to slaughtering big sheep and plump goats,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην·
and they slaughtered fat hogs and a cow straight out of the herd:
σπλάγχνα δ' ἄρ' ὀπτήσαντες ἐνώμων, ἐν δέ τε οἶνον
then they roasted the innards and passed them round, and the wine
κρητῆρσιν κερόωντο· κύπελλα δὲ νεῖμε συβώτης.
they mixed up in the bowls: and the swineherd handed out the cups.
σῖτον δέ σφ' ἐπένειμε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
And Philoetius, a leader of men, dished out the bread to them
255
καλοῖσ' ἐν κανέοισιν, ἐοινοχόει δὲ Μελανθεύς.
in lovely baskets, and Melanthius kept the wine pouring nonstop.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the spread laid out ready in front of them.
Τηλέμαχος δ' Ὀδυσῆα καθίδρυε, κέρδεα νωμῶν,
And Telemachus, working every angle, sat Odysseus down
ἐντὸς ἐϋσταθέος μεγάρου, παρὰ λάϊνον οὐδόν,
inside the well-built hall, beside the stone threshold,
δίφρον ἀεικέλιον καταθεὶς ὀλίγην τε τράπεζαν·
parking down a rough little stool and a tiny table for him:
260
πὰρ δ' ἐτίθει σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν
and he set a portion of the innards by him, and poured wine
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
into a golden cup, and dropped these words on him:
«ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο μετ' ἀνδράσιν οἰνοποτάζων·
"Sit yourself right here now among the men and sip your wine:
κερτομίας δέ τοι αὐτὸς ἐγὼ καὶ χεῖρας ἀφέξω
and the sneering and the fists, I'll personally keep clean off you,
πάντων μνηστήρων, ἐπεὶ οὔ τοι δήμιός ἐστιν
off every last one of the suitors, since this house isn't
265
οἶκος ὅδ', ἀλλ' Ὀδυσῆος, ἐμοὶ δ' ἐκτήσατο κεῖνος.
public property, no, it's Odysseus's, and he won it for me, full stop.
ὑμεῖς δέ, μνηστῆρες, ἐπίσχετε θυμὸν ἐνιπῆς
And you lot, suitors, keep a lid on your spirit, no abuse
καὶ χειρῶν, ἵνα μή τις ἔρις καὶ νεῖκος ὄρηται.»
and no fists, so no quarrel or beef ever kicks off in here."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
That's what he said, and all of them bit down hard on their lips,
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
genuinely shook that Telemachus spoke up so bold.
270
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός·
Then Antinous, son of Eupeithes, spoke up among them:
«καὶ χαλεπόν περ ἐόντα δεχώμεθα μῦθον, Ἀχαιοί,
"Hard as it is, lads, let's just take what Telemachus dishes out:
Τηλεμάχου· μάλα δ' ἧμιν ἀπειλήσας ἀγορεύει.
he's clearly talking a big threatening game right at us.
οὐ γὰρ Ζεὺς εἴασε Κρονίων· τῶ κέ μιν ἤδη
Zeus, son of Kronos, didn't clear it: otherwise by now
παύσαμεν ἐν μεγάροισι, λιγύν περ ἐόντ' ἀγορητήν.»
we'd have shut him up in the halls, sharp little speaker that he is."
275
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
That's what Antinous said: but the kid paid his words zero mind.
κήρυκες δ' ἀνὰ ἄστυ θεῶν ἱερὴν ἑκατόμβην
Meanwhile the heralds were leading the gods' sacred hecatomb
ἦγον· τοὶ δ' ἀγέροντο κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
through the town: and the long-haired Achaeans gathered up
ἄλσος ὕπο σκιερὸν ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
under the shady grove of Apollo, who strikes from way off.
οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἑρύσαντο,
And once they'd roasted the outer meat and dragged it off the heat,
280
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα.
they divvied up the portions and feasted on a glorious spread.
πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ μοῖραν θέσαν, οἳ πονέοντο,
And the ones serving set a portion down beside Odysseus,
ἴσην, ὡς αὐτοί περ ἐλάγχανον· ὣς γὰρ ἀνώγει
equal to what they themselves drew: because that's how he'd called it,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο.
Telemachus, the dear son of godlike Odysseus.
μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
But Athena was in no way letting the bold suitors
285
λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον
ease off the heart-aching abuse, so the ache would sink
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
even deeper into the heart of Odysseus, son of Laertes.
