Book XV · Ῥαψωδία ο
Telemachus Returns to Ithaca
Ἡ δ' εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀθήνη
And Pallas Athena dipped over to wide-dancefloored Lacedaemon,
ᾤχετ', Ὀδυσσῆος μεγαθύμου φαίδιμον υἱὸν
off to find the golden boy of big-hearted Odysseus,
νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
to jog his memory about the comeback and light a fire under him to head home.
εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν
And she clocked Telemachus and Nestor's shining boy,
5
εὕδοντ' ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο,
crashed out in the front porch of glorious Menelaus,
ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ·
well, the son of Nestor was knocked out cold, fully tucked into soft sleep,
Τηλέμαχον δ' οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ' ἐνὶ θυμῷ
but sweet sleep wasn't catching Telemachus, nah, deep in his chest,
νύκτα δι' ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν.
all through the divine dark of the night, worries about his dad kept him wide awake.
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And pulling up close beside him, Athena, eyes glinting, hit him with this:
10
«Τηλέμαχ', οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησαι,
"Telemachus, this whole drifting-far-from-home arc is not it anymore,
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν
leaving your stuff behind and these men loose in your own house,
οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι
guys this outrageously entitled: watch them eat your whole estate,
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.
carving it up between themselves, and your trip ends up a total waste of time.
ἀλλ' ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον
So lean on Menelaus, loud-in-the-clutch, hard and fast,
15
πεμπέμεν, ὄφρ' ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς.
to send you off, while your flawless mum's still at home and not yet gone.
ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται
Because already her dad and her brothers are pushing her
Εὐρυμάχῳ γήμασθαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας
to marry Eurymachus: that guy's out-flexing all the others,
μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα·
the suitors, with his gifts, and he keeps cranking the bride-price up:
μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται.
careful no property walks out the door against your will.
20
οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός·
Because you know exactly how a woman's heart works in her chest:
κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν, ὅς κεν ὀπυίῃ,
she wants to build up the house of whoever marries her next,
παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο
and her earlier kids and the dear husband of her youth,
οὐκέτι μέμνηται τεθνηότος οὐδὲ μεταλλᾷ.
once he's dead and gone, she stops thinking about him, no follow-up questions.
ἀλλὰ σύ γ' ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα,
So roll up there yourself and put everything in the hands
25
δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι,
of whichever handmaid you reckon is the most solid one,
εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι θεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν.
right up until the gods point you to a glorious wife of your own.
ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο θυμῷ.
And here's one more thing for you, lock it into your heart.
μνηστήρων σ' ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν
The top dogs among the suitors are lying in wait for you on purpose,
ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης
parked in the strait between Ithaca and rugged Same,
30
ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι.
fully itching to body you before you touch home soil.
ἀλλὰ τά γ' οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει
But nah, I don't think so: sooner the earth swallows up one
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν.
of these suitors, the ones eating your livelihood right now.
ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα,
So keep your well-built ship well clear of the islands,
νυκτὶ δ' ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν
and sail through the night too: whichever of the immortals
35
ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε.
is watching your back and keeping you safe will send a fair wind right behind you.
αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰθάκης ἀφίκηαι,
But once you've made it to that very first headland of Ithaca,
νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους,
send the ship on into the city and all your crew with it,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι,
and you, first thing, beeline straight for the swineherd,
ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν.
the one who's the guardian of your pigs, and who's loyal to you, no cap.
40
ἔνθα δὲ νύκτ' ἀέσαι· τὸν δ' ὀτρῦναι πόλιν εἴσω
Crash there for the night: then send him into the city
ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ,
to drop the news to switched-on Penelope,
οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσι καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθας.»
that you're safe and sound and you've rolled back in from Pylos."
