Book XVIII · Ῥαψωδία σ
Odysseus vs. Irus
Ἦλθε δ' ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ
So then this public beggar pulled up, the dude who'd been grinding the whole town,
πτωχεύεσκ' Ἰθάκης, μετὰ δ' ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ
out here panhandling end to end across Ithaca, lowkey famous for that bottomless pit of a gut,
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς
inhaling food and drink nonstop, never once hitting full: but the man had zero strength,
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι.
no fight in him whatsoever, even though he looked absolutely massive just standing there.
5
Ἀρναῖος δ' ὄνομ' ἔσκε· τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ
Arnaeus was the government name, the one his queen of a mum slapped on him
ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες,
fresh out the womb: but all the young lads round town just called him Irus,
οὕνεκ' ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι.
because he was the runner, off sliding into people's DMs in person whenever somebody said go.
ὅς ῥ' ἐλθὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο,
So this clown rolls up and starts trying to evict Odysseus out of his own house,
καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
laying into him, hitting him with these winged words straight off the dome:
10
«εἶκε, γέρον, προθύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ.
"Move it, old man, off the porch, before I literally drag you out by the foot, no warning.
οὐκ ἀΐεις, ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες,
You not clocking that everyone's winking at me, like, do me a solid,
ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ' αἰσχύνομαι ἔμπης.
telling me to drag you out of here? Still, even I've got a little too much shame for that.
ἀλλ' ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται.»
But up you get, before this turns into a hands situation between us real quick."
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus shot him a look that could curdle milk and came back with this:
15
«δαιμόνι', οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ' ἀγορεύω,
"My guy, I'm not doing a single thing to you, not in word, not in deed,
οὔτε τινὰ φθονέω δόμεναι καὶ πόλλ' ἀνελόντα.
and I'm honestly not pressed if somebody wants to slide you a fat handout.
οὐδὸς δ' ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ
This threshold's got room for the two of us, no reason for you to be
ἀλλοτρίων φθονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης
out here grudging stuff that isn't even yours: you read to me like a drifter,
ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν.
same as me, and it's the gods who hand out the bag anyway, that's above us both.
20
χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς,
So don't go calling me out to a fistfight, don't make me lock in,
μή σε γέρων περ ἐὼν στῆθος καὶ χείλεα φύρσω
or old as I am, I'll redecorate your chest and your lips
αἵματος· ἡσυχίη δ' ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ' εἴη
with your own blood: and tomorrow would honestly be a way calmer day for me,
αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ' ὑποστρέψεσθαι ὀΐω
because once I've cooked you proper, no way I see you ever
δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.»
showing your face round here a second time, in the hall of Laertes's son Odysseus."
25
τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης·
Then Irus the drifter got all heated and fired back at him:
«ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει,
"Oh my days, the way this gutter rat just runs his mouth nonstop,
γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην
yapping like some old woman parked at the oven: but I could cook up real damage,
κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας
swinging with both fists, and knock every single tooth
γναθμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης.
clean out of his jaws onto the floor, like a pig caught wrecking the crops.
30
ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε
Belt up now, so all these guys can clock it with their own two eyes,
μαρναμένους· πῶς δ' ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;»
the pair of us going at it: like how you even gonna scrap a younger man, be so for real?"
ὣς οἱ μὲν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων
So that's the two of them, posted up right out front of the towering doors,
οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανθυμαδὸν ὀκριόωντο.
on the polished threshold, beefing with their whole entire chests.
τοῖϊν δὲ ξυνέηχ' ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο,
And the sacred force of Antinous clocked the pair of them squaring up,
35
ἡδὺ δ' ἄρ' ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν·
and busting out a delighted little cackle, he put it to the suitors:
«ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχθη,
"Boys, nothing this good has ever popped off in this house before,
οἵην τερπωλὴν θεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα·
the kind of entertainment some god straight up wheeled in here for us:
ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν
the stranger and Irus are squaring up against each other,
χερσὶ μαχέσσασθαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα.»
ready to throw hands: come on, let's hurry up and match these two."
40
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες,
That's what he said, and every one of them sprang up wheezing with laughter,
ἀμφὶ δ' ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέθοντο.
and crowded into a ring around the two raggedy beggars, full Colosseum energy.
τοῖσιν δ' Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός·
Then Antinous, son of Eupeithes, took the floor among them:
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω.
"Hear me out, you proud suitors, I've got a little something to drop.
γαστέρες αἵδ' αἰγῶν κέατ' ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ
There's these goat stomachs sitting in the fire, the ones we set aside
45
κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες.
for dinner, packed thick with all that fat and blood, properly stuffed.
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
Whichever of these two takes the w and proves himself the bigger dog, doing the mogging,
τάων ἥν κ' ἐθέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσθω·
let him stand up and grab whichever one of them he wants for himself:
αἰεὶ δ' αὖθ' ἥμιν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν' ἄλλον
and from here on he always eats with us, plates for life, and we're not letting
πτωχὸν ἔσω μίσγεσθαι ἐάσομεν αἰτήσοντα.»
a single other beggar slide in to mix with us and beg for scraps."
50
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Antinous said, and the whole idea was an instant vibe to them.
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus, scheming away behind that face, spoke up to them:
«ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσθαι
"Boys, there's just no way an old man worn down by suffering
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ
can scrap a younger one: but my dumb greedy gut,
ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω.
that little menace, is shoving me into it, even if I catch a beating.
55
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον,
Alright, every single one of you swear me a solid oath, no funny business:
μή τις ἐπ' Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ
nobody, out here doing Irus a favour on the low, lays a heavy hand on me,
πλήξῃ ἀτασθάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ.»
ganging up dirty to let him body me by force."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.
