Book XVI · Ῥαψωδία π
Telemachus Recognizes Odysseus
Τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς
So picture the two of them, Odysseus and the swineherd (a whole legend, that man), parked back in the hut,
ἐντύνοντ' ἄριστον ἅμ' ἠόϊ, κηαμένω πῦρ,
out here getting breakfast sorted soon as the light cracked, fire already snapping away,
ἔκπεμψάν τε νομῆας ἅμ' ἀγρομένοισι σύεσσι.
and they'd long since shipped the herdsmen off with the pigs all rounded up and herded out.
Τηλέμαχον δὲ περίσσαινον κύνες ὑλακόμωροι,
And the dogs, the ones that bark at literally any little thing, they were just melting all over Telemachus, full puppy meltdown,
5
οὐδ' ὕλαον προσιόντα· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
not a single bark out of the lot of them as he rolled up: and Odysseus, that goat, clocked it instantly,
σαίνοντάς τε κύνας, περί τε κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν.
the dogs gone soft like that, plus the thud of footsteps pulling up close.
αἶψα δ' ἄρ' Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
So no time wasted, he hit Eumaeus with these quick little winged words:
«Εὔμαι', ἦ μάλα τίς τοι ἐλεύσεται ἐνθάδ' ἑταῖρος
"Eumaeus, no cap, some mate of yours is about to come pulling up here any second,
ἢ καὶ γνώριμος ἄλλος, ἐπεὶ κύνες οὐχ ὑλάουσιν,
or somebody else you know, because the dogs are not kicking off at all,
10
ἀλλὰ περισσαίνουσι· ποδῶν δ' ὑπὸ δοῦπον ἀκούω.»
they're just fawning and grovelling all over him: and I'm catching footsteps too, on god."
οὔ πω πᾶν εἴρητο ἔπος, ὅτε οἱ φίλος υἱὸς
He hadn't even got the full sentence out his mouth when his own beloved son
ἔστη ἐνὶ προθύροισι. ταφὼν δ' ἀνόρουσε συβώτης,
was just standing there, posted up in the doorway. The swineherd shot bolt upright, fully shook,
ἐκ δ' ἄρα οἱ χειρῶν πέσον ἄγγεα, τοῖσ' ἐπονεῖτο
and the pots just slipped clean out his hands, the ones he'd been busy fussing with,
κιρνὰς αἴθοπα οἶνον. ὁ δ' ἀντίος ἦλθεν ἄνακτος,
mixing the bright wine in. He went straight at his young master, no hesitation,
15
κύσσε δέ μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλὰ
and he was kissing his head and both his gorgeous eyes,
χεῖράς τ' ἀμφοτέρας· θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ.
and both his hands as well: and the tears came pouring out, zero holding back.
ὡς δὲ πατὴρ ὃν παῖδα φίλα φρονέων ἀγαπάζῃ
The way a dad pulls his boy into his arms with his whole entire soul,
ἐλθόντ' ἐξ ἀπίης γαίης δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
the kid finally back from some far-off land in the tenth year of being gone,
μοῦνον τηλύγετον, τῷ ἐπ' ἄλγεα πολλὰ μογήσῃ,
his one and only son, his late-born pride and joy, the one he's ached over for daysss,
20
ὣς τότε Τηλέμαχον θεοειδέα δῖος ὑφορβὸς
that's exactly the energy the loyal swineherd had wrapping up godlike Telemachus
πάντα κύσεν περιφύς, ὡς ἐκ θανάτοιο φυγόντα·
and kissing him all over, clinging on for dear life, like the lad had dodged death itself,
καί ῥ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and all choked up he hit him with these heartfelt words straight from the chest:
«ἦλθες, Τηλέμαχε, γλυκερὸν φάος· οὔ σ' ἔτ' ἐγώ γε
"You're back, Telemachus, sweetest light of mine: ngl I'd fully talked myself
ὄψεσθαι ἐφάμην, ἐπεὶ ᾤχεο νηῒ Πύλονδε.
into never laying eyes on you again, the second you sailed off to Pylos.
25
ἀλλ' ἄγε νῦν εἴσελθε, φίλον τέκος, ὄφρα σε θυμῷ
But come on in now, dear child, just let me feast
τέρψομαι εἰσορόων νέον ἄλλοθεν ἔνδον ἐόντα.
my whole heart on the sight of you, fresh home from somewhere out there.
οὐ μὲν γάρ τι θάμ' ἀγρὸν ἐπέρχεαι οὐδὲ νομῆας,
Because you don't pull up to the farm or check on the herdsmen much these days,
ἀλλ' ἐπιδημεύεις· ὣς γάρ νύ τοι εὔαδε θυμῷ,
you've gone full town boy on me: that's just been the whole vibe with you lately,
ἀνδρῶν μνηστήρων ἐσορᾶν ἀΐδηλον ὅμιλον.»
keeping tabs on that crowd of suitors, those walking disasters of men."
30
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σέθεν δ' ἕνεκ' ἐνθάδ' ἱκάνω,
"Bet, old man: real talk, it's literally for your sake that I pulled up here,
ὄφρα σέ τ' ὀφθαλμοῖσιν ἴδω καὶ μῦθον ἀκούσω,
to clock you with my own two eyes and catch the latest tea,
ἤ μοι ἔτ' ἐν μεγάροις μήτηρ μένει, ἦέ τις ἤδη
whether my mum's still holding it down at the palace, or whether some other
ἀνδρῶν ἄλλος ἔγημεν, Ὀδυσσῆος δέ που εὐνὴ
guy's already gone and married her, and Odysseus's bed
35
χήτει ἐνευναίων κάκ' ἀράχνια κεῖται ἔχουσα.»
is just sitting there empty, draped in grim cobwebs, fully abandoned."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
And the swineherd, that leader among men, hit him straight back with this:
«καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι θυμῷ
"Oh she's still right there, trust, holding the line with this battered, patient heart of hers,
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ
parked in your halls: and her miserable nights
φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.»
and days just keep wasting away on her while she pours the tears out nonstop."
40
ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος·
That said, he relieved him of the bronze spear, took it clean off him,
αὐτὰρ ὅ γ' εἴσω ἴεν καὶ ὑπέρβη λάϊνον οὐδόν.
and Telemachus stepped on in and crossed over the stone threshold.
τῷ δ' ἕδρης ἐπιόντι πατὴρ ὑπόειξεν Ὀδυσσεύς·
As he came up, his father Odysseus moved to give up his seat for him,
Τηλέμαχος δ' ἑτέρωθεν ἐρήτυε φώνησέν τε·
but Telemachus waved him right off from across the way and spoke:
«ἧσο, ξεῖν'· ἡμεῖς δὲ καὶ ἄλλοθι δήομεν ἕδρην
"Stay sat, stranger: we'll sort a seat somewhere else for ourselves
45
σταθμῷ ἐν ἡμετέρῳ· παρὰ δ' ἀνήρ, ὃς καταθήσει.»
here at our own place: and there's a man right here who'll set one up no problem."
ὣς φάθ', ὁ δ' αὖτις ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τῷ δὲ συβώτης
That's what he said, and Odysseus dropped back down where he'd been. Then the swineherd
χεῦεν ὕπο χλωρὰς ῥῶπας καὶ κῶας ὕπερθεν·
piled up a load of fresh green brushwood underneath with a fleece thrown over the top,
ἔνθα καθέζετ' ἔπειτα Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
and that's the spot where the beloved son of Odysseus parked himself.
