Book XVII · Ῥαψωδία ρ
Telemachus Returns to the Palace
Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
The second rosy-fingered Dawn pulled up, doing her early-bird thing,
δὴ τότ' ἔπειθ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα
right then he strapped the nice sandals on under his feet,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο,
Telemachus did, the beloved son of Odysseus, that godlike legend,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει,
grabbed his solid spear, the one that sat just right in his palm,
5
ἄστυδε ἱέμενος, καὶ ἑὸν προσέειπε συβώτην·
itching to hit the town, and he hit his swineherd with this:
«ἄττ', ἦ τοι μὲν ἐγὼν εἶμ' ἐς πόλιν, ὄφρα με μήτηρ
"Listen up, old timer, me, I'm heading into the city so my mum
ὄψεται· οὐ γάρ μιν πρόσθεν παύσεσθαι ὀΐω
can lay eyes on me: because no cap I don't reckon she'll quit
κλαυθμοῦ τε στυγεροῖο γόοιό τε δακρυόεντος,
the miserable weeping and the tear-soaked sobbing for a second
πρίν γ' αὐτόν με ἴδηται· ἀτὰρ σοί γ' ὧδ' ἐπιτέλλω·
before she's actually seen me with her own eyes: but here's my orders for you:
10
τὸν ξεῖνον δύστηνον ἄγ' ἐς πόλιν, ὄφρ' ἂν ἐκεῖθι
walk this poor sad stranger into town, so he can scrounge up
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ' ἐθέλῃσι,
a meal out there: whoever feels like it can hand him something,
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ' οὔ πως ἔστιν ἅπαντας
a hunk of bread and a cup: me, there's just no way I can carry
ἀνθρώπους ἀνέχεσθαι, ἔχοντά περ ἄλγεα θυμῷ.
the whole of humanity on my back, not with this much pain already in my chest.
ὁ ξεῖνος δ' εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ
And if the stranger's gonna get all heated about it, that's worse
15
ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ' ἀληθέα μυθήσασθαι.»
for him, honestly: because me, I'm a fan of telling things straight."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus, three moves ahead, came back at him with this:
«ὦ φίλος, οὐδέ τοι αὐτὸς ἐρύκεσθαι μενεαίνω.
"My guy, me neither, I've got zero urge to hang around holding things up.
πτωχῷ βέλτερόν ἐστι κατὰ πτόλιν ἠὲ κατ' ἀγροὺς
For a beggar it's just better to scrounge a meal up in the city
δαῖτα πτωχεύειν· δώσει δέ μοι ὅς κ' ἐθέλῃσιν.
than out in the fields: whoever feels like it can hand me something.
20
οὐ γὰρ ἐπὶ σταθμοῖσι μένειν ἔτι τηλίκος εἰμί,
Because I'm way past the age to be posted up at the farm
ὥς τ' ἐπιτειλαμένῳ σημάντορι πάντα πιθέσθαι.
and jump every time some boss snaps his fingers and gives orders.
ἀλλ' ἔρχευ· ἐμὲ δ' ἄξει ἀνὴρ ὅδε, τὸν σὺ κελεύεις,
So go on: this man here'll walk me down, the one you're telling to,
αὐτίκ' ἐπεί κε πυρὸς θερέω ἀλέη τε γένηται.
the second I've warmed myself by the fire and the chill's burned off.
αἰνῶς γὰρ τάδε εἵματ' ἔχω κακά· μή με δαμάσσῃ
Because no joke these rags I'm in are properly grim: I don't want the frost
25
στίβη ὑπηοίη· ἕκαθεν δέ τε ἄστυ φάτ' εἶναι.»
at first light folding me up: and you said the town's a fair trek away."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ διὲκ σταθμοῖο βεβήκει,
That's what he said, and Telemachus had already strode out past the farm,
κραιπνὰ ποσὶ προβιβάς, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν.
feet moving quick, plotting bad vibes for the suitors the whole way.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκανε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
But once he'd reached the well-built house where everyone lived,
ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρήν,
he carried the spear over and stood it up against a tall pillar,
30
αὐτὸς δ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν.
then headed inside himself and stepped over the stone threshold.
τὸν δὲ πολὺ πρώτη εἶδε τροφὸς Εὐρύκλεια,
And his nurse Eurycleia was the very first to clock him,
κώεα καστορνῦσα θρόνοισ' ἔνι δαιδαλέοισι,
busy laying out the fleeces on the fancy carved thrones,
δακρύσασα δ' ἔπειτ' ἰθὺς κίεν· ἀμφὶ δ' ἄρ' ἄλλαι
and bursting into tears she beelined straight for him: and around him the rest,
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠγερέθοντο
the serving women of Odysseus, that goat who's been through it, all gathered close
35
καὶ κύνεον ἀγαπαζόμεναι κεφαλήν τε καὶ ὤμους.
and kissed him, smothering his head and his shoulders with love.
ἡ δ' ἴεν ἐκ θαλάμοιο περίφρων Πηνελόπεια,
Then out of her room came switched-on Penelope,
Ἀρτέμιδι ἰκέλη ἠὲ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ,
looking like Artemis or golden Aphrodite herself,
ἀμφὶ δὲ παιδὶ φίλῳ βάλε πήχεε δακρύσασα,
and crying she threw both arms around her dear boy,
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά,
kissed his head and both his gorgeous eyes,
40
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and wailing she let these winged words fly at him:
«ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε
"You're back, Telemachus, my sweet light: I genuinely didn't think
ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε
I'd ever see you again, the second you sailed off to Pylos
λάθρῃ, ἐμεῦ ἀέκητι, φίλου μετὰ πατρὸς ἀκουήν.
in secret, against my will, chasing word of your dear dad.
ἀλλ' ἄγε μοι κατάλεξον, ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.»
But come on, spill it all to me, what kind of sight you actually caught."
45
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at her with this:
«μῆτερ ἐμή, μή μοι γόον ὄρνυθι μηδέ μοι ἦτορ
"Mum, please don't start me sobbing and don't go stirring
ἐν στήθεσσιν ὄρινε φυγόντι περ αἰπὺν ὄλεθρον·
the heart up in my chest, not when I've just dodged a steep-death speedrun:
ἀλλ' ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ' ἑλοῦσα,
nah, wash yourself up, throw clean clothes onto your skin,
εἰς ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
head up to the upper room with your handmaid women,
50
εὔχεο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας
and vow to all the gods you'll lay on full proper hecatombs,
ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ.
in case Zeus somehow lets the payback finally land.
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγορήνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα καλέσσω
Meanwhile me, I'm gonna roll down to the assembly so I can call up
ξεῖνον, ὅτίς μοι κεῖθεν ἅμ' ἕσπετο δεῦρο κιόντι.
the stranger who tagged along with me from over there on my way back.
τὸν μὲν ἐγὼ προὔπεμψα σὺν ἀντιθέοισ' ἑτάροισι,
Him I sent on ahead with my godlike crew of mates,
55
Πείραιον δέ μιν ἠνώγεα προτὶ οἶκον ἄγοντα
and I told Peiraeus to walk him to his place and host him
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλθω.»
right, treating him with proper care and respect, until I pull up myself."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, τῇ δ' ἄπτερος ἔπλετο μῦθος.
That's what he announced, and the words landed soft on her, no pushback.