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
And once she'd said all that she dipped off to towering Olympus,
αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρε
meanwhile he shook Nestor's son out of his sweet sleep,
45
λὰξ ποδὶ κινήσας, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
nudging him awake with a foot, and hit him with this:
«ἔγρεο, Νεστορίδη Πεισίστρατε· μώνυχας ἵππους
"Up you get, Peisistratus, son of Nestor: bring the single-hoofed horses
ζεῦξον ὑφ' ἅρματ' ἄγων, ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο.»
and yoke them under the chariot, so we can knock out the journey."
τὸν δ' αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα·
And Peisistratus, son of Nestor, fired back at him with this:
«Τηλέμαχ', οὔ πως ἔστιν, ἐπειγομένους περ ὁδοῖο,
"Telemachus, there's no way, however much we're itching to go,
50
νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν· τάχα δ' ἔσσεται ἠώς.
to drive through the pitch-dark night: dawn's gonna pull up soon enough.
ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θήῃ
So just hang back until the hero brings gifts and loads them
ἥρως Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος,
on the chariot, Atreus's son, spear-famous Menelaus,
καὶ μύθοισ' ἀγανοῖσι παραυδήσας ἀποπέμψῃ.
and sees us off with soft, kind words.
τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνῄσκεται ἤματα πάντα
Because that's the thing a guest remembers all his days,
55
ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ.»
the host who showed him real warmth and proper love."
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
So he spoke, and right away golden-throned Dawn pulled up.
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
And loud-in-the-clutch Menelaus came up close to them,
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο.
having risen from his bed, from beside lovely-haired Helen.
τὸν δ' ὡς οὖν ἐνόησεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
And as soon as the dear son of Odysseus clocked him,
60
σπερχόμενός ῥα χιτῶνα περὶ χροῒ σιγαλόεντα
he scrambled, yanking the shiny tunic round his body
δῦνεν καὶ μέγα φᾶρος ἐπὶ στιβαροῖς βάλετ' ὤμοις
and slinging a big cloak over his sturdy shoulders,
ἥρως, βῆ δὲ θύραζε, παριστάμενος δὲ προσηύδα
that hero, and he stepped out the door, and pulling up beside him spoke,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο·
Telemachus, the dear son of godlike Odysseus:
«Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
"Menelaus, son of Atreus, raised by Zeus, captain of the troops,
65
ἤδη νῦν μ' ἀπόπεμπε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
go on and send me off now, back to my beloved homeland,
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐέλδεται οἴκαδ' ἱκέσθαι.»
because already my heart's aching to make it home."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
And then loud-in-the-clutch Menelaus came back at him with this:
«Τηλέμαχ', οὔ τί σ' ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνθάδ' ἐρύξω
"Telemachus, no way am I gonna hold you here a long time
ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ
when you're itching for the comeback: I'd be salty at any other
70
ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ' ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν,
host too, the kind who's over-the-top with the love
ἔξοχα δ' ἐχθαίρῃσιν· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα.
and over-the-top with the cold shoulder: balance is the whole vibe.
ἶσόν τοι κακόν ἐσθ', ὅς τ' οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
It's equally bad form, the guy who pushes a guest to leave
ξεῖνον ἐποτρύνῃ καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκῃ.
when he doesn't want to, and the guy who holds him back when he's desperate to go.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.
You've gotta show love to the guest while he's here, and send him off when he wants out.
75
ἀλλὰ μέν', εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θείω
So just hang back until I bring the gifts and load them
καλά, σὺ δ' ὀφθαλμοῖσιν ἴδῃς, εἴπω δὲ γυναιξὶ
on the chariot, beautiful ones, and you see them with your own eyes, and I tell the women
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων.
to fix a proper feast in the halls, plenty in stock inside.
ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ,
It's a win on all fronts: clout, glory, and a full belly,
δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν.
to eat first and then set out across the wide endless land.