τοῖσιν δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκε συβώτης
And the swineherd slid platters of meat in front of the two of them,
50
ὀπταλέων, ἅ ῥα τῇ προτέρῃ ὑπέλειπον ἔδοντες,
all roasted up, the leftovers they'd had going the day before,
σῖτον δ' ἐσσυμένως παρενήεεν ἐν κανέοισιν,
and he stacked the bread up quick into the baskets, full efficient,
ἐν δ' ἄρα κισσυβίῳ κίρνη μελιηδέα οἶνον·
and mixed the honey-sweet wine up in a wooden bowl:
αὐτὸς δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο.
then he plonked himself down right facing godlike Odysseus.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the spread laid out ready in front of them.
55
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
δὴ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε δῖον ὑφορβόν·
that's the moment Telemachus turned and hit up the swineherd, that legend:
«ἄττα, πόθεν τοι ξεῖνος ὅδ' ἵκετο; πῶς δέ ἑ ναῦται
"Old man, where's this guest of ours rolled in from? How'd the sailors
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
bring him over to Ithaca? Who'd they swear up and down they were?
οὐ μὲν γάρ τί ἑ πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι.»
Because there's just no way I reckon he made it all the way here on foot."
60
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And you came back at him then, Eumaeus the swineherd:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντ' ἀγορεύσω.
"Alright then, child, I'll lay the whole truth out for you, no filter.
ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων,
He swears he's Cretan by birth, off that wide island,
φησὶ δὲ πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστεα δινηθῆναι
and that he's been spun and dragged through loads of mortal cities,
πλαζόμενος· ὣς γάρ οἱ ἐπέκλωσεν τά γε δαίμων.
just drifting endlessly: because that's the thread some god spun out for him.
65
νῦν αὖ Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν παρὰ νηὸς ἀποδρὰς
And now he's slipped clean off a ship full of Thesprotian men
ἤλυθ' ἐμὸν πρὸς σταθμόν, ἐγὼ δέ τοι ἐγγυαλίξω.
and rocked up at my place: and look, I'm handing him over to you.
ἕρξον ὅπως ἐθέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι.»
Do whatever you want with him: he's begging you for shelter as a suppliant."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«Εὔμαι', ἦ μάλα τοῦτο ἔπος θυμαλγὲς ἔειπες.
"Eumaeus, ngl that's a properly gutting thing you've just dropped on me.
70
πῶς γὰρ δὴ τὸν ξεῖνον ἐγὼν ὑποδέξομαι οἴκῳ;
Because how am I even meant to take this guest in under my own roof?
αὐτὸς μὲν νέος εἰμὶ καὶ οὔ πω χερσὶ πέποιθα
I'm young myself and I can't fully trust my own hands yet
ἄνδρ' ἀπαμύνασθαι, ὅτε τις πρότερος χαλεπήνῃ·
to fight off a grown man, if somebody decides to come at me first:
μητρὶ δ' ἐμῇ δίχα θυμὸς ἐνὶ φρεσὶ μερμηρίζει,
and my mum's heart is torn clean in two inside her chest,
ἢ αὐτοῦ παρ' ἐμοί τε μένῃ καὶ δῶμα κομίζῃ,
torn between staying here with me and keeping the house running,
75
εὐνήν τ' αἰδομένη πόσιος δήμοιό τε φῆμιν,
respecting her husband's bed and what the people are all saying,
ἦ ἤδη ἅμ' ἕπηται, Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος
or finally just going off with whoever of the Achaeans is the best,
μνᾶται ἐνὶ μεγάροισιν ἀνὴρ καὶ πλεῖστα πόρῃσιν.
the man courting her in the halls who pulls up with the most gifts.
ἀλλ' ἦ τοι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,
But this guest, since he's already pulled up at your place,
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα καλά,
I'll kit him out with a cloak and tunic, properly nice clothes,
80
δώσω δὲ ξίφος ἄμφηκες καὶ ποσσὶ πέδιλα,
and I'll slide him a double-edged sword and sandals for his feet,
πέμψω δ', ὅππῃ μιν κραδίη θυμός τε κελεύει.
and send him off wherever his heart and his spirit are telling him to go.
εἰ δ' ἐθέλεις, σὺ κόμισσον ἐνὶ σταθμοῖσιν ἐρύξας·
But if you'd rather, you keep him and look after him out here at the farm:
εἵματα δ' ἐνθάδ' ἐγὼ πέμψω καὶ σῖτον ἅπαντα
and I'll send the clothes over and all the food too, every bit,
ἔδμεναι, ὡς ἂν μή σε κατατρύχῃ καὶ ἑταίρους.
so he can eat, so he's not draining you and your crew dry.
85
κεῖσε δ' ἂν οὔ μιν ἐγώ γε μετὰ μνηστῆρας ἐῷμι
But I'm not having him head over there to mix with the suitors,
ἔρχεσθαι, λίην γὰρ ἀτάσθαλον ὕβριν ἔχουσι·
not a chance in the world, because they carry this reckless, out-of-pocket arrogance:
μή μιν κερτομέωσιν· ἐμοὶ δ' ἄχος ἔσσεται αἰνόν.
I don't want them clowning on him: that'd cut me deep, no joke at all.
πρῆξαι δ' ἀργαλέον τι μετὰ πλεόνεσσιν ἐόντα
And it's properly hard to get a single thing done up against a crowd,
ἄνδρα καὶ ἴφθιμον, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι.»
even for one man, even a strong one, since they've got way more numbers."
90
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him:
«ὦ φίλ', ἐπεί θήν μοι καὶ ἀμείψασθαι θέμις ἐστίν,
"Friend, since I reckon I'm allowed to chime in on this too,
ἦ μάλα μευ καταδάπτετ' ἀκούοντος φίλον ἦτορ,
ngl it's eating my heart alive sitting here listening to this,
οἷά φατε μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανάασθαι
the kind of reckless damage you're saying these suitors are cooking up
ἐν μεγάροισ', ἀέκητι σέθεν τοιούτου ἐόντος.
in the halls, doing it to a solid guy like you, fully against your will.
95
εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ
Tell me straight: are you rolling over and letting them bully you, or do the people
ἐχθαίρουσ' ἀνὰ δῆμον ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ·
across the land hate on you, just following some prophecy off a god?
ἦ τι κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφεαι, οἷσί περ ἀνὴρ
Or have you got beef with your own brothers, the ones a man
μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται;
counts on when it comes to a fight, even when a massive feud kicks right off?
αἲ γὰρ ἐγὼν οὕτω νέος εἴην τῷδ' ἐπὶ θυμῷ,
On god, I wish I were as young as I am fired up right this second,
100
ἢ παῖς ἐξ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἠὲ καὶ αὐτὸς
either the son of flawless Odysseus, or honestly the man himself,
ἔλθοι ἀλητεύων· ἔτι γὰρ καὶ ἐλπίδος αἶσα·
rolling up after all my wandering: there's still a sliver of hope left.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἀπ' ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φῶς,
Then some random stranger could lop my head clean off on the spot
εἰ μὴ ἐγὼ κείνοισι κακὸν πάντεσσι γενοίμην
if I didn't pull up and turn into a walking nightmare for every last one of them,
ἐλθὼν ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
striding right into the halls of Odysseus, son of Laertes.
105
εἰ δ' αὖ με πληθυῖ δαμασαίατο μοῦνον ἐόντα,
And even if their sheer numbers buried me, one man against the lot,
βουλοίμην κ' ἐν ἐμοῖσι κατακτάμενος μεγάροισι
I'd genuinely rather get cut down dead inside my own halls
τεθνάμεν ἢ τάδε γ' αἰὲν ἀεικέα ἔργ' ὁράασθαι,
than keep watching this disgrace play out day after day after day,
ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας
guests getting shoved around and the serving women
ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά,
dragged about like nothing through the gorgeous house,
110
καὶ οἶνον διαφυσσόμενον, καὶ σῖτον ἔδοντας
and the wine getting drained dry, and them gobbling the food down
μὰψ αὔτως ἀτέλεστον, ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ.»
recklessly, pointlessly, on and on and on, with zero end in sight."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came right back at him with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
"Alright then, stranger, I'll lay it all out for you super straight.