ἡ δ' ὑδρηναμένη, καθαρὰ χροῒ εἵμαθ' ἑλοῦσα,
So she washed herself up, threw clean clothes onto her skin,
εὔχετο πᾶσι θεοῖσι τεληέσσας ἑκατόμβας
and vowed to all the gods she'd lay on full proper hecatombs,
60
ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ.
in case Zeus somehow let the payback finally land.
Τηλέμαχος δ' ἄρ' ἔπειτα διὲκ μεγάροιο βεβήκει
Then Telemachus strode out through the hall and was gone,
ἔγχος ἔχων· ἅμα τῷ γε κύνες πόδας ἀργοὶ ἕποντο.
spear in hand: and two quick-footed dogs trotted right along beside him.
θεσπεσίην δ' ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη·
And Athena poured this divine, otherworldly charm all over him:
τὸν δ' ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο.
so all the people stared as he came walking up.
65
ἀμφὶ δέ μιν μνηστῆρες ἀγήνορες ἠγερέθοντο
The arrogant suitors gathered round him in a swarm,
ἔσθλ' ἀγορεύοντες, κακὰ δὲ φρεσὶ βυσσοδόμευον.
saying lovely things to his face, but plotting bad vibes deep down.
αὐτὰρ ὁ τῶν μὲν ἔπειτα ἀλεύατο πουλὺν ὅμιλον,
But him, he dodged the big crowd of them after that
ἀλλ' ἵνα Μέντωρ ἧστο καὶ Ἄντιφος ἠδ' Ἁλιθέρσης,
and made for where Mentor was sitting, plus Antiphus and Halitherses,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοι ἦσαν ἑταῖροι,
the ones who'd been his dad's ride-or-die mates right from the jump,
70
ἔνθα καθέζετ' ἰών· τοὶ δ' ἐξερέεινον ἕκαστα.
and he went and parked himself there: and they grilled him on every detail.
τοῖσι δὲ Πείραιος δουρικλυτὸς ἐγγύθεν ἦλθε
Then up close came spear-famous Peiraeus,
ξεῖνον ἄγων ἀγορήνδε διὰ πτόλιν· οὐδ' ἄρ' ἔτι δὴν
walking the stranger to the assembly through the city: and no longer
Τηλέμαχος ξείνοιο ἑκὰς τράπετ', ἀλλὰ παρέστη.
did Telemachus keep his distance from the guest, nah, he stepped right up.
τὸν καὶ Πείραιος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπε·
And Peiraeus was the first to hit him with these words:
75
«Τηλέμαχ', αἶψ' ὄτρυνον ἐμὸν ποτὶ δῶμα γυναῖκας,
"Telemachus, hurry up and send some of my women to my house,
ὥς τοι δῶρ' ἀποπέμψω, ἅ τοι Μενέλαος ἔδωκε.»
so I can ship you over the gifts Menelaus handed you."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«Πείραι', οὐ γάρ τ' ἴδμεν, ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.
"Peiraeus, we genuinely don't know how all this is gonna play out.
εἴ κεν ἐμὲ μνηστῆρες ἀγήνορες ἐν μεγάροισι
If the arrogant suitors merk me in the halls
80
λάθρῃ κτείναντες πατρώϊα πάντα δάσωνται,
on the sly and carve up all my dad's stuff between them,
αὐτὸν ἔχοντα σὲ βούλομ' ἐπαυρέμεν ἤ τινα τῶνδε·
I'd rather you keep the gifts and get the use of them than any of these clowns:
εἰ δέ κ' ἐγὼ τούτοισι φόνον καὶ κῆρα φυτεύσω,
but if I'm the one who plants murder and doom on them,
δὴ τότε μοι χαίροντι φέρειν πρὸς δώματα χαίρων.»
then yeah, bring them round to my place, me happy and you happy too."
ὣς εἰπὼν ξεῖνον ταλαπείριον ἦγεν ἐς οἶκον.
Saying this he led the long-suffering stranger to his house.
85
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
And once the two of them reached the well-built home,
χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
they tossed their cloaks down on the chairs and the thrones,
ἐς δ' ἀσαμίνθους βάντες ἐϋξέστας λούσαντο.
then stepped into the polished tubs and washed up.
τοὺς δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
And after the maids had bathed them and rubbed them down with oil,
ἀμφὶ δ' ἄρα χλαίνας οὔλας βάλον ἠδὲ χιτῶνας,
threw thick woolly cloaks and tunics around them both,
90
ἔκ ῥ' ἀσαμίνθων βάντες ἐπὶ κλισμοῖσι καθῖζον.
they stepped out of the tubs and dropped onto the chairs.
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
Then a handmaid came through with wash-water and tipped it from a pitcher,
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
a gorgeous golden one, streaming it over a silver basin,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
so they could clean up: and she dragged a polished table over beside them.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
And the respectable housekeeper came round with the bread and laid it out,
95
εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
loading on plenty of dishes, generous with whatever was on hand:
μήτηρ δ' ἀντίον ἷζε παρὰ σταθμὸν μεγάροιο
and his mum sat down facing them by the pillar of the hall,
κλισμῷ κεκλιμένη, λέπτ' ἠλάκατα στρωφῶσα.
reclined on a chair, twisting the fine threads on her spindle.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the good food laid out ready in front of them.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd killed the craving for drinking and eating,
100
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια·
switched-on Penelope was the one who kicked off the talking:
«Τηλέμαχ', ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
"Telemachus, me, I'm gonna head up to the upper room
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται,
and lie down on my bed, the one that's basically made of grief now,
αἰεὶ δάκρυσ' ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
forever soaked through with my tears, ever since Odysseus
ᾤχεθ' ἅμ' Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης,
went off with the sons of Atreus to Ilium: and you couldn't even bring yourself,
105
πρὶν ἐλθεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα,
before the arrogant suitors pulled up to this house,
νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας.»
to tell me straight about your dad's comeback, if you'd heard anything."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at her with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληθείην καταλέξω.
"Alright then, mum, I'll lay the truth out for you straight.
ᾠχόμεθ' ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν·
We went off to Pylos and to Nestor, the shepherd of the people:
110
δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν
and that man, taking me into his lofty house,
ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἷα
hosted me with proper care, like a father with his own son
ἐλθόντα χρόνιον νέον ἄλλοθεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος
back home after ages away in some other place: that's how he
ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν.
looked after me, with full care, alongside his glorious sons.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκε
But of Odysseus, that goat who's been through it, he said he'd never
115
ζωοῦ οὐδὲ θανόντος ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι,
caught a word from anyone on earth, alive or dead,
ἀλλά μ' ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον,
so he packed me off to the son of Atreus, spear-famous Menelaus,
ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.
sending me with horses and a well-joined chariot.
ἔνθ' ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ
There I saw Argive Helen, the one over whom so many
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν.
Argives and Trojans went through it, by the will of the gods.
120
εἴρετο δ' αὐτίκ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
And straight away Menelaus, master of the war-cry, asked me
ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν·
what I'd come all the way to lovely Lacedaemon needing,
αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληθείην κατέλεξα.
so I laid the whole truth out for him.
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
And then he came back at me with these words and said:
«ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
"Oh my days, so a pack of total weaklings wanted to lie down
125
ἤθελον εὐνηθῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
in the bed of a real iron-hearted man, themselves being spineless.