That's what he said, and all of them swore it, exactly like he asked.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
But once they'd sworn it and sealed the oath proper, all locked in,
60
τοῖς δ' αὖτις μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
the sacred force of Telemachus then took the floor among them:
«ξεῖν', εἴ σ' ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
"Stranger, if your heart and your bold spirit are gassing you up
τοῦτον ἀλέξασθαι, τῶν δ' ἄλλων μή τιν' Ἀχαιῶν
to fight this guy off, then don't be shook by any other Achaean,
δείδιθ', ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε θείνῃ.
because whoever swings at you is picking a fight with a whole crowd, on me.
ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ' αἰνεῖτον βασιλῆες,
I'm the host here, and the two kings co-sign me on this,
65
Εὐρύμαχός τε καὶ Ἀντίνοος, πεπνυμένω ἄμφω.»
Eurymachus and Antinous, both big-brain guys, locked in."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
That's what he said, and all of them approved. Meanwhile Odysseus
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς
belted up his rags around his privates, and out came those thighs,
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι
big and gorgeous, and his broad shoulders came into frame,
στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀθήνη
his chest and his beefy arms on full display, the whole frame fully maxxed under those rags: and right there Athena
70
ἄγχι παρισταμένη μέλε' ἤλδανε ποιμένι λαῶν.
pulled up close beside him and bulked out the limbs of the shepherd of the people.
μνηστῆρες δ' ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο·
The suitors were all losing it, jaws on the floor, absolutely gagged,
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
and one of them would say, side-eyeing the guy next to him under his breath:
«ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει,
"Irus is about to get absolutely mogged real fast, brought this whole l on himself,
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει.»
the kind of thigh that old man's flexing out from under his rags, sheesh."
75
ὣς ἄρ' ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο θυμός.
That's what they said, and Irus's spirit was rattled all the way to bits.
ἀλλὰ καὶ ὧς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ
But even so the servants belted him up and dragged him into the ring by force,
δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν.
shaking, the flesh just trembling all over his limbs, no composure left.
Ἀντίνοος δ' ἐνένιπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
Then Antinous called him out, getting on his case by name, dragging him:
«νῦν μὲν μήτ' εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο,
"You'd honestly be better off never existing, you big oaf, never even born,
80
εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς,
if you're shaking like a leaf and scared half to death
ἄνδρα γέροντα δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει.
of an old man worn out by the suffering that's caught up to him.
ἀλλ' ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
But I'm telling you straight, and trust me this is genuinely gonna happen:
αἴ κέν σ' οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
if this guy beats you and proves himself the stronger of the two,
πέμψω σ' ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ,
I'll pack you onto a black ship and ship you off to the mainland,
85
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,
to King Echetus, the one who mangles every mortal alive, no exceptions,
ὅς κ' ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
who'll slice off your nose and your ears with that merciless bronze
μήδεά τ' ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι.»
and rip out your privates and toss them to the dogs to eat raw, on god."
ὣς φάτο, τῷ δ' ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἤλυθε γυῖα.
That's what he said, and the trembling shook his limbs even harder.
ἐς μέσσον δ' ἄναγον· τὼ δ' ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον.
They hauled him to the middle: the two of them both put their fists up.
90
δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
Right then Odysseus, that goat who's been through it, was weighing the move,
ἢ ἐλάσει' ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖθι πεσόντα,
whether to swing so hard the soul straight up leaves Irus where he drops,
ἦέ μιν ἦκ' ἐλάσειε τανύσσειέν τ' ἐπὶ γαίῃ.
or to tap him lighter and just lay him out flat on the ground.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
And turning it over, this read as the smarter play to him:
ἦκ' ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ' Ἀχαιοί.
to tap him light, so the Achaeans wouldn't get the slightest bit suspicious.
95
δὴ τότ' ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον
So they both squared up: Irus swung at the right shoulder,
Ἶρος, ὁ δ' αὐχέν' ἔλασσεν ὑπ' οὔατος, ὀστέα δ' εἴσω
but Odysseus caught him on the neck under the ear, and crushed the bones
ἔθλασεν· αὐτίκα δ' ἦλθεν ἀνὰ στόμα φοίνιον αἷμα,
clean inward: at once the dark blood came welling up into his mouth,
κὰδ δ' ἔπεσ' ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ' ἤλασ' ὀδόντας
and he dropped in the dust with a groan, just got mogged in front of everyone, gnashing his teeth
λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
and kicking the ground with his heels: but the proud suitors,
100
χεῖρας ἀνασχόμενοι γέλῳ ἔκθανον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
throwing their hands up, were absolutely deceased laughing. Then Odysseus
ἕλκε διὲκ προθύροιο λαβὼν ποδός, ὄφρ' ἵκετ' αὐλὴν
grabbed him by the foot and dragged him out through the porch, till he hit the yard
αἰθούσης τε θύρας· καί μιν ποτὶ ἑρκίον αὐλῆς
and the gates of the colonnade: and he propped him up against
εἷσεν ἀνακλίνας, σκῆπτρον δέ οἱ ἔμβαλε χειρί,
the courtyard wall, sat him down, and stuck a staff into his hand,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and finding his voice he hit him with these winged words:
105
«ἐνταυθοῖ νῦν ἧσο κύνας τε σύας τ' ἀπερύκων,
"Park yourself right there now and keep the pigs and the dogs off,
μηδὲ σύ γε ξείνων καὶ πτωχῶν κοίρανος εἶναι
and quit trying to play lord over strangers and beggars,
λυγρὸς ἐών, μή πού τι κακὸν καὶ μεῖζον ἐπαύρῃ.»
you sad case, or you'll catch something way nastier than this round two."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην,
He said it, and slung over his shoulders that grim battered bag,
πυκνὰ ῥωγαλέην, ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ.
all full of holes, with a twisted strap doing the job of a cord.