ἦν δέ τις ἐν μνηστῆρσιν ἀνὴρ ἀθεμίστια εἰδώς,
And there was a man among the suitors who knew zero decency,
Κτήσιππος δ' ὄνομ' ἔσκε, Σάμῃ δ' ἐνὶ οἰκία ναῖεν·
Ctesippus was his name, and he kept his home over in Same:
ὃς δή τοι κτεάτεσσι πεποιθὼς πατρὸς ἑοῖο
this one, trusting hard in the wealth of his old man,
290
μνάσκετ' Ὀδυσσῆος δὴν οἰχομένοιο δάμαρτα.
was courting the wife of Odysseus, gone all this time.
ὅς ῥα τότε μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισι μετηύδα·
And right then he spoke up to the entitled suitors:
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω·
"Hear me out, you bold suitors, while I drop something:
μοῖραν μὲν δὴ ξεῖνος ἔχει πάλαι, ὡς ἐπέοικεν,
this stranger's had his fair portion a while now, like he should,
ἴσην· οὐ γὰρ καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον
an equal one: because it's not nice or right to short-change
295
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ' ἵκηται.
the guests of Telemachus, whoever pulls up to these halls.
ἀλλ' ἄγε οἱ καὶ ἐγὼ δῶ ξείνιον, ὄφρα καὶ αὐτὸς
But come on, let me hand him a guest-gift too, so he himself
ἠὲ λοετροχόῳ δώῃ γέρας ἠέ τῳ ἄλλῳ
can pass it on as a tip to the bath-girl, or to some other
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.»
servant in the halls of godlike Odysseus."
ὣς εἰπὼν ἔῤῥιψε βοὸς πόδα χειρὶ παχείῃ,
Saying this he chucked a cow's hoof with his beefy hand,
300
κείμενον ἐκ κανέοιο λαβών· ὁ δ' ἀλεύατ' Ὀδυσσεὺς
snatching it from where it sat in the basket: but Odysseus dodged it,
ἦκα παρακλίνας κεφαλήν, μείδησε δὲ θυμῷ
tilting his head a touch to the side, and in his heart he cracked
σαρδάνιον μάλα τοῖον· ὁ δ' εὔδμητον βάλε τοῖχον.
a real grim, savage little grin: and the thing smacked the well-built wall.
Κτήσιππον δ' ἄρα Τηλέμαχος ἠνίπαπε μύθῳ·
And Telemachus dragged Ctesippus right back with these words:
«Κτήσιππ', ἦ μάλα τοι τόδε κέρδιον ἔπλετο θυμῷ·
"Ctesippus, that worked out real lucky for you, deep down, no cap:
305
οὐκ ἔβαλες τὸν ξεῖνον· ἀλεύατο γὰρ βέλος αὐτός.
you didn't tag the stranger, because he dodged your missile himself.
ἦ γάρ κέν σε μέσον βάλον ἔγχεϊ ὀξυόεντι,
Otherwise I'd have run you clean through the middle with my sharp spear,
καί κέ τοι ἀντὶ γάμοιο πατὴρ τάφον ἀμφεπονεῖτο
and instead of a wedding your father would've been busy
ἐνθάδε. τῶ μή τίς μοι ἀεικείας ἐνὶ οἴκῳ
sorting your funeral, right here on the spot. So nobody show me any
φαινέτω· ἤδη γὰρ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
disrespect in this house: because I clock it all now, I know everything,
310
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα.
the good and the worse: before now I was still just a kid, sure.
ἀλλ' ἔμπης τάδε μὲν καὶ τέτλαμεν εἰσορόωντες,
But all the same we keep stomaching it, watching this stuff go down,
μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο
the sheep getting slaughtered, the wine drunk dry,
καὶ σίτου· χαλεπὸν γὰρ ἐρυκακέειν ἕνα πολλούς.
the bread too: because it's hard for one man to hold off a whole mob.
ἀλλ' ἄγε μηκέτι μοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες·
But come on, quit doing me dirty out of pure spite:
315
εἰ δ' ἤδη μ' αὐτὸν κτεῖναι μενεαίνετε χαλκῷ,
and if you're now itching to kill me myself with bronze,
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη
honestly I'd even want that, it'd be a far better deal
τεθνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασθαι,
to be dead than to keep watching this shameful business forever,
ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας
my guests getting knocked about and the serving women
ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά.»
dragged round disgracefully through these lovely halls."
320
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
That's what he said, and all of them went dead quiet, not a sound.
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε Δαμαστορίδης Ἀγέλαος·
And finally Agelaus, son of Damastor, spoke up:
«ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ
"Lads, when something fair gets said, nobody should
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι·
fly at it with hostile words and lose their whole cool:
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον
don't be roughing up the stranger or anybody else
325
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
of the servants in the halls of godlike Odysseus.