ὡς δ' ὁπότ' ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος
Just like when a deer's parked her newborn fawns,
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
still suckling and tiny, in the den of a mighty lion,
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
and goes off to graze the mountain slopes and the grassy
βοσκομένη, ὁ δ' ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
valleys, and then he rolls back into his own den
130
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
and dumps an ugly fate on both of those little fawns,
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.
that's exactly the ugly fate Odysseus is gonna drop on those guys.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
Oh if only, Father Zeus and Athena and Apollo,
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
he showed up the way he once did in well-built Lesbos,
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
stood up out of a quarrel and wrestled Philomeleides,
135
κὰδ δ' ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
slammed him down hard, and all the Achaeans were buzzing,
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
if Odysseus tangled with the suitors built exactly like that:
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
every one of them would catch a quick death and a bitter wedding.
ταῦτα δ' ἅ μ' εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
But the stuff you're asking me and begging me for, me, I wouldn't
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ' ἀπατήσω·
go saying anything else around it, sliding past it, and I won't deceive you:
140
ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
nah, what the old man of the sea, the no-lies one, told me,
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ' ἐπικεύσω.
none of that will I hide from you or tuck away.
φῆ μιν ὅ γ' ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα,
He said he'd seen the man on an island, locked in proper pain,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
in the halls of the nymph Calypso, who's keeping him there
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
by force: and he can't reach his own homeland,
145
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
because he's got no oared ships and no crew of mates
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης.»
who'd ferry him over the broad back of the sea."
ὣς ἔφατ' Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος.
That's what he said, the son of Atreus, spear-famous Menelaus.
ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
Once I wrapped all that up I headed home: and the immortals
ἀθάνατοι, τοί μ' ὦκα φίλην ἐς πατρίδ' ἔπεμψαν.»
handed me a fair wind, who shipped me quick to my dear homeland."
150
ὣς φάτο, τῇ δ' ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε.
That's what he said, and he stirred the spirit in her chest right up.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
Then godlike Theoclymenus spoke up among them too:
«ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
"O respected wife of Odysseus, son of Laertes,
ἦ τοι ὅ γ' οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον·
listen, that man over there doesn't actually know the full story, so take in my word:
ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ' ἐπικεύσω.
because I'm gonna prophesy to you dead straight and hide nothing.
155
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα
Let Zeus be my witness first of all the gods, and this guest-table here,
ἱστίη τ' Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
and the hearth of flawless Odysseus, the one I've pulled up to,
ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ,
that Odysseus is, no cap, already on his homeland soil,
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα,
sitting tight or creeping about, getting wind of all these bad deeds,
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει,
yeah he's here, and he's planting trouble for every single one of the suitors,
160
οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς
the exact reading I clocked off a bird while I was parked
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.»
on the well-benched ship, and I called it out to Telemachus."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And switched-on Penelope came back at him with this:
«αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη·
"Oh if only, stranger, that word of yours came true:
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
then you'd find out real quick how much love and how many gifts
165
ἐξ ἐμεῦ, ὥς κέν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.»
you'd get from me, the kind that'd have everyone you meet calling you blessed."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So those two were going back and forth like this:
μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
meanwhile out in front of Odysseus's hall the suitors
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες
were enjoying themselves chucking discuses and javelins
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος, ὕβριν ἔχοντες.
on the levelled ground, where they always flexed their entitled energy.
170
ἀλλ' ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυθε μῆλα
But once it was dinnertime and the flocks came rolling in
πάντοθεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ' ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ,
from every field, with the same lads who always brought them,
καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα
right then Medon spoke up to them: because out of all the heralds
ἥνδανε κηρύκων καί σφιν παρεγίνετο δαιτί·
he was the one they liked best, and he was there at their feasts:
«κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθητε φρέν' ἀέθλοις,
"Lads, since you've all enjoyed yourselves with the contests,
175
ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ', ἵν' ἐντυνώμεθα δαῖτα·
head to the house so we can sort out the feast:
οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσθαι.»
because it's no bad thing to grab dinner right on time."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν πείθοντό τε μύθῳ.
That's what he said, and they got up and went, taking his word.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἵκοντο δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
And once they'd reached the well-built house,
χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
they tossed their cloaks down on the chairs and the thrones,
180
οἱ δ' ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
and they butchered the big sheep and the fat goats,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην,
butchered the fattened hogs and a cow from the herd,
δαῖτ' ἐντυνόμενοι. τοὶ δ' ἐξ ἀγροῖο πόλινδε
getting the feast ready. Meanwhile out from the field toward town
ὠτρύνοντ' Ὀδυσεύς τ' ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός.
Odysseus and the swineherd, that goat, were getting themselves moving.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
And the swineherd, that leader of men, kicked off the talking:
185
«ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ' ἴμεναι μενεαίνεις
"Stranger, since you're so set on heading into the city
σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός· - ἦ σ' ἂν ἐγώ γε
today, exactly like my boss ordered: honestly, me, I'd rather
αὐτοῦ βουλοίμην σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι·
you stayed right here as a guard for the farm:
ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω
but I respect him and I'm scared he'll get on my case
νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ' ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί· -
later: and a master's telling-offs are rough business:
190
ἀλλ' ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα
but come on, let's move now: because the day's already mostly
ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται.»
gone, and pretty soon it's gonna get colder on you toward evening."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus, three moves ahead, came back at him with this:
«γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
"I get it, I'm tracking: you're telling someone who already knows.
ἀλλ' ἴομεν, σὺ δ' ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε.
So let's move, and you lead the whole way from front to back.
195
δὸς δέ μοι, εἴ ποθί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστί,
And hand me a stick, if you've got one carved somewhere,
σκηρίπτεσθ', ἐπεὶ ἦ φατ' ἀρισφαλέ' ἔμμεναι οὐδόν.»
to lean on, since you said the road's a slip-and-fall kind of trek."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην,
So he spoke, and he slung the sorry old bag round his shoulders,
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ·
all ripped to bits, with a twisted cord for a strap:
Εὔμαιος δ' ἄρα οἱ σκῆπτρον θυμαρὲς ἔδωκε.
and Eumaeus handed him a staff that sat just right in his grip.
200
τὼ βήτην, σταθμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες
Then the two of them set off, and the dogs and the herdsmen
ῥύατ' ὄπισθε μένοντες. ὁ δ' ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα
stayed behind to guard the farm. And he walked his lord into the city
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι,
looking exactly like a sorry old beggar, a proper old man,
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο.
leaning on the stick: and the grim rags hung off his body.
ἀλλ' ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν
But once they were striding along the rocky path
205
ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο
and getting close to the city and reached the spring,
τυκτὴν καλλίροον, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται,
the well-built, sweet-flowing one, where the townsfolk drew their water,
τὴν ποίησ' Ἴθακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ·
the one Ithacus and Neritus and Polyctor built:
ἀμφὶ δ' ἄρ' αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος,
and around it was a grove of water-fed poplars,
πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ
all the way round in a ring, and the cold water ran down
210
ὑψόθεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ' ἐφύπερθε τέτυκτο
from up on the rock: and over the top was a built altar
Νυμφάων, ὅθι πάντες ἐπιῤῥέζεσκον ὁδῖται·
of the Nymphs, where every traveller used to make their offerings:
ἔνθα σφέας ἐκίχανεν υἱὸς Δολίοιο Μελανθεὺς
right there the son of Dolius, Melanthius, came across them,
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
driving his goats, the standout pick of every goat-herd around,
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ' ἅμ' ἕποντο νομῆες.
dinner for the suitors: and two herdsmen tagged along with him.