110
ἂψ δ' ὅ γ' ἐπ' οὐδὸν ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο· τοὶ δ' ἴσαν εἴσω
Then he posted back up at the threshold and sat down: and the others filed in,
ἡδὺ γελώοντες καὶ δεικανόωντ' ἐπέεσσι·
wheezing their heads off, and toasting him with words:
«Ζεύς τοι δοίη, ξεῖνε, καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
"May Zeus hook you up, stranger, and the rest of the deathless gods,
ὅττι μάλιστ' ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,
with whatever you want most, whatever's dearest to your heart,
ὃς τοῦτον τὸν ἄναλτον ἀλητεύειν ἀπέπαυσας
since you put a full stop on that bottomless freeloader's wandering
115
ἐν δήμῳ· τάχα γάρ μιν ἀνάξομεν ἤπειρόνδε
all over the town: because soon we'll be shipping him off to the mainland,
εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων.»
to King Echetus, the one who mangles every mortal alive."
ὣς ἄρ' ἔφαν, χαῖρεν δὲ κλεηδόνι δῖος Ὀδυσσεύς.
That's what they said, and Odysseus, that legend, was buzzing at the omen.
Ἀντίνοος δ' ἄρα οἱ μεγάλην παρὰ γαστέρα θῆκεν,
Then Antinous set a big stomach down beside him, fresh off the fire,
ἐμπλείην κνίσης τε καὶ αἵματος· Ἀμφίνομος δὲ
packed thick with fat and blood: and Amphinomus
120
ἄρτους ἐκ κανέοιο δύω παρέθηκεν ἀείρας
lifted two loaves out of the basket and laid them beside him too,
καὶ δέπαϊ χρυσέῳ δειδίσκετο φώνησέν τε·
and toasted him with a golden cup and said this:
«χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω
"Cheers, old father stranger: may good fortune find you
ὄλβος· ἀτὰρ μὲν νῦν γε κακοῖσ' ἔχεαι πολέεσσι.»
later on at the very least: because right now you're caught up in a whole lot of trouble."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus answered him back with this:
125
«Ἀμφίνομ', ἦ μάλα μοι δοκέεις πεπνυμένος εἶναι·
"Amphinomus, you honestly read as a properly switched-on guy to me,
τοίου γὰρ καὶ πατρός, ἐπεὶ κλέος ἐσθλὸν ἄκουον
because that's exactly the dad you came from, since I caught the good name
Νῖσον Δουλιχιῆα ἐΰν τ' ἔμεν ἀφνειόν τε·
of Nisus the Dulichian, that he was both noble and absolutely loaded:
τοῦ σ' ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπητῇ δ' ἀνδρὶ ἔοικας.
they say you're his son, and you do carry yourself like a decent man.
τοὔνεκά τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·
So I'm gonna tell you something, take it in and really hear me out:
130
οὐδὲν ἀκιδνότερον γαῖα τρέφει ἀνθρώποιο
of everything that breathes and crawls along the earth,
πάντων, ὅσσα τε γαῖαν ἔπι πνείει τε καὶ ἕρπει.
the earth raises nothing more fragile than a human being, lowkey nothing.
οὐ μὲν γάρ ποτέ φησι κακὸν πείσεσθαι ὀπίσσω,
Because a man swears blind he'll never catch harm down the line,
ὄφρ' ἀρετὴν παρέχωσι θεοὶ καὶ γούνατ' ὀρώρῃ·
as long as the gods keep handing him strength and his knees keep moving:
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέωσι,
but the second the blessed gods bring the rough stuff round to his door too,
135
καὶ τὰ φέρει ἀεκαζόμενος τετληότι θυμῷ.
he carries even that, hating every bit of it, with a heart that just endures.
τοῖος γὰρ νόος ἐστὶν ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
Because the mind of us people who live on the earth, the whole vibe of it,
οἷον ἐπ' ἦμαρ ἄγῃσι πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε.
is whatever the father of gods and men sends our way each new day.
καὶ γὰρ ἐγώ ποτ' ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι,
Because I too was once meant to be a man living large, on top,
πολλὰ δ' ἀτάσθαλ' ἔρεξα βίῃ καὶ κάρτεϊ εἴκων,
and I pulled loads of reckless moves, fully giving in to my own might,
140
πατρί τ' ἐμῷ πίσυνος καὶ ἐμοῖσι κασιγνήτοισι.
leaning on my father and on my brothers like nothing could touch me.
τῶ μή τίς ποτε πάμπαν ἀνὴρ ἀθεμίστιος εἴη,
So nobody should ever go full lawless out here, that's the lesson,
ἀλλ' ὅ γε σιγῇ δῶρα θεῶν ἔχοι, ὅττι διδοῖεν.
they should just quietly take whatever gifts the gods hand them, no flexing.