Τηλεμάχῳ δέ κε μῦθον ἐγὼ καὶ μητέρι φαίην
But to Telemachus and his mum I'd drop a gentle word,
ἤπιον, εἴ σφωϊν κραδίῃ ἅδοι ἀμφοτέροιϊν.
if it sits well with the hearts of the two of them.
ὄφρα μὲν ὕμιν θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
As long as your spirit in your chest was still clinging to hope
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
that clever Odysseus would make it back home,
330
τόφρ' οὔ τις νέμεσις μενέμεν τ' ἦν ἰσχέμεναί τε
there was no blame in waiting and holding the suitors off
μνηστῆρας κατὰ δώματ', ἐπεὶ τόδε κέρδιον ἦεν,
round the halls, since that was honestly the better play,
εἰ νόστησ' Ὀδυσεὺς καὶ ὑπότροπος ἵκετο δῶμα·
if Odysseus came back and reached his house again:
νῦν δ' ἤδη τόδε δῆλον, ὅ τ' οὐκέτι νόστιμός ἐστιν.
but now this much is obvious, the man's not coming home, period.
ἀλλ' ἄγε σῇ τάδε μητρὶ παρεζόμενος κατάλεξον,
So come on, go sit beside your mum and lay it out for her straight,
335
γήμασθ' ὅς τις ἄριστος ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν,
to marry whichever man's the best and brings the most,
ὄφρα σὺ μὲν χαίρων πατρώϊα πάντα νέμηαι,
so you yourself can enjoy your whole inheritance in peace,
ἔσθων καὶ πίνων, ἡ δ' ἄλλου δῶμα κομίζῃ.»
eating and drinking, while she keeps another man's house."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«οὐ μὰ Ζῆν', Ἀγέλαε, καὶ ἄλγεα πατρὸς ἐμοῖο,
"By Zeus, Agelaus, and by the sufferings of my father,
340
ὅς που τῆλ' Ἰθάκης ἢ ἔφθιται ἢ ἀλάληται,
who somewhere far from Ithaca has either died or wanders,
οὔ τι διατρίβω μητρὸς γάμον, ἀλλὰ κελεύω
I'm not the one dragging out my mum's marriage, nah, I'm telling her
γήμασθ' ᾧ κ' ἐθέλῃ, ποτὶ δ' ἄσπετα δῶρα δίδωμι·
to wed whoever she likes, and I'm throwing in endless gifts on top:
αἰδέομαι δ' ἀέκουσαν ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι
but I'd be ashamed to drive her out of the halls against her will
μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειεν.»
with a forced command: god forbid that ever go down."
345
ὣς φάτο Τηλέμαχος· μνηστῆρσι δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
That's what Telemachus said: but among the suitors Pallas Athena
ἄσβεστον γέλω ὦρσε, παρέπλαγξεν δὲ νόημα.
stirred up unstoppable laughter and knocked their minds clean off course.
οἱ δ' ἤδη γναθμοῖσι γελώων ἀλλοτρίοισιν,
And now they were laughing with jaws that weren't even their own,
αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δ' ἄρα σφέων
and they were eating meat all spattered with blood: and their eyes
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ' ὠΐετο θυμός.
were filling right up with tears, and their spirit sensed weeping coming.
350
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
And then Theoclymenus, the godlike one, spoke up among them:
«ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
"Oh you doomed wretches, what's this horror creeping over you? Your heads
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα,
are shrouded in night, your faces too, and down below your knees,
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειαί,
wailing has caught fire, your cheeks are streaked raw with tears,
αἵματι δ' ἐῤῥάδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι·
the walls are spattered with blood and the lovely roof-beams too,
355
εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
the porch is crammed full of ghosts, the courtyard packed with them,
ἱεμένων Ἔρεβόσδε ὑπὸ ζόφον· ἠέλιος δὲ
surging down to the dark of Erebus: and the sun
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ' ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.»
has vanished clean out of the sky, and an evil mist has rolled across."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπ' αὐτῷ ἡδὺ γέλασσαν.
That's what he said, and all of them laughed at him, sweet and easy.
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν·
Then Eurymachus, son of Polybus, kicked off the talking:
360
«ἀφραίνει ξεῖνος νέον ἄλλοθεν εἰληλουθώς.
"He's lost the whole plot, this stranger who just blew in from somewhere else.