οὔτε τί μοι πᾶς δῆμος ἀπεχθόμενος χαλεπαίνει,
It's not that the whole population hates me and gives me grief,
115
οὔτε κασιγνήτοισ' ἐπιμέμφομαι, οἷσί περ ἀνὴρ
and I've got no beef with any brothers, the kind a man
μαρναμένοισι πέποιθε, καὶ εἰ μέγα νεῖκος ὄρηται.
counts on when it comes to a fight, even when a massive feud kicks off.
ὧδε γὰρ ἡμετέρην γενεὴν μούνωσε Κρονίων·
Because Zeus made our whole family line single-file, you see:
μοῦνον Λαέρτην Ἀρκείσιος υἱὸν ἔτικτε,
Arceisius only ever fathered the one son, and that was Laertes,
μοῦνον δ' αὖτ' Ὀδυσῆα πατὴρ τέκεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
and Laertes only ever fathered the one, Odysseus: and Odysseus,
120
μοῦνον ἔμ' ἐν μεγάροισι τεκὼν λίπεν, οὐδ' ἀπόνητο.
he only fathered me, left me in the halls, and got zero joy out of it.
τῶ νῦν δυσμενέες μάλα μυρίοι εἴσ' ἐνὶ οἴκῳ.
So that's exactly why there's a swarm of enemies in the house right now.
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι,
Because every single big shot who runs these islands,
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,
Dulichium and Same and forest-covered Zakynthos,
ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσι,
plus everyone lording it over rugged Ithaca,
125
τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον.
all of them are out here courting my mum and bleeding the house dry.
ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν
And she won't say no to the marriage she can't even stomach,
ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες
and she can't shut it all down either: meanwhile they're eating away
οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαῤῥαίσουσι καὶ αὐτόν.
my whole entire estate: and pretty soon they'll grind me down too.
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται·
But honestly, all this is sitting on the knees of the gods, the lot of it.
130
ἄττα, σὺ δ' ἔρχεο θᾶσσον, ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ
Old man, you head off quick and tell switched-on Penelope
εἴφ', ὅτι οἱ σῶς εἰμι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθα.
that I'm safe and I've made it back home from Pylos.
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μενέω, σὺ δὲ δεῦρο νέεσθαι
I'll stay parked here myself, and you double straight back
οἴη ἀπαγγείλας· τῶν δ' ἄλλων μή τις Ἀχαιῶν
once you've dropped the message, just to her: don't let any other
πευθέσθω· πολλοὶ γὰρ ἐμοὶ κακὰ μηχανόωνται.»
Achaean catch even a whiff of it, because loads of them are plotting bad things for me."
135
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And you came back at him then, Eumaeus the swineherd:
«γινώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
"I get it, I'm fully on it: you're preaching to someone who already clocked all that.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
εἰ καὶ Λαέρτῃ αὐτὴν ὁδὸν ἄγγελος ἔλθω
should I take the same road and bring the news to Laertes too,
δυσμόρῳ, ὃς τεῖος μὲν Ὀδυσσῆος μέγ' ἀχεύων
that poor man, who up till now, even gutted over Odysseus,
140
ἔργα τ' ἐποπτεύεσκε μετὰ δμώων τ' ἐνὶ οἴκῳ
used to keep an eye on the work and eat and drink
πῖνε καὶ ἦσθ', ὅτε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀνώγοι·
with the servants in the house, whenever the urge moved his heart:
αὐτὰρ νῦν, ἐξ οὗ σύ γε ᾤχεο νηῒ Πύλονδε,
but now, ever since you went and sailed off to Pylos,
οὔ πώ μίν φασιν φαγέμεν καὶ πιέμεν αὔτως,
they say he won't touch food or drink the same way anymore,
οὐδ' ἐπὶ ἔργα ἰδεῖν, ἀλλὰ στοναχῇ τε γόῳ τε
won't even glance at the work, just sits there moaning and grieving,
145
ἧσται ὀδυρόμενος, φθινύθει δ' ἀμφ' ὀστεόφι χρώς.»
wasting clean away, the skin literally shrinking down round his bones."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ἄλγιον, ἀλλ' ἔμπης μιν ἐάσομεν, ἀχνύμενοί περ.
"That's rough, but we'll leave him be for now, gutted as we are about it.
εἰ γάρ πως εἴη αὐτάγρετα πάντα βροτοῖσι,
Because if mortals could just grab whatever they wanted off the shelf,
πρῶτόν κεν τοῦ πατρὸς ἑλοίμεθα νόστιμον ἦμαρ.
the very first thing we'd grab is my dad's homecoming day.
150
ἀλλὰ σύ γ' ἀγγείλας ὀπίσω κίε, μηδὲ κατ' ἀγροὺς
So you just drop the message and head back, and don't go wandering off
πλάζεσθαι μετ' ἐκεῖνον· ἀτὰρ πρὸς μητέρα εἰπεῖν
round the fields after him: but tell my mum to send the housekeeper,
ἀμφίπολον ταμίην ὀτρυνέμεν ὅττι τάχιστα
the maid who runs everything, out to him fast as humanly possible,
κρύβδην· κείνη γάρ κεν ἀπαγγείλειε γέροντι.»
on the quiet: she's the one who can carry the word to the old man."
ἦ ῥα, καὶ ὦρσε συφορβόν· ὁ δ' εἵλετο χερσὶ πέδιλα,
That said, he got the swineherd moving: and the man grabbed his sandals,
155
δησάμενος δ' ὑπὸ ποσσὶ πόλινδ' ἴεν. οὐδ' ἄρ' Ἀθήνην
strapped them under his feet, and set off for town. And Athena,
λῆθεν ἀπὸ σταθμοῖο κιὼν Εὔμαιος ὑφορβός,
no way she let Eumaeus the swineherd slip off the farm unnoticed,
ἀλλ' ἥ γε σχεδὸν ἦλθε· δέμας δ' ἤϊκτο γυναικὶ
no, she came pulling up close: looking the absolute spit of a woman,
καλῇ τε μεγάλῃ τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυίῃ.
beautiful, tall, properly skilled at making gorgeous things.
στῆ δὲ κατ' ἀντίθυρον κλισίης Ὀδυσῆϊ φανεῖσα·
She posted up by the doorway of the hut, showing herself only to Odysseus:
160
οὐδ' ἄρα Τηλέμαχος ἴδεν ἀντίον οὐδ' ἐνόησεν, -
and Telemachus didn't clock her facing him, didn't notice her at all,
οὐ γάρ πως πάντεσσι θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς, -
because gods don't just reveal themselves clear as day to every single person,
ἀλλ' Ὀδυσεύς τε κύνες τε ἴδον, καί ῥ' οὐχ ὑλάοντο,
but Odysseus saw her and so did the dogs, and they didn't bark,
κνυζηθμῷ δ' ἑτέρωσε διὰ σταθμοῖο φόβηθεν.
just whimpered and slunk off cowering to the far side of the farm.
ἡ δ' ἄρ' ἐπ' ὀφρύσι νεῦσε· νόησε δὲ δῖος Ὀδυσσεύς,
She gave a little nod with her eyebrows: and Odysseus, that goat, picked up on it straight away,
165
ἐκ δ' ἦλθεν μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,
and he stepped out of the room and past the big courtyard wall,
στῆ δὲ πάροιθ' αὐτῆς. τὸν δὲ προσέειπεν Ἀθήνη·
and posted up right in front of her. Then Athena spoke to him:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Zeus-born son of Laertes, Odysseus, always cooking up something,
ἤδη νῦν σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευθε,
it's go time now, drop the word to your son and don't keep it hidden,
ὡς ἂν μνηστῆρσιν θάνατον καὶ κῆρ' ἀραρόντε
so the two of you can rig up death and doom for the suitors
170
ἔρχησθον προτὶ ἄστυ περικλυτόν· οὐδ' ἐγὼ αὐτὴ
and head off to the famous town: and trust me, I won't be
δηρὸν ἀπὸ σφῶϊν ἔσομαι μεμαυῖα μάχεσθαι.»
far off from the pair of you for long, itching to get into the scrap myself."