215
τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν
And clocking them he started slinging insults, said his piece out loud,
ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος·
proper savage and degrading: and he stirred up the heart of Odysseus:
«νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,
"Now look, here's one absolute trash-tier guy leading another trash-tier guy,
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖον.
exactly how a god always pairs like with like.
πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,
Where you dragging this gutter rat, you miserable swineherd,
220
πτωχὸν ἀνιηρόν, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα;
this pain of a beggar, this leftover-licking party crasher?
ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς φλίψεται ὤμους,
The type to stand propped against loads of doorposts rubbing his shoulders raw,
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορα οὐδὲ λέβητας.
begging for scraps, not swords, not cauldrons.
τόν γ' εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα γενέσθαι
If you'd hand him to me to be a guard for the farm
σηκοκόρον τ' ἔμεναι θαλλόν τ' ἐρίφοισι φορῆναι,
and a stall-sweeper and to haul the green shoots to the kids,
225
καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο.
he could down the whey and put some real meat on those scrawny thighs.
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει
But since this guy's only ever learned trash habits, he won't want
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον
to actually do a job, nah, he'd rather slink round the neighbourhood
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ' ἄναλτον.
begging so he can stuff his bottomless gut.
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
But here's what I'm telling you, and trust me it's gonna come true:
230
αἴ κ' ἔλθῃ πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο,
if he ever pulls up to the house of Odysseus, that godlike one,
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων
loads of footstools chucked from men's hands round his head
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο.»
are gonna scrape his ribs raw as he gets pelted through the place."
ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν
That's what he said, and walking past, the clueless fool kicked him with his heel,
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν,
right on the hip: but he didn't knock him off the path,
235
ἀλλ' ἔμεν' ἀσφαλέως. ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς,
nah, he stood firm. And Odysseus was weighing it up,
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο
whether to lunge with the staff and rip the life out of him
ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας·
or hoist him up by the head and slam him down to the ground:
ἀλλ' ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ' ἔσχετο. τὸν δὲ συβώτης
but he toughed it out and held it in. And the swineherd,
νείκεσ' ἐσάντα ἰδών, μέγα δ' εὔξατο χεῖρας ἀνασχών·
glaring dead at him, laid into him, then lifted his hands and prayed big:
240
«Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ' Ὀδυσσεὺς
"Spring Nymphs, daughters of Zeus, if ever Odysseus
ὔμμ' ἐπὶ μηρί' ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ,
burned thigh-bones up for you, wrapping them in rich fat,
ἀρνῶν ἠδ' ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ' ἐέλδωρ,
of lambs and kids, then make this one wish come true for me,
ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων.
that that man comes back, and some spirit guides him home.
τῶ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας,
He'd scatter every one of those flashy airs of yours,
245
τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ
the ones you're parading round so cocky now, forever roaming
ἄστυ κάτ'· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες.»
about town: while the flocks get wrecked by trash herders."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
And then Melanthius, herder of goats, came back at him with this:
«ὢ πόποι, οἷον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς,
"Oh my days, listen to this devious mutt running his mouth,
τόν ποτ' ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης
the one I'll cart off some day on a black well-benched ship
250
ἄξω τῆλ' Ἰθάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι.
far from Ithaca, so he can earn me a fat pile of cash.
αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
Oh if only silver-bowed Apollo would strike Telemachus down
σήμερον ἐν μεγάροισ', ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη,
today in the halls, or he'd get folded by the suitors,
ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ.»
the same way Odysseus lost his homecoming day way off somewhere."
ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτόθι ἦκα κιόντας,
Saying this he left them there, walking on at their slow pace,
255
αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ' ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος.
while he himself pushed on and reached his lord's house quick.
αὐτίκα δ' εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καθῖζεν,
Straight away he went inside and parked himself with the suitors,
ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα.
across from Eurymachus: because him he loved the best.
τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο,
Beside him the workers set down a portion of meat,
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα
and the respectable housekeeper came round with the bread and laid it out
260
ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ' Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς
for him to eat. Meanwhile, up close, Odysseus and the swineherd, that goat,
στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυθ' ἰωὴ
stopped where they stood as they came: and around them rolled the sound
φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ' ἀείδειν
of the hollow lyre: because Phemius was striking it up to sing
Φήμιος. αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην·
for them. And Odysseus, grabbing his hand, hit the swineherd with this:
«Εὔμαι', ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ' Ὀδυσῆος·
"Eumaeus, this for real has to be the gorgeous house of Odysseus:
265
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσθαι.
it's dead easy to clock, even picked out from a whole bunch.
ἐξ ἑτέρων ἕτερ' ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ
One bit leads into the next, and the courtyard's all done up
τοίχῳ καὶ θριγκοῖσι, θύραι δ' εὐερκέες εἰσὶ
with wall and coping, and the doors are solid, well-fenced,
δικλίδες· οὔ κέν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο.
double ones: there's no man alive could overpower it.
γινώσκω δ', ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίθενται
And I can tell loads of guys are throwing a feast in there,
270
ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἐνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ
because the smell of the fat's drifting out, and inside the lyre's
ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην.»
ringing, the one the gods made the partner of a feast."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And then you came back at him, Eumaeus the swineherd, with this:
«ῥεῖ' ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ' ἄλλα πέρ ἐσσ' ἀνοήμων.
"You clocked it easy, since you're nobody's fool on the rest of it either.
ἀλλ' ἄγε δὴ φραζώμεθ', ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.
But come on, let's figure out how all this is gonna go.
275
ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
Either you go first into the well-built house
δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ·
and slip in among the suitors, while I hang back out here:
εἰ δ' ἐθέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ' εἶμι προπάροιθεν.
or if you'd rather, wait, and I'll go on ahead.
μηδὲ σὺ δηθύνειν, μή τίς σ' ἔκτοσθε νοήσας
But don't take too long, in case somebody spots you outside
ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα.»
and chucks something or shoves you off: that's what I'm telling you to watch for."
280
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
And then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him with this:
«γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
"I get it, I'm tracking: you're telling someone who already knows.
ἀλλ' ἔρχευ προπάροιθεν, ἐγὼ δ' ὑπολείψομαι αὐτοῦ.
So go on ahead, and I'll hang back out here.
οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων·
Because I'm no stranger to getting hit or having things chucked at me:
τολμήεις μοι θυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθα
my spirit's got the nerve, since I've taken loads of pain
285
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω.
on the waves and in war: let this just be one more for the pile.
γαστέρα δ' οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν,
There's just no hiding a gut when it's demanding,
οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνθρώποισι δίδωσι·
the cursed thing, the one that hands out so much grief to people:
τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται
it's literally the reason the well-benched ships get rigged out
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι.»
across the barren sea, hauling ruin to the enemy."