ἀλλά μιν αἶψα, νέοι, δόμου ἐκπέμψασθε θύραζε
Come on, lads, hustle him out of the house and out the door
εἰς ἀγορὴν ἔρχεσθαι, ἐπεὶ τάδε νυκτὶ ἐΐσκει.»
to head for the assembly, since to him it's basically night in here."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
And then Theoclymenus, the godlike one, said straight back to him:
«Εὐρύμαχ', οὔ τί σ' ἄνωγα ἐμοὶ πομπῆας ὀπάζειν.
"Eurymachus, I'm not asking you for any escorts, none.
365
εἰσί μοι ὀφθαλμοί τε καὶ οὔατα καὶ πόδες ἄμφω
I've got eyes and ears and two good feet of my own,
καὶ νόος ἐν στήθεσσι τετυγμένος, οὐδὲν ἀεικής·
and a mind in my chest put together just fine, nothing off about it:
τοῖσ' ἔξειμι θύραζε, ἐπεὶ νοέω κακὸν ὔμμιν
on those I'll head out the door, since I sense an evil coming
ἐρχόμενον, τό κεν οὔ τις ὑπεκφύγοι οὐδ' ἀλέαιτο
for you all, the kind not one of you suitors will dodge
μνηστήρων, οἳ δῶμα κατ' ἀντιθέου Ὀδυσῆος
or slip out from under, you who in the halls of godlike Odysseus
370
ἀνέρας ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανάασθε.»
keep wronging men and scheming reckless wickedness."
ὣς εἰπὼν ἐξῆλθε δόμων ἐῢ ναιεταόντων,
Saying this he walked out of the well-built house,
ἵκετο δ' ἐς Πείραιον, ὅ μιν πρόφρων ὑπέδεκτο.
and went to Peiraeus, who took him in with open arms.
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ἐς ἀλλήλους ὁρόωντες
And all the suitors, glancing round at one another,
Τηλέμαχον ἐρέθιζον, ἐπὶ ξείνοις γελόωντες.
kept needling Telemachus, laughing at his guests.
375
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
And one of those overbearing young men would go:
«Τηλέμαχ', οὔ τις σεῖο κακοξεινώτερος ἄλλος,
"Telemachus, nobody's worse off with guests than you, dawg,
οἷον μέν τινα τοῦτον ἔχεις ἐπίμαστον ἀλήτην,
the way you keep some grimy drifter like this one around,
σίτου καὶ οἴνου κεχρημένον, οὐδέ τι ἔργων
desperate for food and wine, with zero skill at any work
ἔμπαιον οὐδὲ βίης, ἀλλ' αὔτως ἄχθος ἀρούρης·
or fighting, just a dead weight on the land, a whole NPC:
380
ἄλλος δ' αὖτέ τις οὗτος ἀνέστη μαντεύεσθαι.
and now this other one stood up to play prophet on us.
ἀλλ' εἴ μοί τι πίθοιο, τό κεν πολὺ κέρδιον εἴη·
But if you'd take my advice, it'd be a far better deal:
τοὺς ξείνους ἐν νηῒ πολυκλήϊδι βαλόντες
let's toss these strangers into a many-oared ship
ἐς Σικελοὺς πέμψωμεν, ὅθεν κέ τοι ἄξιον ἄλφοι.»
and ship them off to the Sicilians, where they'd fetch you a tidy sum."
ὣς ἔφασαν μνηστῆρες· ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων,
That's what the suitors said: but the kid paid their words zero mind,
385
ἀλλ' ἀκέων πατέρα προσεδέρκετο, δέγμενος αἰεί,
he just eyed his father in silence, watching always, locked in,
ὁππότε δὴ μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσει.
for the moment he'd finally lay his hands on the shameless suitors.
ἡ δὲ κατ' ἄντηστιν θεμένη περικαλλέα δίφρον
And across from them, having parked her gorgeous chair,
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
the daughter of Icarius, switched-on Penelope,
ἀνδρῶν ἐν μεγάροισιν ἑκάστου μῦθον ἄκουε.
was catching every man's words in the halls, taking it all in.
390
δεῖπνον μὲν γὰρ τοί γε γελώοντες τετύκοντο
Because, laughing away, they'd thrown together their dinner,
ἡδύ τε καὶ μενοεικές, ἐπεὶ μάλα πόλλ' ἱέρευσαν·
sweet and full to bursting, since they'd slaughtered loads:
δόρπου δ' οὐκ ἄν πως ἀχαρίστερον ἄλλο γένοιτο,
but no supper could ever land more thankless than the one
οἷον δὴ τάχ' ἔμελλε θεὰ καὶ καρτερὸς ἀνὴρ
a goddess and a powerful man were soon about to
θησέμεναι· πρότεροι γὰρ ἀεικέα μηχανόωντο.
set before them: because they'd been the first to scheme foul things.