ἦ, καὶ χρυσείῃ ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ' Ἀθήνη.
She said it, and tapped him with her golden wand, just like that.
φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
First she settled a freshly washed cloak and a tunic
θῆκ' ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ' ὤφελλε καὶ ἥβην.
round his chest, and built his frame and his youth right back up.
175
ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ' ἐτάνυσθεν,
His tan came flooding straight back, his cheeks filled out again,
κυάνεαι δ' ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον.
and dark hair came springing up all around his chin.
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
That done, off she went again: and Odysseus,
ἤϊεν ἐς κλισίην. θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός,
he walked on into the hut. His beloved son was absolutely floored at the sight of him,
ταρβήσας δ' ἑτέρωσε βάλ' ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη,
and properly rattled, he flicked his eyes off to the side, scared it was a god,
180
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
«ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν,
"You look different to me, stranger, now compared to a minute ago,
ἄλλα δὲ εἵματ' ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέθ' ὁμοῖος.
you've got other clothes on and your skin's not even the same.
ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν·
For real, you're some god, one of those who hold the wide sky:
ἀλλ' ἵληθ', ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ
so be kind to us, let us offer you the sacrifices that please you
185
ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ' ἡμέων.»
and gifts of crafted gold: and please go easy on us."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, answered him:
«οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ' ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;
"I'm no god: why are you stacking me up against the immortals?
ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων
Nah, I'm your father, the one you've been grieving over,
πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.»
catching so much pain, eating abuse off these men."
190
ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν
That said, he kissed his son, and down his cheeks
δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί.
he let the tears drop to the ground: before this he'd held them back, always, never once cracking.
Τηλέμαχος δ', - οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ' εἶναι, -
And Telemachus, since he still couldn't bring himself to believe this was his father,
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
came back at him once more with these words:
«οὐ σύ γ' Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων
"You're not Odysseus, not my father: nah, some god's
195
θέλγει, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.
charming me, just to make me grieve and ache even harder than before.
οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο
Because there's no way a mortal man could pull this off
ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
by his own mind alone, not unless a god turned up in person
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη νέον ἠδὲ γέροντα.
and easily, just by willing it, made him young or old.
ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο·
Because just now you were old and dressed in rags:
200
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.»
but now you look like the gods themselves who hold the wide sky."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus came back at him with this:
«Τηλέμαχ', οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ' ἔνδον ἐόντα
"Telemachus, it's not the move, with your own father right here inside,
οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ' ἀγάασθαι·
to be this gobsmacked over it or this freaked out:
οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ' ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ' Ὀδυσσεύς,
because no other Odysseus is ever gonna come rolling up here,
205
ἀλλ' ὅδ' ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ' ἀληθείς,
nah, I'm the one, just like this, after catching hell and wandering for daysss,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
I've come home in the twentieth year to my own land.
αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,
And this whole thing is the work of Athena, the spoil-bringer,
ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν ὅπως ἐθέλει, δύναται γάρ,
the one who made me look however she fancies, because she can,
ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ' αὖτε
sometimes like a beggar, and other times turning it round
210
ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ' ἔχοντι.
into a young man with gorgeous clothes draped over his body.
ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
It's easy work for the gods who hold the wide sky,
ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.»
to glow a mortal up or to wreck him completely."
ὣς ἄρα φωνήσας κατ' ἄρ' ἕζετο, Τηλέμαχος δὲ
That said, he sat back down, and Telemachus,
ἀμφιχυθεὶς πατέρ' ἐσθλὸν ὀδύρετο δάκρυα λείβων.
he flung his arms round his noble father, sobbing, the tears just streaming down.
215
ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ὑφ' ἵμερος ὦρτο γόοιο·
And in both of them the longing to wail came welling up:
κλαῖον δὲ λιγέως, ἁδινώτερον ἤ τ' οἰωνοί,
they cried out loud and sharp, more relentless than the birds,
φῆναι ἢ αἰγυπιοὶ γαμψώνυχες, οἷσί τε τέκνα
sea-eagles or vultures with their hooked talons, the ones whose chicks
ἀγρόται ἐξείλοντο πάρος πετεηνὰ γενέσθαι·
the farmers ripped clean away before they could even take to the air:
ὣς ἄρα τοί γ' ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβον.
that's how pitifully these two let the tears spill from under their brows.
220
καί νύ κ' ὀδυρομένοισιν ἔδυ φάος ἠελίοιο,
And the sun would've gone right down on them still weeping,
εἰ μὴ Τηλέμαχος προσεφώνεεν ὃν πατέρ' αἶψα·
if Telemachus hadn't suddenly turned to his father:
«ποίῃ γὰρ νῦν δεῦρο, πάτερ φίλε, νηΐ σε ναῦται
"What kind of ship did the sailors bring you here on, dear dad,
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
all the way to Ithaca? Who'd they swear up and down they were?
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι.»
Because there's just no way I reckon you made it here on foot."
225
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.
"Alright then, child, I'll lay the whole truth out for you.
Φαίηκές μ' ἄγαγον ναυσικλυτοί, οἵ τε καὶ ἄλλους
The Phaeacians brought me, those famous sailors, the ones who ferry
ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται·
any other people too, whoever pulls up to them:
καί μ' εὕδοντ' ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες
they carried me asleep over the sea in their fast ship
230
κάτθεσαν εἰν Ἰθάκῃ, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα,
and set me down in Ithaca, and loaded me up with gorgeous gifts,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ' ὑφαντήν.
bronze and gold in heaps and woven clothing for daysss.
καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι θεῶν ἰότητι κέονται·
And all of that's stashed in a cave right now, by the will of the gods:
νῦν αὖ δεῦρ' ἱκόμην ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
and now I've pulled up here following Athena's tip-offs,
ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν.
so the two of us can plot out the slaughter of our enemies together.
235
ἀλλ' ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριθμήσας κατάλεξον,
But come on, count off the suitors for me and run me the list,
ὄφρ' εἰδέω, ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί·
so I know how many there are and what kind of men they are:
καί κεν ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας
and then, turning it over in my flawless heart,
φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεθ' ἀντιφέρεσθαι
I'll work out whether the two of us can take them on,
μούνω ἄνευθ' ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεθ' ἄλλους.»
just us alone with nobody else, or whether we go hunting for backup."
240
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον,
"Oh dad, your massive clout, I've heard about it my whole life,
χεῖράς τ' αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν·
that your hands were a fighter's and your judgement razor-sharp:
ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει· οὐδέ κεν εἴη
but this is way too much you're saying: it's leaving me stunned: there's no way
ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισι μάχεσθαι.
two men could take on a whole crowd of strong ones like that.
245
μνηστήρων δ' οὔτ' ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ' οἶαι,
Because the suitors aren't exactly ten, or even just twice that,
ἀλλὰ πολὺ πλέονες· τάχα δ' εἴσεαι ἐνθάδ' ἀριθμόν.
they're way more than that: you can run the count right here.
ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα
Out of Dulichium there's fifty-two
κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται·
hand-picked young men, plus six servants tagging along behind:
ἐκ δὲ Σάμης πίσυρες τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν,
out of Same there are twenty-four blokes,
250
ἐκ δὲ Ζακύνθου ἔασιν ἐείκοσι κοῦροι Ἀχαιῶν,
out of Zakynthos there are twenty young Achaeans,
ἐκ δ' αὐτῆς Ἰθάκης δυοκαίδεκα πάντες ἄριστοι,
and out of Ithaca itself there are twelve, every one of them the best,
καί σφιν ἅμ' ἐστὶ Μέδων κῆρυξ καὶ θεῖος ἀοιδὸς
and rolling with them they've got Medon the herald and a divine bard
καὶ δοιὼ θεράποντε, δαήμονε δαιτροσυνάων.
and two attendants, the type who know all about carving up a feast.