290
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So those two were going back and forth like this:
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,
and a dog that was lying there lifted up his head and ears,
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ' αὐτὸς
Argos, belonging to Odysseus, that goat who's been through it, the one he himself
θρέψε μέν, οὐδ' ἀπόνητο, πάρος δ' εἰς Ἴλιον ἱρὴν
had raised, but never got the use of, because he shipped out
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες
to holy Ilium first. And in the old days the young men used to take him out
295
αἶγας ἐπ' ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς·
after the wild goats and the deer and the hares:
δὴ τότε κεῖτ' ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος
but now he just lay there, neglected with his lord gone away,
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων
in a deep pile of dung, the stuff that built up in front of the doors
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ', ὄφρ' ἂν ἄγοιεν
from the mules and the cattle, heaps of it, until the servants of Odysseus
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρίσσοντες·
could cart it off to manure his big estate:
300
ἔνθα κύων κεῖτ' Ἄργος ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
right there the dog Argos lay, absolutely crawling with ticks.
δὴ τότε γ', ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,
Right then, the second he sensed Odysseus close by,
οὐρῇ μέν ῥ' ὅ γ' ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
he wagged his tail and dropped both his ears down flat,
ἄσσον δ' οὐκέτ' ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
but he couldn't manage to get any closer to his lord
ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,
and pull up close to his own master: meanwhile Odysseus, peeping the dog from the side, swiped away a tear,
305
ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ' ἐρεείνετο μύθῳ·
slick enough that Eumaeus never clocked it, then straight up hit him with the question:
«Εὔμαι', ἦ μάλα θαῦμα κύων ὅδε κεῖτ' ἐνὶ κόπρῳ.
"Eumaeus, ngl this dog lying in the muck is honestly kind of a wonder.
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ' οὐ σάφα οἶδα,
The build on him is gorgeous, but the thing I genuinely can't read is this,
ἢ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε,
whether he was fast on his feet too, matching a frame that fine,
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν
or if he was just one of those pretty table-dogs men keep,
310
γίνοντ', ἀγλαΐης δ' ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.»
the kind the masters only really bother with for the aesthetic."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And then you fired back at him, Eumaeus, you loyal swineherd:
«καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος
"For real, this is the dog of a man who died far from home,
εἰ τοιόσδ' εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,
and if he were still the same in body and in the work,
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
the way Odysseus left him when he shipped out for Troy,
315
αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.
you'd be gagged on the spot, clocking that speed and that fight in him.
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης
Because nothing he chased ever once got away from him, deep in the thick woods,
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη.
no beast, none: and on the scent he was honestly all-knowing.
νῦν δ' ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης
But now he's stuck in a rough era, his master perished somewhere far from his homeland,
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.
and the careless women can't be bothered to look after him.
320
δμῶες δ', εὖτ' ἂν μηκέτ' ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,
Servants, once their masters aren't running things over them anymore,
οὐκέτ' ἔπειτ' ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι·
they no longer wanna lock in and put the proper work in:
ἥμισυ γάρ τ' ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς
because wide-seeing Zeus snatches half a man's worth clean off him
ἀνέρος, εὖτ' ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.»
the very day the day of slavery grabs hold of him."
ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
Saying that he stepped on into the lovely well-built house,
325
βῆ δ' ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.
and beelined straight through the hall to the high-and-mighty suitors.
Ἄργον δ' αὖ κατὰ μοῖρ' ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,
But as for Argos, the fate of black death just took him then and there,
αὐτίκ' ἰδόντ' Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.
the second he laid eyes on Odysseus after twenty whole years.
τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδὴς
Now godlike Telemachus was the very first to clock him
ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ' ἔπειτα
coming through the house, the swineherd, and quick as anything
330
νεῦσ' ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον
he nodded him over, calling him close: and the man, glancing about, grabbed a stool
κείμενον, ἔνθα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ
lying there, the one the carver always perched on while he divvied up the heaps of meat
δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι·
for the suitors feasting all through the house:
τὸν κατέθηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν
he hauled it over and set it down beside Telemachus's table,
ἀντίον, ἔνθα δ' ἄρ' αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ' ἄρα κῆρυξ
right across from it, and that's where he plonked himself: and the herald
335
μοῖραν ἑλὼν ἐτίθει κανέου τ' ἐκ σῖτον ἀείρας.
took a portion for him and laid it out, plus bread lifted from the basket.
ἀγχίμολον δὲ μετ' αὐτὸν ἐδύσετο δώματ' Ὀδυσσεύς,
And right on his heels, in slid Odysseus into the house,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι,
looking like a miserable old beggar and a worn-out elder,
σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο.
leaning on his stick: and those grim rags were draped all over his body.
ἷζε δ' ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσθε θυράων
He sat himself down on the ash-wood threshold inside the doors,
340
κλινάμενος σταθμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων
propped up against the cypress door-post, the one a craftsman way back
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνε.
had planed smooth like a pro and trued up dead straight to the line.
Τηλέμαχος δ' ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην,
And Telemachus, calling the swineherd close, said his piece,
ἄρτον τ' οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο
after grabbing a whole loaf out of the gorgeous basket,
καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι·
plus meat, as much as his cupped hands could possibly hold:
345
«δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε
"Take this over to the guest and tell him personally
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας·
to do the rounds and beg off every single one of the suitors:
αἰδὼς δ' οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι.»
shame's honestly not a good look on a man who's down bad and in need."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν,
That's what he said, and the swineherd moved out, soon as he caught the order,
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευε·
and pulling up close he let the winged words fly:
350
«Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε καί σε κελεύει
"Telemachus is handing you this, guest, and he's telling you
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας·
to do the rounds and beg off every single one of the suitors:
αἰδῶ δ' οὐκ ἀγαθήν φησ' ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ.»
shame, he says, is honestly no good for a man who's begging."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus came back at him with this:
«Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι,
"Lord Zeus, let Telemachus be blessed among men,
355
καί οἱ πάντα γένοιτο, ὅσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ.»
and may every single thing his heart's set on come true for him."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέθηκεν
That said, he took it in both hands and set it down
αὖθι ποδῶν προπάροιθεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης,
right there in front of his feet, on top of the ratty beggar-bag,
ἤσθιε δ' εἷος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν.
and he tucked in while the bard was still singing through the halls.
εὖθ' ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ' ἐπαύετο θεῖος ἀοιδός·
Right as he'd finished eating, the divine bard was wrapping up his song:
360
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ'. αὐτὰρ Ἀθήνη
and the suitors kicked up a racket all through the hall. But then Athena,
ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα
posting up close to Laertes's son, Odysseus,
ὤτρυν', ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι
gassed him up to go gather scraps of bread off the suitors,
γνοίη θ' οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ' ἀθέμιστοι·
and clock which of them were decent and which were lawless trash:
ἀλλ' οὐδ' ὧς τιν' ἔμελλ' ἀπαλεξήσειν κακότητος.
not that she was about to spare a single one of them from ruin.
365
βῆ δ' ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον,
So he went round begging, working each man left to right,
πάντοσε χεῖρ' ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη.
stretching his hand out everywhere, like he'd been a beggar from way back.
οἱ δ' ἐλεαίροντες δίδοσαν καὶ ἐθάμβεον αὐτὸν
And out of pity they kept giving, and they were lowkey shook by him,
ἀλλήλους τ' εἴροντο, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι.
asking each other who he was and where on earth he rolled in from.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
And among them Melanthius, the goatherd, piped up:
370
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
"Listen up, you suitors of our oh-so-famous queen,
τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γὰρ πρόσθεν μιν ὄπωπα.
about this guest: yeah, I've actually clocked him before.
ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν,
For sure the swineherd was the one who led him here,
αὐτὸν δ' οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι.»
but the man himself I don't know, where he claims his bloodline's from."
ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δ' ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην·
That's what he said, and Antinous tore into the swineherd with words:
375
«ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε
"Oh you very recognisable swineherd, why on earth did you drag this guy
ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι,
into town? Don't we already have enough drifters,
πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες;
miserable beggars, the kind who lick the feast platters clean?
ἦ ὄνοσαι, ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος
Or are you salty that they're eating up your master's livelihood
ἐνθάδ' ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καί ποθι τόνδ' ἐκάλεσσας;»
crowding in here, so you went and invited this one too?"
380
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And then you fired back at him, Eumaeus, you loyal swineherd:
«Ἀντίνο', οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις·
"Antinous, even being a noble you're not exactly speaking nicely:
τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν
because tell me, who personally goes out and invites some stranger
ἄλλον γ', εἰ μὴ τῶν, οἳ δημιοεργοὶ ἔασι;
in from elsewhere, unless he's one of the public craftsmen,
μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων,
a seer, or a healer of bad stuff, or a builder of timbers,
385
ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων.
or even a god-touched bard, the kind who delights you when he sings?
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν·
Those are the mortals you actually summon across the boundless earth:
πτωχὸν δ' οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν.
nobody invites a beggar to come grind him down.
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἰς μνηστήρων
But you're always rough, harder than any of the suitors,
δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ' αὖτ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε
on Odysseus's servants, and on me especially: but as for me,
390
οὐκ ἀλέγω, εἷός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια
I genuinely don't care, not while big-brain Penelope's
ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος θεοειδής.»
still living in these halls, and godlike Telemachus too."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at him with this:
«σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πόλλ' ἐπέεσσιν·
"Hush up, don't go trading a whole pile of words with this guy:
Ἀντίνοος δ' εἴωθε κακῶς ἐρεθιζέμεν αἰεὶ
Antinous loves to wind people up, he's always at it
395
μύθοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους.»
with rough talk, and he gets all the others stirred up too."
ἦ ῥα, καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
That said, he let the winged words fly at Antinous:
«Ἀντίνο', ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος,
"Antinous, the way you genuinely care for me like a dad cares for his son,
ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο δίεσθαι
you, who're ordering this guest booted out of the hall
μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειε.
with that bully talk: may the gods never let that come to pass.
400
δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φθονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε.
Grab something and give it to him: I'm not stingy, nah, I'm actually telling you to.
μήτ' οὖν μητέρ' ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν' ἄλλον
And don't go using my mum as a cover for it, or any
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
of the servants who are in godlike Odysseus's house.
ἀλλ' οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα·
But nah, you've got no thought like that sitting in your chest:
αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ.»
because you'd way rather eat it all yourself than hand any to somebody else."
405
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε·
And then Antinous came back at him with this:
«Τηλέμαχ' ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες.
"Telemachus, you big-mouth, no holding back your rage, what kind of thing did you just say?
εἴ οἱ τόσσον πάντες ὀρέξειαν μνηστῆρες,
If all the suitors handed him over the exact same amount,
καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροθεν οἶκος ἐρύκοι.»
the house would keep him three whole months off and away from here."
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης
That's what he said, and he grabbed the footstool out from under the table,
410
κείμενον, ᾧ ῥ' ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων.
the one he'd been resting his shiny feet on while he feasted, and flashed it.
οἱ δ' ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ' ἄρα πήρην
But all the others gave, and they filled the beggar-bag right up
σίτου καὶ κρειῶν. τάχα δὴ καὶ μέλλεν Ὀδυσσεὺς
with bread and meat. And soon enough Odysseus was about
αὖτις ἐπ' οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσασθαι Ἀχαιῶν·
to head back to the threshold and taste the freebies of the Achaeans:
στῆ δὲ παρ' Ἀντίνοον καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
but he stopped right by Antinous and hit him with this:
415
«δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν
"Give us something, friend: you don't look like the worst of the Achaeans to me,
ἔμμεναι, ἀλλ' ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας.
nah, more like the best, since you've got proper kingly energy.
τῶ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι
So you really ought to give, more generous than the others,
σίτου· ἐγὼ δέ κέ σε κλείω κατ' ἀπείρονα γαῖαν.
of bread: and I'll spread your fame across the boundless earth.
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον
Because back in the day I too had a house among people,
420
ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ
a blessed, loaded one, and I gave plenty to a wandering man like this,
τοίῳ, ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι·
whoever he was and whatever need he rocked up with:
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλά,
I had servants by the literal thousand, and loads of other stuff,
οἷσίν τ' εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.
the kind of riches people live well off and get called wealthy for.
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων· - ἤθελε γάρ που· -
But Zeus, son of Kronos, wrecked it all (he wanted to, I guess):
425
ὅς μ' ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν
he's the one who set me off with roving pirates
Αἴγυπτόνδ' ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ' ἀπολοίμην.
bound for Egypt, a long haul, basically so I'd be done for.
στῆσα δ' ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας.
I anchored my curved ships in the river of Egypt.
ἔνθ' ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
And listen, there I was begging my ride-or-die crew
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι,
to hang back right there by the ships and guard them,
430
ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι.
and I sent out scouts to head up to the lookout points.
οἱ δ' ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ,
But they caved to their own arrogance, following their own urge,
αἶψα μάλ' Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς
and dead quick they were torching the gorgeous fields
πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα
of the Egyptian men, hauling off the women and the little kids
αὐτούς τ' ἔκτεινον· τάχα δ' ἐς πόλιν ἵκετ' ἀϋτή.
and slaughtering the men: and the screaming hit the city fast.
435
οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι
And catching that shouting, the moment Dawn showed her face
ἦλθον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων
they pulled up: and the whole plain filled up with foot-soldiers and horses
χαλκοῦ τε στεροπῆς. ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
and the flash of bronze. And Zeus, the one who delights in lightning,
φύζαν ἐμοῖσ' ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη
threw a wicked panic into my crew, and not a single one had the nerve
στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη.
to stand and face them: because trouble had us surrounded from every side.
440
ἔνθ' ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ,
There they killed a load of us with the sharp bronze,
τοὺς δ' ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ.
and others they marched off alive, to do forced labour for them.
αὐτὰρ ἔμ' ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
But me, they handed off to a stranger who happened by, bound for Cyprus,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν.
Dmetor, Iasus's son, who ruled mightily over Cyprus.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκω πήματα πάσχων.»
And from there I've made it all the way here, eating L's the whole route."
445
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Antinous answered him and went off:
«τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην;
"What god dropped this menace on us, this buzzkill ruining the feast?
στῆθ' οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευθε τραπέζης,
Stand over there in the middle, well clear of my table,
μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἴδηαι·
or you'll be clocking a bitter Egypt and Cyprus real soon:
ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης.
that's how bold and shameless a beggar you are.
450
ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι
You post up in front of everyone in turn, and they hand stuff over
μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ' ἐλεητὺς
recklessly, because there's no holding back and no pity
ἀλλοτρίων χαρίσασθαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ.»
in being generous with somebody else's stuff, when there's plenty for each of them."