οἷ' ὁρόω μνηστῆρας ἀτάσθαλα μηχανόωντας,
The way I'm watching these suitors out here scheming reckless stuff,
κτήματα κείροντας καὶ ἀτιμάζοντας ἄκοιτιν
chewing through the man's wealth and disrespecting the wife
145
ἀνδρός, ὃν οὐκέτι φημὶ φίλων καὶ πατρίδος αἴης
of a guy who, trust me, is not gonna be away from his people
δηρὸν ἀπέσσεσθαι· μάλα δὲ σχεδόν. ἀλλά σε δαίμων
and his homeland much longer: he's real close, closer than you think. But may some god
οἴκαδ' ὑπεξαγάγοι, μηδ' ἀντιάσειας ἐκείνῳ,
guide you home and out of his lane, so you never run into him
ὁππότε νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
the exact moment he gets back to his beloved homeland:
οὐ γὰρ ἀναιμωτί γε διακρινέεσθαι ὀΐω
because there's no way I see the suitors and that man parting ways
150
μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαθρον ὑπέλθῃ.»
without blood on the floor, the second he steps under his own roof."
ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον,
He said it, and after pouring one out he sipped the honey-sweet wine,
ἂψ δ' ἐν χερσὶν ἔθηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν.
and handed the cup back into the hands of the marshal of the people.
αὐτὰρ ὁ βῆ κατὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ,
But that one drifted off through the house with his heart all heavy,
νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο θυμῷ.
shaking his head: because his spirit was already bracing for the worst.
155
ἀλλ' οὐδ' ὧς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀθήνη
But even so he didn't dodge his doom: Athena had him pinned too,
Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι.
to go down by force under Telemachus's hands and his spear, no escape.
ἂψ δ' αὖτις κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη.
So he sat himself back down on the throne he'd got up from.
τῇ δ' ἄρ' ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Then the goddess, Athena eyes glinting and locked in, dropped it into the head
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ,
of the daughter of Icarius, switched-on Penelope,
160
μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα
to show herself to the suitors, so she'd crack wide open
θυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο
the spirits of the suitors most of all and come off way more prized
μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν.
in the eyes of her husband and her son than she'd been before.
ἀχρεῖον δ' ἐγέλασσεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
She laughed an empty, hollow little laugh and spoke up, saying:
«Εὐρυνόμη, θυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε,
"Eurynome, my heart's craving something it has genuinely never craved before,
165
μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχθομένοισί περ ἔμπης·
to show myself to the suitors, much as I cannot stand the lot of them:
παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη,
and I'd drop a word to my son, the kind that might actually do some good,
μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν,
to stop hanging round those over-the-top arrogant suitors,
οἵ τ' εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ' ὄπιθεν φρονέουσι.»
who talk all sweet to your face but are plotting nasty stuff behind it."
τὴν δ' αὖτ' Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπε·
Then Eurynome the housekeeper answered her back with this:
170
«ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
"Yeah, my child, every single bit of that you've said exactly right.
ἀλλ' ἴθι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ' ἐπίκευθε,
So go and say your piece to your boy, don't hold a word of it back,
χρῶτ' ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς,
but wash your face first and put a glow on your cheeks,
μηδ' οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα
and don't go down there looking like this, with the tears all smeared
ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί.
across your face, since grieving nonstop with no end is the worse move.
175
ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα
Because your boy's already hit the age now, the one you most
ἠρῶ ἀθανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσθαι.»
prayed to the immortals you'd live to see with a beard coming in."
τὴν δ' αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
Then switched-on Penelope answered her back with this:
«Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ,
"Eurynome, don't push me on this, much as you've got love for me,
χρῶτ' ἀπονίπτεσθαι καὶ ἐπιχρίεσθαι ἀλοιφῇ·
to wash my face and rub it down with oil and the whole routine:
180
ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
because the gods who run Olympus straight up cancelled
ὤλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν.
my glow the moment that man left in the hollow ships.
ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχθι
But tell Autonoe and Hippodameia to pull up,
ἐλθέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν·
so they can stand beside me there in the halls, flanking me:
οἴη δ' οὐ κεῖσ' εἶμι μετ' ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ.»
no way am I going down to the men solo: I'd be way too embarrassed."
185
ὣς ἄρ' ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
That's what she said, and the old woman went off through the hall
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
to take the message to the women and hurry them along.
ἔνθ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Then Athena, eyes glinting, cooked up a whole other idea on the spot:
κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν,
she poured sweet sleep down over the daughter of Icarius,
εὗδε δ' ἀνακλινθεῖσα, λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα
and she dozed right off, leaning back, and all her joints went loose
190
αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ' ἄρα δῖα θεάων
right there on the couch: and meanwhile that goddess of goddesses
ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα θηησαίατ' Ἀχαιοί.
hooked her up with gifts that never fade, so the Achaeans would be floored.
κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν
First off she buffed up her gorgeous face with that same divine beauty,
ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυθέρεια
with ambrosia, the very kind that lovely-crowned Cytherea
χρίεται, εὖτ' ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα·
rubs on when she heads out to the Graces' alluring dance:
195
καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
and she made her taller to look at and fuller in the figure too,
λευκοτέρην δ' ἄρα μιν θῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος.
and made her whiter than freshly sawn ivory, glowing.
ἡ μὲν ἄρ' ὣς ἕρξασ' ἀπεβήσετο δῖα θεάων·
Once she'd done all this, that goddess of goddesses dipped:
ἦλθον δ' ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο
and the white-armed handmaids came spilling out of the hall,
φθόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε,
moving toward her with the chatter going: and the sweet sleep let her go,
200
καί ῥ' ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε·
and she wiped her cheeks with her hands and spoke up:
«ἦ με μάλ' αἰνοπαθῆ μαλακὸν περὶ κῶμ' ἐκάλυψεν.
"Wow, soft sleep wrapped me right up, miserable as I am.
αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ
If only pure Artemis would hand me a death that soft
αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ' ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν
right now, this very instant, so I'd quit wasting my whole life away
αἰῶνα φθινύθω, πόσιος ποθέουσα φίλοιο
grieving deep in my heart, aching for my beloved husband
205
παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν.»
and all his greatness, since he was the standout, the best of the Achaeans."
ὣς φαμένη κατέβαιν' ὑπερώϊα σιγαλόεντα,
Saying this she came down from the shining upper rooms,
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο.
not solo: two handmaids walking down right alongside her.
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
And when she, that goddess among women, reached the suitors,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο
she stopped by the post of the solidly built roof,
210
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
holding her shiny veil up in front of her cheeks, half hidden:
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
and a loyal handmaid stood close on either side of her, flanking.
τῶν δ' αὐτοῦ λύτο γούνατ', ἔρῳ δ' ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν,
Right there their knees went weak, their spirits charmed dumb with longing,
πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.
and every one of them prayed to lie down beside her in bed.
ἡ δ' αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν·
But she turned and spoke to Telemachus, her dear son:
215
«Τηλέμαχ', οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα.
"Telemachus, your wits aren't steady anymore, and neither's your judgement.
παῖς ἔτ' ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε' ἐνώμας·
When you were still a kid you handled things in your head way sharper:
νῦν δ', ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
but now, even though you're grown and you've hit the full measure of youth,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρὸς
and any outsider clocking your size and your good looks
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς,
would call you the son of a man living large, easy,
220
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα.
your wits aren't sound anymore, and neither's your judgement, what happened?
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχθη,
Look at the kind of thing that just went down right here in these halls,
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισθήμεναι οὕτω.
the way you let the stranger get treated this badly under your roof.
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν
What now, if a guest sitting in our house like this
ἥμενος ὧδε πάθοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς;
had to suffer through some grim manhandling, what then?
225
σοί κ' αἶσχος λώβη τε μετ' ἀνθρώποισι πέλοιτο.»
The shame and the disgrace would land square on you in front of everybody."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
Then switched-on Telemachus answered her back with this:
«μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσθαι·
"Mum, I'm not gonna hold it against you for being upset, that's fair:
αὐτὰρ ἐγὼ θυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
but I do clock everything in my heart and know each thing,
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ' ἔτι νήπιος ἦα.
the good moves and the worse ones: before now I was still a kid.
230
ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι·
But I'm just not able to think through every single smart move,
ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος
because these guys keep rattling me, parked all around me, one this side,
οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ' οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί.
one that side, scheming bad stuff, and I've got nobody in my corner.
οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη
But the brawl between the stranger and Irus didn't land
μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ' ὅ γε φέρτερος ἦεν.
the way the suitors wanted it to: the stranger mogged him on raw strength, no contest.
235
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
Oh I wish, by father Zeus and Athena and Apollo,
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
that the suitors right this minute in our halls
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ,
were nodding their heads beaten flat, some out in the yard,
οἱ δ' ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου,
some inside the house, and the limbs of every one of them gone loose,
ὡς νῦν Ἶρος ἐκεῖνος ἐπ' αὐλείῃσι θύρῃσιν
exactly like Irus over there at the courtyard gates
240
ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεθύοντι ἐοικώς,
sits nodding his head, looking like a wasted drunk,
οὐδ' ὀρθὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσθαι
can't even stand straight on his feet or make his way
οἴκαδ', ὅπῃ οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται.»
home, wherever home even is for him, since his dear limbs are gone loose."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
So the two of them were trading words like this back and forth:
Εὐρύμαχος δ' ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν·
meanwhile Eurymachus rolled up on Penelope with these words:
245
«κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
"Daughter of Icarius, switched-on Penelope,
εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν' Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί,
if all the Achaeans across Iasian Argos got one look at you,
πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν
even more suitors would be feasting in your halls
ἠῶθεν δαινύατ', ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν
from dawn on, since you're the standout among women,
εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας.»
no contest, in looks and in stature and in the balanced wits inside you."
250
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·
Then switched-on Penelope answered him back with this:
«Εὐρύμαχ', ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε
"Eurymachus, the immortals straight up cancelled my greatness,
ὤλεσαν ἀθάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον
my looks and my figure, the day the Argives sailed up
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ' ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς.
to Ilion, and my husband Odysseus went off among them.
εἰ κεῖνός γ' ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι,
If that man came back and looked after my life here again,
255
μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτω.
my fame would be bigger and lovelier that way, for real.
νῦν δ' ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων.
But as it is I'm grieving: that's how much trouble some god heaped on me.
ἦ μὲν δὴ ὅτε τ' ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν,
Because honestly, the day he was leaving, walking out on his homeland,
δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα·
he took me by the right hand at the wrist and said this to me:
«ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
'Wife, I genuinely don't reckon all the well-greaved Achaeans
260
ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσθαι·
are gonna make it back safe and unharmed out of Troy:
καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας,
because they say the Trojans are fighting men too, the real deal,
ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν
javelin-throwers and bow-drawers,
ἵππων τ' ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ τε τάχιστα
and riders of fast-footed horses, the kind who settle
ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πτολέμοιο.
the big quarrel of war in a hurry, war that hits both sides equally.
265
τῶ οὐκ οἶδ', ἤ κέν μ' ἀνέσει θεός, ἦ κεν ἁλώω
So I don't know if some god brings me back, or if I get caught
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ' ἐνθάδε πάντα μελόντων·
right there in Troy: but everything here is on you to handle, all of it:
μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν
keep my father and my mother in mind in the halls
ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον, ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος·
like you do now, or even more, while I'm far away off the map:
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι,
but once you see our boy with a beard coming in on his face,
270
γήμασθ' ᾧ κ' ἐθέλῃσθα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.»
marry whoever you want, and leave behind your own house.'