τῶν εἴ κεν πάντων ἀντήσομεν ἔνδον ἐόντων,
If we run smack into all of them in there together,
255
μὴ πολύπικρα καὶ αἰνὰ βίας ἀποτείσεαι ἐλθών.
I'm scared you'll roll in and pay a brutal, bitter price for their violence.
ἀλλὰ σύ γ', εἰ δύνασαί τιν' ἀμύντορα μερμηρίξαι,
So you, if you can think of anybody at all to back us up,
φράζευ, ὅ κέν τις νῶϊν ἀμύνοι πρόφρονι θυμῷ.»
have a proper think on who'd defend us with a willing heart."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him:
«τοιγὰρ ἐγὼν ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον,
"Right, I'll tell you, and you lock in and take this on board,
260
καὶ φράσαι, ἤ κεν νῶϊν Ἀθήνη σὺν Διὶ πατρὶ
and think hard about whether Athena plus Father Zeus
ἀρκέσει, ἦέ τιν' ἄλλον ἀμύντορα μερμηρίξω.»
will be enough for the two of us, or whether I should scout out some other backup."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ἐσθλώ τοι τούτω γ' ἐπαμύντορε, τοὺς ἀγορεύεις,
"Those two you're talking about, they're top-tier defenders, real ones,
ὕψι περ ἐν νεφέεσσι καθημένω· ὥ τε καὶ ἄλλοις
even if they're sat way up there in the clouds: they run things
265
ἀνδράσι τε κρατέουσι καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσι.»
over the rest of mankind and over the deathless gods too."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him:
«οὐ μέν τοι κείνω γε πολὺν χρόνον ἀμφὶς ἔσεσθον
"Trust me, those two won't be hanging back from the brutal clash
φυλόπιδος κρατερῆς, ὁπότε μνηστῆρσι καὶ ἡμῖν
for long, the moment that warlike fury of Ares gets decided
ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσι μένος κρίνηται Ἄρηος.
between the suitors and us inside my halls.
270
ἀλλὰ σὺ μὲν νῦν ἔρχευ ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι
But for now you head home the second dawn shows her face,
οἴκαδε καὶ μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμίλει·
and blend right in with those over-the-top suitors:
αὐτὰρ ἐμὲ προτὶ ἄστυ συβώτης ὕστερον ἄξει
and later on the swineherd will bring me into town
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι.
looking like a wretched beggar, like some old man.
εἰ δέ μ' ἀτιμήσουσι δόμον κάτα, σὸν δὲ φίλον κῆρ
And if they treat me like dirt in the house, your dear heart
275
τετλάτω ἐν στήθεσσι κακῶς πάσχοντος ἐμεῖο,
has got to hold dead steady in your chest while I take the abuse,
ἤν περ καὶ διὰ δῶμα ποδῶν ἕλκωσι θύραζε
even if they drag me by the feet through the house and out the door
ἢ βέλεσιν βάλλωσι· σὺ δ' εἰσορόων ἀνέχεσθαι.
or chuck things at me: you just watch and ride it out.
ἀλλ' ἦ τοι παύεσθαι ἀνωγέμεν ἀφροσυνάων,
Sure, you can tell them to quit the foolishness,
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παραυδῶν· οἱ δέ τοι οὔ τι
talking them down with gentle words: but they're not gonna
280
πείσονται· δὴ γάρ σφι παρίσταται αἴσιμον ἦμαρ.
listen to you, not a chance, because their day of reckoning is parked right beside them.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
And one more thing I'll tell you, drop it deep into your mind:
ὁππότε κεν πολύβουλος ἐνὶ φρεσὶ θῇσιν Ἀθήνη,
the moment Athena, full of clever plans, slots it into my head,
νεύσω μέν τοι ἐγὼ κεφαλῇ, σὺ δ' ἔπειτα νοήσας,
I'll give you a nod, and then you, picking up on it,
ὅσσα τοι ἐν μεγάροισιν ἀρήϊα τεύχεα κεῖται,
all the weapons of war that are lying around the halls,
285
ἐς μυχὸν ὑψηλοῦ θαλάμου καταθεῖναι ἀείρας
carry them up and stash them away in a corner of the high room,
πάντα μάλ'· αὐτὰρ μνηστῆρας μαλακοῖσ' ἐπέεσσι
every last one: and when the suitors come round asking, missing them,
παρφάσθαι, ὅτε κέν σε μεταλλῶσιν ποθέοντες·
talk them down with soft words:
«ἐκ καπνοῦ κατέθηκ', ἐπεὶ οὐκέτι τοῖσιν ἐῴκει,
'I shifted them out of the smoke, since they didn't look anymore
οἷά ποτε Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
the way Odysseus left them when he sailed off to Troy,
290
ἀλλὰ κατῄκισται, ὅσσον πυρὸς ἵκετ' ἀϋτμή.
they'd got all wrecked, however far the breath of the fire kept reaching.
πρὸς δ' ἔτι καὶ τόδε μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ θῆκε Κρονίων,
And on top of that Zeus dropped this bigger worry into my head,
μή πως οἰνωθέντες, ἔριν στήσαντες ἐν ὑμῖν,
in case you all get tipsy, start a row among yourselves,
ἀλλήλους τρώσητε καταισχύνητέ τε δαῖτα
wound each other and disgrace the feast
καὶ μνηστύν· αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος.»
and the courtship: because iron has a way of pulling a man right in.'
295
νῶϊν δ' οἴοισιν δύο φάσγανα καὶ δύο δοῦρε
But leave just for the two of us two swords and two spears
καλλιπέειν καὶ δοιὰ βοάγρια χερσὶν ἑλέσθαι,
and two oxhide shields to grab in our hands,
ὡς ἂν ἐπιθύσαντες ἑλοίμεθα· τοὺς δέ κ' ἔπειτα
so we can charge and seize the moment: and as for them,
Παλλὰς Ἀθηναίη θέλξει καὶ μητίετα Ζεύς.
Pallas Athena and Zeus the planner will put them under a spell.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
And one more thing I'll tell you, drop it deep into your mind:
300
εἰ ἐτεόν γ' ἐμός ἐσσι καὶ αἵματος ἡμετέροιο,
if you're genuinely mine and our own blood for real,
μή τις ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος·
then don't let a single soul hear that Odysseus is back inside,
μήτ' οὖν Λαέρτης ἴστω τό γε μήτε συβώτης
not Laertes, not the swineherd,
μήτε τις οἰκήων μήτ' αὐτὴ Πηνελόπεια,
not any of the household, not even Penelope herself,
ἀλλ' οἶοι σύ τ' ἐγώ τε γυναικῶν γνώομεν ἰθύν.
just you and me, so we can quietly sound out where the women stand.
305
καί κέ τεο δμώων ἀνδρῶν ἔτι πειρηθεῖμεν,
And we could test out some of the male servants too while we're at it,
ἠμὲν ὅ πού τις νῶϊ τίει καὶ δείδιε θυμῷ,
which of them still honours us and fears us in his heart,
ἠδ' ὅτις οὐκ ἀλέγει, σὲ δ' ἀτιμᾷ τοῖον ἐόντα.»
and which one couldn't care less and disrespects you, solid as you are."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
Then his golden boy answered him and spoke up:
«ὦ πάτερ, ἦ τοι ἐμὸν θυμὸν καὶ ἔπειτά γ', ὀΐω,
"Oh dad, I reckon you'll get to know my heart soon enough,
310
γνώσεαι· οὐ μὲν γάρ τι χαλιφροσύναι γέ μ' ἔχουσιν·
trust me: it's not like I'm running around empty-headed:
ἀλλ' οὔ τοι τόδε κέρδος ἐγὼν ἔσσεσθαι ὀΐω
but I don't reckon this plan's gonna pay off
ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα.
for the two of us: I'm telling you, think it over again.
δηθὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων,
Because you'll waste daysss going round testing each one,
ἔργα μετερχόμενος· τοὶ δ' ἐν μεγάροισιν ἕκηλοι
walking the fields: meanwhile they're back in the halls, parked and chilled,
315
κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ.
gobbling your stuff up greedily, no holding back whatsoever.
ἀλλ' ἦ τοί σε γυναῖκας ἐγὼ δεδάασθαι ἄνωγα,
But I do want you to find out about the women,
αἵ τέ σ' ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν·
which ones disrespect you and which ones are blameless:
ἀνδρῶν δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε κατὰ σταθμοὺς ἐθέλοιμι
the men out at the farms, though, I wouldn't want
ἡμέας πειράζειν, ἀλλ' ὕστερα ταῦτα πένεσθαι,
us going round testing them, save all that for later,
320
εἰ ἐτεόν γέ τι οἶσθα Διὸς τέρας αἰγιόχοιο.»
if you really do know some sign from aegis-bearing Zeus."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
So that's what the two of them were trading back and forth,
ἡ δ' ἄρ' ἔπειτ' Ἰθάκηνδε κατήγετο νηῦς ἐϋεργής,
meanwhile the well-built ship had pulled in to Ithaca,
ἣ φέρε Τηλέμαχον Πυλόθεν καὶ πάντας ἑταίρους.
the one carrying Telemachus and his whole crew home from Pylos.
οἱ δ' ὅτε δὴ λιμένος πολυβενθέος ἐντὸς ἵκοντο,
And once they got inside the deep harbour,
325
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν,
they dragged the black ship up onto the shore,
τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες,
and the high-spirited attendants hauled all the gear off for them,
αὐτίκα δ' ἐς Κλυτίοιο φέρον περικαλλέα δῶρα.
and straight away ran the gorgeous gifts over to Clytius's place.
αὐτὰρ κήρυκα πρόεσαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος,
Then they sent a herald off to the house of Odysseus,
ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ,
to drop the message to careful Penelope,
330
οὕνεκα Τηλέμαχος μὲν ἐπ' ἀγροῦ, νῆα δ' ἀνώγει
that Telemachus was out at the farm, but had told the ship
ἄστυδ' ἀποπλείειν, ἵνα μὴ δείσασ' ἐνὶ θυμῷ
to sail on into town, so the proud queen
ἰφθίμη βασίλεια τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβοι.
wouldn't spiral with fear in her heart and start shedding soft little tears.
τὼ δὲ συναντήτην κῆρυξ καὶ δῖος ὑφορβὸς
And the herald and the swineherd, that legend, ran smack into each other,
τῆς αὐτῆς ἕνεκ' ἀγγελίης, ἐρέοντε γυναικί.
both on the exact same errand, off to bring the lady the news.
335
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκοντο δόμον θείου βασιλῆος,
But when the two of them reached the house of the godlike king,
κῆρυξ μέν ῥα μέσῃσι μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν·
the herald piped up right in the middle of the serving women:
«ἤδη τοι, βασίλεια, φίλος πάϊς εἰλήλουθε.»
"Listen up, queen, your beloved son has made it home."
Πηνελοπείῃ δ' εἶπε συβώτης ἄγχι παραστὰς
But the swineherd stepped up close to Penelope and gave her
πάνθ' ὅσα οἱ φίλος υἱὸς ἀνώγει μυθήσασθαι.
every single thing her dear son had told him to pass on.
340
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πᾶσαν ἐφημοσύνην ἀπέειπε,
And once he'd delivered the whole brief, start to finish,
βῆ ῥ' ἴμεναι μεθ' ὕας, λίπε δ' ἕρκεά τε μέγαρόν τε.
he set off back to the pigs, leaving the courtyard and the hall behind.
μνηστῆρες δ' ἀκάχοντο κατήφησάν τ' ἐνὶ θυμῷ,
But the suitors were gutted and downcast in their hearts,
ἐκ δ' ἦλθον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,
and they filed out of the hall past the big courtyard wall,
αὐτοῦ δὲ προπάροιθε θυράων ἑδριόωντο.
and parked themselves down right there in front of the gates.
345
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν·
And Eurymachus, son of Polybus, kicked off the talking among them:
«ὦ φίλοι, ἦ μέγα ἔργον ὑπερφιάλως ἐτελέσθη
"Mates, no joke, this is a massive thing Telemachus has pulled off,
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.
this voyage, brazen as anything: we were dead sure it'd never happen.
ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν, ἥ τις ἀρίστη,
But come on, let's launch the best black ship we've got,
ἐς δ' ἐρέτας ἁλιῆας ἀγείρομεν, οἵ κε τάχιστα
and round up some seafaring rowers, so they can quick
350
κείνοισ' ἀγγείλωσι θοῶς οἶκόνδε νέεσθαι.»
get word out to those boys to hurry on home."
οὔ πω πᾶν εἴρηθ', ὅτ' ἄρ' Ἀμφίνομος ἴδε νῆα,
He hadn't even finished when Amphinomus, swivelling round
στρεφθεὶς ἐκ χώρης, λιμένος πολυβενθέος ἐντός,
from where he sat, clocked the ship inside the deep harbour,
ἱστία τε στέλλοντας ἐρετμά τε χερσὶν ἔχοντας.
the crew furling the sails, oars still gripped in their hands.
ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνεεν οἷσ' ἑτάροισι·
And he laughed sweet and easy and spoke up to his crew:
355
«μή τιν' ἔτ' ἀγγελίην ὀτρύνομεν· οἵδε γὰρ ἔνδον.
"No need to send any message: these lads are already inside.
ἤ τίς σφιν τόδ' ἔειπε θεῶν ἢ εἴσιδον αὐτοὶ
Either some god tipped them off, or they spotted it themselves,
νῆα παρερχομένην, τὴν δ' οὐκ ἐδύναντο κιχῆναι.»
the ship slipping right past, and just couldn't run it down."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἀνστάντες ἔβαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης,
That's what he said, and they got up and went down to the seashore,
αἶψα δὲ νῆα μέλαιναν ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν,
and quick as anything they dragged the black ship up onto the dry land,
360
τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν ὑπέρθυμοι θεράποντες.
and the high-spirited attendants hauled all the gear off for them.
αὐτοὶ δ' εἰς ἀγορὴν κίον ἁθρόοι, οὐδέ τιν' ἄλλον
And they all rolled off together to the assembly, and they wouldn't let
εἴων οὔτε νέων μεταΐζειν οὔτε γερόντων.
anybody else sit in with them, neither the young nor the old.
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός·
And Antinous, son of Eupeithes, spoke up among them:
«ὢ πόποι, ὡς τόνδ' ἄνδρα θεοὶ κακότητος ἔλυσαν.
"Oh for goodness' sake, the way the gods have got this man clean off the hook.