τὸν δ' ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus answered, stepping back from him:
«ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ' ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν.
"Oh wow, so the looks and the brains really didn't come bundled with you.
455
οὐ σύ γ' ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ' ἅλα δοίης,
You wouldn't even hand your own household worker a pinch of salt out of your house,
ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης
you, who're parked here at somebody else's spread and couldn't bring yourself
σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν.»
to take a scrap of bread and give it to me: and there's loads sitting right there."
ὣς ἔφατ', Ἀντίνοος δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον
That's what he said, and Antinous got even more heated deep in his heart,
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and glaring at him from under his brows he let the winged words fly:
460
«νῦν δή σ' οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιο ὀΐω
"Now I really don't reckon you're getting out of this hall
ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις.»
in one piece and backing off nicely, not when you're slinging insults too."
ὣς ἄρ' ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον
That said, he grabbed the footstool and hurled it at the right shoulder,
πρυμνότατον κατὰ νῶτον. ὁ δ' ἐστάθη ἠΰτε πέτρη
right at the base of the back. But the man stood firm like a rock,
ἔμπεδον, οὐδ' ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο,
solid, and Antinous's missile didn't knock him off balance at all,
465
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
nah, he just shook his head in silence, plotting nasty things deep down.
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, κὰδ δ' ἄρα πήρην
And he went back to the threshold and sat himself down, and he set the beggar-bag,
θῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε·
nicely stuffed, on the floor, and said this to the suitors:
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
"Listen up, you suitors of our oh-so-famous queen,
ὄφρ' εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
so I can say what the spirit in my chest is telling me to.
470
οὐ μὰν οὔτ' ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένθος,
For real, there's no ache in the heart and no grief at all
ὁππότ' ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι
when a man gets struck fighting for his own stuff,
βλήεται ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇσ' ὀΐεσσιν·
whether it's over his cattle or his bright white sheep:
αὐτὰρ ἔμ' Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς,
but Antinous chucked that thing at me over my miserable belly,
οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ' ἀνθρώποισι δίδωσιν.
the cursed thing, the one that hands out so much grief to people.
475
ἀλλ' εἴ που πτωχῶν γε θεοὶ καὶ ἐρινύες εἰσίν,
But if there really are gods and Furies for beggars anywhere,
Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος θανάτοιο κιχείη.»
may the end of death catch up to Antinous before his wedding."
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
And then Antinous answered him back, the son of Eupeithes:
«ἔσθι' ἕκηλος, ξεῖνε, καθήμενος, ἢ ἄπιθ' ἄλλῃ,
"Eat in peace and sit still, guest, or get lost somewhere else,
μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσ', οἷ' ἀγορεύεις,
or these young guys'll drag you through the house by a foot or a hand
480
ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα.»
for talking like that, and scrape you raw all over."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν·
That's what he said, and they were all outrageously appalled:
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
and one of those arrogant young men would say something like this:
«Ἀντίνο', οὐ μὲν κάλ' ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην.
"Antinous, you did not do well chucking that at a poor wandering man.
οὐλόμεν', εἰ δή πού τις ἐπουράνιος θεός ἐστι·
You're done for, if it turns out he's some heavenly god, you know:
485
καί τε θεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι,
because the gods do disguise themselves as guests from foreign lands,
παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας,
taking on all kinds of forms, and they roam through the cities,
ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες.»
keeping eyes on the arrogance and the good order of people."
ὣς ἄρ' ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ' οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
That's what the suitors said, but he didn't care a bit about their words.
Τηλέμαχος δ' ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένθος ἄεξε
And Telemachus, deep in his heart, kept the grief swelling big
490
βλημένου, οὐδ' ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν,
over the man who got hit, but he didn't drop a single tear from his eyes,
ἀλλ' ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
nah, he just shook his head in silence, plotting nasty things deep down.
τοῦ δ' ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια
And when big-brain Penelope heard about it,
βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ' ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν·
that he'd been struck in the hall, she said this among her handmaids:
«αἴθ' οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων.»
"I wish the famous-bow Apollo would strike you down the exact same way."
495
τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
And then Eurynome the housekeeper said this to her:
«εἰ γὰρ ἐπ' ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο·
"If only our prayers could actually get the ending they deserve:
οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον Ἠῶ ἵκοιτο.»
not one of these guys would make it to fair-throned Dawn."
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And big-brain Penelope said back to her:
«μαῖ', ἐχθροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται·
"Auntie, they're all enemies, every one, because they're cooking up evil:
500
Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε.
but Antinous most of all is giving literal black-fate vibes.
ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα
Some poor wandering guest is doing the rounds of the house,
ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει·
begging off the men, because rock-bottom need is driving him:
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ' ἔδοσάν τε,
and there all the others filled him up and gave him stuff,
οὗτος δὲ θρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον.»
but this one chucked a footstool at his right shoulder-blade."
505
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξὶν
So she was talking like that, sitting among her handmaid women,
ἡμένη ἐν θαλάμῳ· ὁ δ' ἐδείπνει δῖος Ὀδυσσεύς.
back in her room: meanwhile Odysseus, that goat, was eating his dinner.
ἡ δ' ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν·
And calling the loyal swineherd close, she said to him:
«ἔρχεο, δῖ' Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχθι
"Off you go, noble Eumaeus, and tell the guest
ἐλθέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ' ἐρέωμαι,
to come over, so I can welcome him properly and ask him stuff,
510
εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται
whether somewhere he's heard about much-enduring Odysseus,
ἢ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε.»
or laid eyes on him: because he looks like a guy who's roamed all over."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And then you came back at her, Eumaeus, you loyal swineherd:
«εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί·
"If only, my queen, the Achaeans would shut up:
οἷ' ὅ γε μυθεῖται, θέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ.
the things this guy says, he'd absolutely enchant your heart.
515
τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ' ἤματ' ἔρυξα
Because I had him three nights, and kept him three days
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ' ἵκετο νηὸς ἀποδράς·
in my hut: I was the first he came to after legging it off a ship:
ἀλλ' οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων.
but he still hadn't finished telling the whole saga of his hardship.
ὡς δ' ὅτ' ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
You know how a man stares at a bard, one who, taught by the gods,
ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε' ἱμερόεντα βροτοῖσι,
sings lovely yearning words for mortals,
520
τοῦ δ' ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ' ἀείδῃ·
and they can't get enough of listening, every time he sings:
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι.
that's exactly how that man enchanted me, sitting beside me in the hut.
φησὶ δ' Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι,
He says he's a family friend of Odysseus going way back,
Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι Μίνωος γένος ἐστίν.
living in Crete, where the line of Minos comes from.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ' ἵκετο πήματα πάσχων
And from there he's now made it all the way here, eating L's,
525
προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ' Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι
just tumbling along: and he swears he's heard about Odysseus
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ,
close by, in the rich district of the Thesprotian men,
ζωοῦ· πολλὰ δ' ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε.»
alive: and he's hauling loads of treasure home to his own house."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And big-brain Penelope said back to him:
«ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν' ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ.
"Off you go, call him over here, so he can tell me face to face.
530
οὗτοι δ' ἠὲ θύρῃσι καθήμενοι ἑψιαάσθων
And let these guys carry on amusing themselves, either parked at the doors
ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ', ἐπεί σφισι θυμὸς ἐΰφρων.
or right here in the house, since they're feeling so cheerful about it.
αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ' ἀκήρατα κεῖτ' ἐνὶ οἴκῳ,
Because their own stuff is sitting untouched back at their homes,
σῖτος καὶ μέθυ ἡδύ· τὰ μέν τ' οἰκῆες ἔδουσιν,
the bread and the sweet wine: that's what their household help eats up,
οἱ δ' εἰς ἡμετέρου πωλεύμενοι ἤματα πάντα,
while they keep rolling round to our place all day every single day,
535
βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας,
slaughtering our cattle and our sheep and our fat goats,
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον
partying and downing the gleaming wine
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται· οὐ γὰρ ἔπ' ἀνήρ,
recklessly: and it's all getting devoured: because there's no man
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι.
the like of what Odysseus was, to fend the ruin off this house.
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν,
But if Odysseus came back and reached his homeland,
540
αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτείσεται ἀνδρῶν.»
he'd settle the score with his son real quick for the violence of these men."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ' ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα
That's what she said, and Telemachus let off a massive sneeze, and all around the house
σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια,
it echoed scarily loud: and Penelope laughed,
αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and quick as anything she let the winged words fly at Eumaeus:
«ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον.
"Go on for me, call the guest over here so he's right in front of me.
545
οὐχ ὁράᾳς, ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι;
Don't you see how my son just sneezed at every word I said?
τῶ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο
That means death is gonna land on the suitors, no exceptions,
πᾶσι μάλ', οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.
all of them for sure, and not one of them dodges death and his doom.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
And here's another thing I'm telling you, so chuck it deep in your mind:
αἴ κ' αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ' ἐνέποντα,
if I figure out he's telling me the whole unvarnished truth,
550
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά.»
I'll dress him in a cloak and a tunic, gorgeous clothes."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν,
That's what she said, and the swineherd moved out, soon as he caught the order,
ἀγχοῦ δ' ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and pulling up close he let the winged words fly:
«ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια,
"Guest, my man, big-brain Penelope's calling for you,
μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί ἑ θυμὸς
Telemachus's mum: her heart's pushing her to ask you some things
555
ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαθυίῃ.
about her husband, even though she's been through so much grief.
εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντ' ἐνέποντα,
And if she figures out you're telling her the whole unvarnished truth,
ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα
she'll dress you in a cloak and a tunic, the very things you
χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον
need the most: as for bread, you can beg it round the district
γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κ' ἐθέλῃσι.»
and feed your belly: anybody who's down for it will give to you."
560
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
And then much-enduring Odysseus, that goat, said back to him:
«Εὔμαι', αἶψά κ' ἐγὼ νημερτέα πάντ' ἐνέποιμι
"Eumaeus, I'd happily tell the whole unvarnished truth real quick
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ·
to Icarius's daughter, big-brain Penelope:
οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ' ἀνεδέγμεθ' ὀϊζύν.
because I know my stuff about that man, we caught the same misery together.
ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδι' ὅμιλον,
But I'm lowkey scared of this crowd of rough suitors,
565
τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.
whose arrogance and brute force hit the iron sky.
καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μ' οὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα
Because even just now, when this man, as I was walking through the house
οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν,
doing nothing wrong, chucked that thing and handed me a load of pain,
οὔτε τι Τηλέμαχος τό γ' ἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος.
neither Telemachus nor anybody else lifted a finger to help.
τῶ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχθι
So for now, tell Penelope to hang tight in the halls,
570
μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα·
keen as she is, until the sun goes down:
καὶ τότε μ' εἰρέσθω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ
and then let her ask me about her husband's homecoming day,
ἀσσοτέρω καθίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι
sitting me closer to the fire: because these clothes I'm wearing
λύγρ' ἔχω· οἶσθα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶθ' ἱκέτευσα.»
are grim, you know it yourself, since I begged you first off."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε.
That's what he said, and the swineherd moved out, soon as he caught the order.
575
τὸν δ' ὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια·
And as he stepped over the threshold Penelope said to him:
«οὐ σύ γ' ἄγεις, Εὔμαιε; τί τοῦτ' ἐνόησεν ἀλήτης;
"You're not bringing him, Eumaeus? What's this drifter even thinking?
ἤ τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως
Is he scared of somebody, a bit too much, or is he just plain
αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δ' αἰδοῖος ἀλήτης.»
shy about being in the house? A shy beggar's a useless beggar."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And then you came back at her, Eumaeus, you loyal swineherd:
580
«μυθεῖται κατὰ μοῖραν, ἅ πέρ κ' οἴοιτο καὶ ἄλλος,
"He's talking sense, the exact way anyone else would reckon it too,
ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων·
dodging the arrogance of these over-the-top entitled men:
ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα.
but he's telling you to hang tight until the sun goes down.
καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον, ὦ βασίλεια,
And honestly it's way better for you this way too, my queen,
οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος ἠδ' ἐπακοῦσαι.»
to say your piece to the guest one-on-one and hear him out."
585
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
And big-brain Penelope said back to him:
«οὐκ ἄφρων ὁ ξεῖνος ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη·
"He's not thinking dumb, this guest, picking up on how things actually are:
οὐ γάρ πώ τινες ὧδε καταθνητῶν ἀνθρώπων
because never, not once, have there been mortal men anywhere
ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται.»
acting this arrogant, cooking up such reckless schemes."
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἀγόρευεν, ὁ δ' ᾤχετο δῖος ὑφορβὸς
So she was talking like that, and off went the noble swineherd
590
μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα.
into the crowd of suitors, once he'd spelled it all out.
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα,
And quick as anything he let the winged words fly at Telemachus,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ' οἱ ἄλλοι·
holding his head right up close, so the others wouldn't catch it:
«ὦ φίλ', ἐγὼ μὲν ἄπειμι σύας καὶ κεῖνα φυλάξων,
"My guy, I'm off now to keep an eye on the pigs and all that stuff back there,
σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δ' ἐνθάδε πάντα μελόντων.
your livelihood and mine: you handle everything here.
595
αὐτὸν μὲν σὲ πρῶτα σάω, καὶ φράζεο θυμῷ,
But save your own self first, and keep it locked in your mind,
μή τι πάθῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν,
so nothing happens to you: loads of the Achaeans are scheming bad stuff,
τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἥμιν πῆμα γενέσθαι.»
the ones Zeus had better wipe out before the trouble lands on us."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at him with this:
«ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δ' ἔρχεο δειελιήσας·
"That's how it'll be, auntie: you head off once you've had your evening meal:
600
ἠῶθεν δ' ἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά.
and at dawn come back, and bring the good sacrificial beasts.
αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀθανάτοισι μελήσει.»
But all this is gonna be on me and the immortals to handle."
ὣς φάθ', ὁ δ' αὖτις ἄρ' ἕζετ' ἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου.
That's what he said, and the swineherd sat back down on the polished stool.
πλησάμενος δ' ἄρα θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος
And once he'd filled up his heart with food and drink,
βῆ ῥ' ἴμεναι μεθ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε
off he went to head back to the pigs, leaving the courtyard and the hall
605
πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δ' ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ
packed with feasters: and they were vibing out to dancing and singing,
τέρποντ'· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυθε δείελον ἦμαρ.
because by now the late part of the day had rolled in.