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
That's how he put it: and now every word of it is coming true.
νὺξ δ' ἔσται, ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει
There'll be a night when the wedding I dread comes round to face me,
οὐλομένης ἐμέθεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα.
me, the doomed one, the one Zeus stripped of all her good fortune.
ἀλλὰ τόδ' αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει·
But this is the bitter grief that reaches my heart and my whole spirit:
275
μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιθε τέτυκτο,
this was never the suitors' way of doing things back in the day,
οἵ τ' ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα
the way men who want to court a fine woman, the daughter of a rich house,
μνηστεύειν ἐθέλωσι καὶ ἀλλήλοισ' ἐρίσωσιν·
and compete with each other over her, going head to head:
αὐτοὶ τοί γ' ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα
they themselves bring the cattle and the fat sheep,
κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν·
a whole feast for the girl's people, and they hand over splendid gifts:
280
ἀλλ' οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν.»
they don't go eating up someone else's livelihood for free, like this."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
That's what she said, and Odysseus, that goat who's been through it, was buzzing,
οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμὸν
because she was extracting gifts out of them and charming their spirits
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα.
with honey-coated words, while her mind was set on something else entirely.
τὴν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
Then Antinous, son of Eupeithes, came back at her with this:
285
«κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια,
"Daughter of Icarius, switched-on Penelope,
δῶρα μὲν ὅς κ' ἐθέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνθάδ' ἐνεῖκαι,
whichever of the Achaeans wants to bring gifts here,
δέξασθ'· οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασθαι δόσιν ἐστίν·
take them, every one: because turning down a gift is just not a good look:
ἡμεῖς δ' οὔτ' ἐπὶ ἔργα πάρος γ' ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ,
but we're not heading back to our work or anywhere else
πρίν γέ σε τῷ γήμασθαι Ἀχαιῶν, ὅς τις ἄριστος.»
until you marry whichever Achaean is the best of all of us."
290
ὣς ἔφατ' Ἀντίνοος, τοῖσιν δ' ἐπιήνδανε μῦθος.
That's what Antinous said, and the idea was an instant vibe to all of them.
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.
And every single one of them sent a herald off to fetch the gifts.
Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον,
For Antinous he hauled in a big gorgeous robe,
ποικίλον· ἐν δ' ἄρ' ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι
all patterned and intricate: and on it were twelve brooches, the full set,
χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοισ' ἀραρυῖαι·
golden ones, fitted with these well-bent clasps:
295
ὅρμον δ' Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ' ἔνεικε,
and for Eurymachus the herald instantly brought an intricate necklace,
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον, ἠέλιον ὥς·
golden, strung with amber beads, glowing like the actual sun:
ἕρματα δ' Εὐρυδάμαντι δύω θεράποντες ἔνεικαν
two servants brought a pair of earrings for Eurydamas,
τρίγληνα μορόεντα, χάρις δ' ἀπελάμπετο πολλή·
each with three drops, real stunners, the grace beaming off them strong:
ἐκ δ' ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος
and out of the house of lord Peisander, son of Polyctor,
300
ἴσθμιον ἤνεικεν θεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα·
a servant brought a neck-piece, an absolutely gorgeous treasure:
ἄλλο δ' ἄρ' ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν.
and one after another every Achaean brought his own lovely gift to the pile.
ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνέβαιν' ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν,
Then she headed back up to the upper rooms, that goddess among women,
τῇ δ' ἄρ' ἅμ' ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα·
and her handmaids carried the gorgeous gifts up right alongside her:
οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
and the men turned themselves back to the dancing and the alluring singing,
305
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
having a proper good time, and they waited for evening to roll in.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθεν·
And while they were vibing out, the dark evening came over them:
αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν,
straight away they stood three braziers up in the halls,
ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν,
so there'd be light: and around them they piled dry wood,
αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ,
seasoned ages back, bone-dry, fresh split with the bronze,
310
καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ' ἀνέφαινον
and they mixed torches in among it: and taking turns they kept the light going,
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν
the servant girls of patient Odysseus. But to them
αὐτὸς διογενὴς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
that man himself, the heaven-born, big-brain Odysseus, spoke up:
«δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος,
"Servant girls of Odysseus, the lord who's been ghosted away forever,
ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ', ἵν' αἰδοίη βασίλεια·
get yourselves off to the rooms where the honoured queen is posted:
315
τῇ δὲ παρ' ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ' αὐτὴν
sit beside her and twirl the wool, keep her entertained
ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν·
there in her chamber, or comb out the wool with your hands:
αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω.
but I'll keep the light going for all these men myself, I got it.
εἴ περ γάρ κ' ἐθέλωσιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνειν,
Even if they want to wait around all night for Dawn on her lovely throne,
οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ' εἰμί.»
they won't outlast me: I'm a guy who can put up with a whole lot."
320
ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο.
That's what he said, and they laughed and side-eyed each other.
τὸν δ' αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος,
Then Melantho of the gorgeous cheeks laid into him ugly,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια,
the girl Dolius fathered, but Penelope brought her up,
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ' ἄρ' ἀθύρματα θυμῷ·
raised her like her own kid and gave her trinkets to play with:
ἀλλ' οὐδ' ὧς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης,
but even so she carried zero grief for Penelope in her heart,
325
ἀλλ' ἥ γ' Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν.
nah, she was sleeping with Eurymachus and loving him up on the low.
ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐνένιπεν ὀνειδείοισ' ἐπέεσσι·
So she laid into Odysseus with these insulting words:
«ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί,
"Pathetic stranger, you're some guy whose brains got knocked clean out,
οὐδ' ἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθὼν
you don't even want to go crash in a smithy
ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ' ἐνθάδε πόλλ' ἀγορεύεις
or some shelter, no, you just stand here yapping for ages,
330
θαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ
all bold among this crowd of grown men, and you've got zero fear
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ
in your spirit: has the wine got hold of your head, or is your mind
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις.
permanently stuck like this, that you spout this much hot air?
ἦ ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;
You delirious off the fact you beat Irus the drifter or what?
μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ,
Watch out, before someone way better than Irus stands up against you,
335
ὅς τίς σ' ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ στιβαρῇσι
the kind who'll batter your head all over with his beefy hands
δώματος ἐκπέμψῃσι φορύξας αἵματι πολλῷ.»
and chuck you out of the house dripping with loads of your own blood."
τὴν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus shot her a look that could curdle milk and came back:
«ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ' ἀγορεύεις,
"Real soon I'm telling Telemachus exactly what you're saying, you dog,
κεῖσ' ἐλθών, ἵνα σ' αὖθι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν.»
heading right over there, so he can hack you to pieces on the spot."
340
ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας.
Saying this, with just his words he scattered the women in a panic.
βὰν δ' ἴμεναι διὰ δῶμα, λύθεν δ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστης
And they took off through the house, the limbs going weak under each of them
ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληθέα μυθήσασθαι.
in their fear: because they reckoned he was spitting straight truth.
αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰθομένοισιν
But that man kept standing posted by the braziers blazing with light,
ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ
keeping a sharp eye on every single one of them: but his heart in his chest
345
ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ' οὐκ ἀτέλεστα γένοντο.
was turning over other plans entirely, the kind that wouldn't go unfinished.
μνηστῆρας δ' οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
And Athena wasn't about to let the over-the-top arrogant suitors
λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον
hold back from their soul-stinging abuse, so even more
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
the grief would sink deep into the heart of Laertes's son Odysseus.
τοῖσιν δ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ' ἀγορεύειν
Then Eurymachus, son of Polybus, kicked off the talking,
350
κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ' ἑτάροισιν ἔτευχε·
needling Odysseus, milking a cheap laugh out of his mates:
«κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
"Hear me out, you suitors of the most glorious queen,
ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
so I can say what the spirit in my chest is pushing me to spill.
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ' ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει·
It's not without a god's hand that this guy's pulled up to Odysseus's house:
ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ
honestly it looks to me like the glow off the torches is beaming
355
κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ' ἠβαιαί.»
straight off his own head, since there's not a hair on it, not a single one, bald as it gets."
ἦ ῥ', ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορθον·
He said it, and right then turned to Odysseus the sacker of cities:
«ξεῖν', ἦ ἄρ κ' ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ' ἀνελοίμην,
"Stranger, you down to work for hire, if I took you on,
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, - μισθὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται, -
out on the edge of my farm, the pay would be plenty for you,
αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων;
gathering up stones for the walls and planting tall trees and all that?
360
ἔνθα κ' ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι,
Out there I'd give you steady food year-round, no shortage,
εἵματα δ' ἀμφιέσαιμι ποσίν θ' ὑποδήματα δοίην.
and put clothes on your back and sandals on your feet, sorted.
ἀλλ' ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ' ἔμμαθες, οὐκ ἐθελήσεις
But since you've only ever picked up the bad habits, you won't want
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον
to actually put in the work, no, you'd rather go cringing through the town
βούλεαι, ὄφρ' ἂν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ' ἄναλτον.»
begging, so you can keep feeding that bottomless gut of yours."
365
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus answered him back with this:
«Εὐρύμαχ', εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
"Eurymachus, if only there were a work contest going between us
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ' ἤματα μακρὰ πέλονται,
in springtime, when the days come on long and stretched out,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
out in the grass, and I had a nicely-curved scythe in my grip,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
and you had one just like it, so we could test ourselves on the job,
370
νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη·
fasting clean through till dark, with grass right there to cut:
εἰ δ' αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
or again if there were oxen to drive, the absolute best ones,
αἴθωνες μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
fiery and huge, both of them stuffed full of grass,
ἥλικες ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
matched in age and pulling power, with strength that doesn't run dry,
τετράγυον δ' εἴη, εἴκοι δ' ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
and a four-acre field, with the clod giving way under the plough:
375
τῶ κέ μ' ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
then you'd see me, whether I cut a clean unbroken furrow, no breaks.
εἰ δ' αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
Or again if the son of Kronos kicked off a war somewhere
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
this very day, and I had a shield and two spears
καὶ κυνέη πάγχαλκος ἐπὶ κροτάφοισ' ἀραρυῖα,
and an all-bronze helmet fitted snug around my temples,
τῶ κέ μ' ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
then you'd see me mixing it up right among the frontline fighters,
380
οὐδ' ἄν μοι τὴν γαστέρ' ὀνειδίζων ἀγορεύοις.
and you wouldn't be standing there roasting me about my gut.
ἀλλὰ μάλ' ὑβρίζεις καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής·
But no, you're way out of line and your mind's a harsh, nasty one:
καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός,
and I bet you reckon you're some big strong guy,
οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαθοῖσιν ὁμιλεῖς.
just because you hang around a handful of people, and not the good kind.