365
ἤματα μὲν σκοποὶ ἷζον ἐπ' ἄκριας ἠνεμοέσσας
Day after day our lookouts sat posted up on the windy headlands,
αἰὲν ἐπασσύτεροι· ἅμα δ' ἠελίῳ καταδύντι
one shift bleeding straight into the next: and at sundown
οὔ ποτ' ἐπ' ἠπείρου νύκτ' ἄσαμεν, ἀλλ' ἐνὶ πόντῳ
we never once crashed on land, no, out on the sea
νηῒ θοῇ πλείοντες ἐμίμνομεν Ἠῶ δῖαν,
in the fast ship we kept sailing, waiting on divine Dawn,
Τηλέμαχον λοχόωντες, ἵνα φθείσωμεν ἑλόντες
lying in ambush for Telemachus, to grab and finish
370
αὐτόν· τὸν δ' ἄρα τεῖος ἀπήγαγεν οἴκαδε δαίμων.
the man himself: but meanwhile some god slipped him home behind our backs.
ἡμεῖς δ' ἐνθάδε οἱ φραζώμεθα λυγρὸν ὄλεθρον
So let's plot a grim end for him right here, the lot of us,
Τηλεμάχῳ, μηδ' ἧμας ὑπεκφύγοι· οὐ γὰρ ὀΐω
for Telemachus, and don't let him slip past us: because I reckon
τούτου γε ζώοντος ἀνύσσεσθαι τάδε ἔργα.
this whole business isn't getting done while he's still drawing breath.
αὐτὸς μὲν γὰρ ἐπιστήμων βουλῇ τε νόῳ τε,
The guy's switched-on himself, sharp in his planning and his judgement,
375
λαοὶ δ' οὐκέτι πάμπαν ἐφ' ἡμῖν ἦρα φέρουσιν.
and the people aren't fully backing us anymore, that's the truth.
ἀλλ' ἄγετε, πρὶν κεῖνον ὁμηγυρίσασθαι Ἀχαιοὺς
So come on, before he goes and calls the Achaeans together
εἰς ἀγορήν· - οὐ γάρ τι μεθησέμεναί μιν ὀΐω,
into assembly, because I don't reckon he's gonna let this slide,
ἀλλ' ἀπομηνίσει, ἐρέει δ' ἐν πᾶσιν ἀναστάς,
no, he'll be raging, he'll stand up and tell the whole lot of them
οὕνεκά οἱ φόνον αἰπὺν ἐράπτομεν οὐδ' ἐκίχημεν·
how we stitched together a sheer-death plot for him and whiffed it:
380
οἱ δ' οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα·
and they won't be clapping for us when they hear our nasty deeds:
μή τι κακὸν ῥέξωσι καὶ ἥμεας ἐξελάσωσι
careful they don't do us some harm and run us clean out
γαίης ἡμετέρης, ἄλλων δ' ἀφικώμεθα δῆμον.
of our own land, and we wind up stuck in somebody else's country.
ἀλλὰ φθέωμεν ἑλόντες ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος
So let's beat him to it, grab him out at the farm away from town
ἢ ἐν ὁδῷ· βίοτον δ' αὐτοὶ καὶ κτήματ' ἔχωμεν,
or out on the road: and let's keep his livelihood and his possessions for ourselves,
385
δασσάμενοι κατὰ μοῖραν ἐφ' ἡμέας, οἰκία δ' αὖτε
splitting it up fairly among us, and the house itself,
κείνου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ' ὅς τις ὀπυίοι.
let's hand to his mum to keep, and to whoever ends up marrying her.
εἰ δ' ὕμιν ὅδε μῦθος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βόλεσθε
But if this plan doesn't sit right with you, and you'd rather
αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα,
he stays alive and keeps hold of all his father's stuff,
μή οἱ χρήματ' ἔπειτα ἅλις θυμηδέ' ἔδωμεν
then let's quit gathering round here and gobbling up his goods,
390
ἐνθάδ' ἀγειρόμενοι, ἀλλ' ἐκ μεγάροιο ἕκαστος
the heart-pleasing kind, and instead each man from his own hall
μνάσθω ἐέδνοισιν διζήμενος· ἡ δέ κ' ἔπειτα
court her with bride-gifts, chasing it proper: and then she
γήμαιθ' ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι.»
can marry whoever brings the most and comes as the fated one."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
That's what he said, and they all dropped into dead silence.
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε,
Then Amphinomus stood up and addressed the lot of them,
395
Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος,
the golden son of Nisus, son of lord Aretias,
ὅς ῥ' ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου ποιήεντος
the one who'd led the suitors over from Dulichium, rich in wheat and grass,
ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ
and most of all he was the one whose words pleased Penelope,
ἥνδανε μύθοισι· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῇσιν·
because the man was blessed with a genuinely decent head:
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
so meaning well by them he stood up and spoke:
400
«ὦ φίλοι, οὐκ ἂν ἐγώ γε κατακτείνειν ἐθέλοιμι
"Mates, me personally, I would not want to kill
Τηλέμαχον· δεινὸν δὲ γένος βασιλήϊόν ἐστι
Telemachus: it's a dread thing, spilling royal blood:
κτείνειν· ἀλλὰ πρῶτα θεῶν εἰρώμεθα βουλάς.
no, first let's ask the gods what they reckon, get their counsel.
εἰ μέν κ' αἰνήσωσι Διὸς μεγάλοιο θέμιστες,
If the rulings of great Zeus give the nod,
αὐτός τε κτενέω τούς τ' ἄλλους πάντας ἀνώξω·
then I'll do the killing myself and order everyone else in too:
405
εἰ δέ κ' ἀποτρωπῶσι θεοί, παύσασθαι ἄνωγα.»
but if the gods wave us off it, I'm telling you to stand right down."
ὣς ἔφατ' Ἀμφίνομος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Amphinomus said, and the speech landed well with them.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἀνστάντες ἔβαν δόμον εἰς Ὀδυσῆος,
And straight away they got up and headed for the house of Odysseus,
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι θρόνοισιν.
and once inside they sat themselves down on the polished thrones.
ἡ δ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε περίφρων Πηνελόπεια,
But careful Penelope had a whole different idea brewing,
410
μνηστήρεσσι φανῆναι ὑπέρβιον ὕβριν ἔχουσι.
to show herself to the suitors with their out-of-pocket arrogance.
πεύθετο γὰρ οὗ παιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ὄλεθρον·
Because she'd caught wind of the plot against her son inside the halls,
κῆρυξ γάρ οἱ ἔειπε Μέδων, ὃς ἐπεύθετο βουλάς.
since the herald Medon, who'd picked up on their schemes, told her.
βῆ δ' ἰέναι μέγαρόνδε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν.
So she set off for the hall with her serving women.
ἀλλ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
And when this woman, divine among women, reached the suitors,
415
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
she posted up by the doorpost of the solidly built roof,
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα,
holding her shiny veil up in front of her cheeks:
Ἀντίνοον δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
and she went straight off at Antinous, naming and shaming him on the spot:
«Ἀντίνο', ὕβριν ἔχων, κακομήχανε, καὶ δέ σέ φασιν
"Antinous, you bully, you cooker-up of nasty schemes: and yet they actually say
ἐν δήμῳ Ἰθάκης μεθ' ὁμήλικας ἔμμεν ἄριστον
across the land of Ithaca that you're the best of your generation
420
βουλῇ καὶ μύθοισι· σὺ δ' οὐκ ἄρα τοῖος ἔησθα.
at planning and at speaking: turns out you were never that man at all.
μάργε, τίη δὲ σὺ Τηλεμάχῳ θάνατόν τε μόρον τε
You absolute menace, why are you stitching up death and doom
ῥάπτεις, οὐδ' ἱκέτας ἐμπάζεαι, οἷσιν ἄρα Ζεὺς
for Telemachus, showing zero respect for the suppliants, the ones Zeus
μάρτυρος; οὐδ' ὁσίη κακὰ ῥάπτειν ἀλλήλοισιν.
keeps watch over himself? It's not holy, stitching up evil for one another.
ἦ οὐκ οἶσθ' ὅτε δεῦρο πατὴρ τεὸς ἵκετο φεύγων,
Or don't you even know the day your own father came here on the run,
425
δῆμον ὑποδδείσας; δὴ γὰρ κεχολώατο λίην,
terrified of the people? Because they were properly raging at him,
οὕνεκα ληϊστῆρσιν ἐπισπόμενος Ταφίοισιν
since he'd run with the Taphian raiders
ἤκαχε Θεσπρωτούς· οἱ δ' ἥμιν ἄρθμιοι ἦσαν.
and brought grief down on the Thesprotians: and they were our allies, mind.
τόν ῥ' ἔθελον φθεῖσαι καὶ ἀποῤῥαῖσαι φίλον ἦτορ
They wanted to finish him and tear the life clean out of his chest
ἠδὲ κατὰ ζωὴν φαγέειν μενοεικέα πολλήν·
and gobble up his rich livelihood, all that plenty of his:
430
ἀλλ' Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένους περ.
but Odysseus held them off and shut it down, however badly they wanted it.
τοῦ νῦν οἶκον ἄτιμον ἔδεις, μνάᾳ δὲ γυναῖκα
And now you eat up his house for free, court his wife,
παῖδά τ' ἀποκτείνεις, ἐμὲ δὲ μεγάλως ἀκαχίζεις·
plot to murder his son, and grieve me something terrible:
ἀλλά σε παύεσθαι κέλομαι καὶ ἀνωγέμεν ἄλλους.»
so I'm telling you to quit it, and to make the others quit it too."
τὴν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα·
Then Eurymachus, son of Polybus, came back at her:
435
«κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
"Daughter of Icarius, careful Penelope,
θάρσει· μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
breathe: don't let this stuff weigh down on your heart.
οὐκ ἔσθ' οὗτος ἀνὴρ οὐδ' ἔσσεται οὐδὲ γένηται,
That man does not exist and never will and never could be born,
ὅς κεν Τηλεμάχῳ, σῷ υἱέϊ, χεῖρας ἐποίσει
the one who'd lay so much as a hand on Telemachus, your son,
ζώοντός γ' ἐμέθεν καὶ ἐπὶ χθονὶ δερκομένοιο.
while I'm alive and looking out over the face of the earth.
440
ὧδε γὰρ ἐξερέω, καὶ μὴν τετελεσμένον ἔσται·
Because I'll tell you straight, and trust me it'll come true:
αἶψά οἱ αἷμα κελαινὸν ἐρωήσει περὶ δουρὶ
his dark blood would soon be spurting round my spear,
ἡμετέρῳ, ἐπεὶ ἦ καὶ ἐμὲ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς
mine, because Odysseus the city-sacker himself, on god,
πολλάκι γούνασιν οἷσιν ἐφεσσάμενος κρέας ὀπτὸν
sat me on his knees loads of times and put roasted meat
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν ἐπέσχε τε οἶνον ἐρυθρόν.
right into my hands and held out red wine for me.
445
τῶ μοι Τηλέμαχος πάντων πολὺ φίλτατός ἐστιν
So Telemachus is by far the dearest of all men
ἀνδρῶν, οὐδέ τί μιν θάνατον τρομέεσθαι ἄνωγα
to me, and I'm telling him not to fear death,
ἔκ γε μνηστήρων· θεόθεν δ' οὐκ ἔστ' ἀλέασθαι.»
not from the suitors at least: though what comes from the gods, there's no dodging that."
ὣς φάτο θαρσύνων, τῷ δ' ἤρτυεν αὐτὸς ὄλεθρον.
That's what he said, talking her down, while he himself was rigging the lad's destruction.
ἡ μὲν ἄρ' εἰσαναβᾶσ' ὑπερώϊα σιγαλόεντα
So she went on up into her shining upper rooms
450
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον
and cried then for Odysseus, her dear husband, until
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Athena, eyes glinting, dropped sweet sleep down on her eyelids.
ἑσπέριος δ' Ὀδυσῆϊ καὶ υἱέϊ δῖος ὑφορβὸς
And come evening the loyal swineherd, that legend, came back
ἤλυθεν· οἱ δ' ἄρα δόρπον ἐπισταδὸν ὁπλίζοντο,
to Odysseus and his son: they were busy fixing up dinner,
σῦν ἱερεύσαντες ἐνιαύσιον. αὐτὰρ Ἀθήνη
having sacrificed a year-old pig. But Athena,
455
ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα
stepping up close to Odysseus, son of Laertes,
ῥάβδῳ πεπληγυῖα πάλιν ποίησε γέροντα,
struck him with her wand and turned him right back into an old man,
λυγρὰ δὲ εἵματα ἕσσε περὶ χροΐ, μή ἑ συβώτης
and threw the wretched clothes back round his body, so the swineherd
γνοίη ἐσάντα ἰδὼν καὶ ἐχέφρονι Πηνελοπείῃ
wouldn't recognise him face to face and go off
ἔλθοι ἀπαγγέλλων μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο.
to tell switched-on Penelope, unable to keep it bottled up inside.
460
τὸν καὶ Τηλέμαχος πρότερος πρὸς μῦθον ἔειπεν·
And Telemachus was first to speak up to him:
«ἦλθες, δῖ' Εὔμαιε· τί δὴ κλέος ἔστ' ἀνὰ ἄστυ;
"You're back, legend Eumaeus: so what's the word going round town?
ἤ ῥ' ἤδη μνηστῆρες ἀγήνορες ἔνδον ἔασιν
Are the proud suitors already back inside,
ἐκ λόχου, ἦ ἔτι μ' αὖθ' εἰρύαται οἴκαδ' ἰόντα;»
home from their ambush, or are they still lying in wait for me out there?"
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And you came back at him then, Eumaeus the swineherd:
465
«οὐκ ἔμελέν μοι ταῦτα μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
"It wasn't my business to go asking and digging into all that,
ἄστυ καταβλώσκοντα· τάχιστά με θυμὸς ἀνώγει
roaming round town: my heart was screaming at me to be quick,
ἀγγελίην εἰπόντα πάλιν δεῦρ' ἀπονέεσθαι.
drop the message and double straight back here again.
ὡμήρησε δέ μοι παρ' ἑταίρων ἄγγελος ὠκύς,
But a fast messenger from your crew fell in with me on the way,
κῆρυξ, ὃς δὴ πρῶτος ἔπος σῇ μητρὶ ἔειπεν.
a herald, the one who got the news to your mum first.
470
ἄλλο δέ τοι τόδε οἶδα· τὸ γὰρ ἴδον ὀφθαλμοῖσιν·
There's one more thing I do know, because I clocked it with my own eyes:
ἤδη ὑπὲρ πόλιος, ὅθι Ἕρμαιος λόφος ἐστίν,
already up above the city, where Hermes's hill is,
ἦα κιών, ὅτε νῆα θοὴν ἰδόμην κατιοῦσαν
I was walking when I spotted a fast ship coming down
ἐς λιμέν' ἡμέτερον· πολλοὶ δ' ἔσαν ἄνδρες ἐν αὐτῇ,
into our harbour: and there were loads of men aboard her,
βεβρίθει δὲ σάκεσσι καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισι·
loaded right down with shields and double-edged spears:
475
καί σφεας ὠΐσθην τοὺς ἔμμεναι, οὐδέ τι οἶδα.»
and I reckoned it was them, but honestly I don't know for sure."
ὣς φάτο, μείδησεν δ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο
That's what he said, and the sacred force of Telemachus cracked a smile,
ἐς πατέρ' ὀφθαλμοῖσιν ἰδών, ἀλέεινε δ' ὑφορβόν.
flicking his eyes across at his father, but dodging the swineherd's gaze.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα,
And once they'd knocked off the work and got the meal fully ready,
δαίνυντ', οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
they tucked right in, and nobody's heart went short of an equal share of the feast.
480
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
κοίτου τε μνήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
they turned their minds to lying down and took the gift of sleep.