εἰ δ' Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ' ἐς πατρίδα γαῖαν,
But if Odysseus came back and reached his own homeland,
385
αἶψά κέ τοι τὰ θύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ' ἐόντα,
those doors, wide as they are, would suddenly feel way too narrow
φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προθύροιο θύραζε.»
for you as you scrambled to bolt out through the porch."
ὣς ἔφατ', Εὐρύμαχος δὲ χολώσατο κηρόθι μᾶλλον
That's what he said, and Eurymachus got even more heated in his heart,
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and shooting him a look that could curdle milk he hit him with these winged words:
«ἆ δείλ', ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ' ἀγορεύεις
"You wretch, real soon I'm gonna do you some damage, the way you're yapping
390
θαρσαλέως πολλοῖσι μετ' ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ
all bold among this crowd of grown men, and you've got zero fear
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ
in your spirit: has the wine got hold of your head, or is your mind
τοιοῦτος νόος ἐστίν, ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις.
permanently stuck like this, that you spout this much hot air?
ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;»
You delirious off the fact you beat Irus the drifter or what?"
ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
Saying this he grabbed a stool and chucked it: but Odysseus
395
Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καθέζετο Δουλιχιῆος,
crouched down at the knees of Amphinomus the Dulichian,
Εὐρύμαχον δείσας. ὁ δ' ἄρ' οἰνοχόον βάλε χεῖρα
ducking Eurymachus. And that one caught the wine-pourer on the hand,
δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα,
the right one: the jug clanged as it crashed to the ground,
αὐτὰρ ὅ γ' οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι.
and the lad himself dropped flat on his back in the dust with a groan.
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα,
The suitors kicked up an uproar through the shadowy halls,
400
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
and one of them would say, side-eyeing the guy next to him:
«αἴθ' ὤφελλ' ὁ ξεῖνος ἀλώμενος ἄλλοθ' ὀλέσθαι
"I wish that stranger had perished somewhere else out on his wandering,
πρὶν ἐλθεῖν· τῶ κ' οὔ τι τόσον κέλαδον μετέθηκε.
before he ever pulled up here: then he wouldn't have stirred up all this racket.
νῦν δὲ περὶ πτωχῶν ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι δαιτὸς
Now we're squabbling over beggars, and there'll be zero joy
ἐσθλῆς ἔσσεται ἦδος, ἐπεὶ τὰ χερείονα νικᾷ.»
in the good feast anymore, since the worse stuff is winning out."
405
τοῖσι δὲ καὶ μετέειφ' ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
Then the sacred force of Telemachus spoke up among them:
«δαιμόνιοι, μαίνεσθε καὶ οὐκέτι κεύθετε θυμῷ
"You absolute clowns, you're going feral and can't keep a lid on it anymore,
βρωτὺν οὐδὲ ποτῆτα· θεῶν νύ τις ὔμμ' ὀροθύνει.
the food and the drink: some god's clearly winding you up.
ἀλλ' εὖ δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες,
But now you've eaten well, head home and lie down,
ὁππότε θυμὸς ἄνωγε· διώκω δ' οὔ τιν' ἐγώ γε.»
whenever your spirit says so: I'm not chasing a single one of you out."
410
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
That's what he said, and all of them sank their teeth into their lips,
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
genuinely shook that Telemachus spoke up this boldly.
τοῖσιν δ' Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε
Then Amphinomus stood up and addressed the room,
Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος.
the golden boy of Nisus, son of lord Aretias:
«ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἐπὶ ῥηθέντι δικαίῳ
"Boys, nobody should get worked up and come back at fair words
415
ἀντιβίοισ' ἐπέεσσι καθαπτόμενος χαλεπαίνοι·
with hostile comebacks, picking a fight over nothing:
μήτε τι τὸν ξεῖνον στυφελίζετε μήτε τιν' ἄλλον
don't go roughing up the stranger, or any other
δμώων, οἳ κατὰ δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο.
of the servants in the house of godlike Odysseus, leave them be.
ἀλλ' ἄγετ', οἰνοχόος μὲν ἐπαρξάσθω δεπάεσσιν,
Come on then, let the wine-pourer start us off with the cups,
ὄφρα σπείσαντες κατακείομεν οἴκαδ' ἰόντες·
so we can pour one out and head home to lie down:
420
τὸν ξεῖνον δὲ ἐῶμεν ἐνὶ μεγάροισ' Ὀδυσῆος
and let's leave the stranger right there in Odysseus's halls
Τηλεμάχῳ μελέμεν· τοῦ γὰρ φίλον ἵκετο δῶμα.»
in Telemachus's care: because it's his house the man pulled up to."
ὣς φάτο, τοῖσι δὲ πᾶσιν ἑαδότα μῦθον ἔειπε.
That's what he said, and the idea he dropped sat well with everybody.
τοῖσιν δὲ κρητῆρα κεράσσατο Μούλιος ἥρως,
Then the hero Mulius mixed the wine for them in the bowl,
κῆρυξ Δουλιχιεύς· θεράπων δ' ἦν Ἀμφινόμοιο·
the Dulichian herald: he was Amphinomus's servant on the job:
425
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ θεοῖσι
and he doled it out to all of them in turn: and they, after pouring
λείψαντες μακάρεσσι πίον μελιηδέα οἶνον.
one out for the blessed gods, sipped the honey-sweet wine.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ' ὅσον ἤθελε θυμός,
But once they'd poured the libations and drunk as much as their spirit wanted,
βάν ῥ' ἴμεναι κείοντες ἑὰ πρὸς δώμαθ' ἕκαστος.
off they went, each one to his own house, to crash for the night.