80
εἰ δ' ἐθέλεις τραφθῆναι ἀν' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος,
And if you fancy a road trip through Hellas and the heart of Argos,
ὄφρα τοι αὐτὸς ἕπωμαι, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους,
so I can ride along with you myself, I'll yoke up the horses,
ἄστεα δ' ἀνθρώπων ἡγήσομαι· οὐδέ τις ἥμεας
and I'll guide you through people's cities: and nobody's gonna
αὔτως ἀππέμψει, δώσει δέ τε ἕν γε φέρεσθαι,
send us off empty-handed, they'll each slip us one thing to carry away,
ἠέ τινα τριπόδων εὐχάλκων ἠὲ λεβήτων
some tripod of good bronze or a cauldron,
85
ἠὲ δύ' ἡμιόνους ἠὲ χρύσειον ἄλεισον.»
or a pair of mules or a golden cup."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus came back at him with this:
«Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
"Menelaus, son of Atreus, raised by Zeus, captain of the troops,
βούλομαι ἤδη νεῖσθαι ἐφ' ἡμέτερ'· οὐ γὰρ ὄπισθεν
I really wanna head back to ours now, because I didn't leave anyone behind
οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσι·
to keep watch over my property when I set out:
90
μὴ πατέρ' ἀντίθεον διζήμενος αὐτὸς ὄλωμαι,
careful I don't perish hunting for my godlike dad,
ἤ τί μοι ἐκ μεγάρων κειμήλιον ἐσθλὸν ὄληται.»
or some prized heirloom goes missing from my halls."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
But once loud-in-the-clutch Menelaus heard that,
αὐτίκ' ἄρ' ᾗ ἀλόχῳ ἠδὲ δμῳῇσι κέλευσε
straight away he told his wife and the handmaids
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων.
to fix a proper feast in the halls, plenty in stock inside.
95
ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Βοηθοΐδης Ἐτεωνεύς,
And Eteoneus, son of Boethous, came up close to him,
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, ἐπεὶ οὐ πολὺ ναῖεν ἀπ' αὐτοῦ·
having risen from his bed, since he didn't live far off,
τὸν πῦρ κῆαι ἄνωγε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
and loud-in-the-clutch Menelaus told him to kindle a fire
ὀπτῆσαί τε κρεῶν· ὁ δ' ἄρ' οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.
and roast some meat: and the guy heard and didn't ghost the order.
αὐτὸς δ' ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
Meanwhile Menelaus himself went down into the fragrant storeroom,
100
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γ' Ἑλένη κίε καὶ Μεγαπένθης.
not solo, Helen and Megapenthes rolled down with him too.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἵκαν', ὅθι οἱ κειμήλια κεῖτο,
But when he got to where his treasures were stashed,
Ἀτρεΐδης μὲν ἔπειτα δέπας λάβεν ἀμφικύπελλον,
Atreus's son then grabbed a two-handled cup,
υἱὸν δὲ κρητῆρα φέρειν Μεγαπένθε' ἄνωγεν
and told his son Megapenthes to carry the mixing-bowl,
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο φωριαμοῖσιν,
the silver one: and Helen posted up by the storage chests,
105
ἔνθ' ἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, οὓς κάμεν αὐτή.
where her embroidered robes were, the ones she'd made herself, all of them dazzling.
τῶν ἕν' ἀειραμένη Ἑλένη φέρε, δῖα γυναικῶν,
Helen, that goddess among women, lifted out one of them and carried it,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
the one that was the most gorgeous in its embroidery and the biggest,
ἀστὴρ δ' ὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
glowing like a star: and it was lying way at the bottom under the rest.
βὰν δ' ἰέναι προτέρω διὰ δώματος, εἷος ἵκοντο
And they went on through the house till they reached
110
Τηλέμαχον· τὸν δὲ προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
Telemachus: then golden-haired Menelaus said to him:
«Τηλέμαχ', ἦ τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,
"Telemachus, may Zeus actually pull off that comeback for you,
ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
the one your heart's set on, Zeus, the loud-thundering husband of Hera.
δώρων δ', ὅσσ' ἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται,
And out of all the treasures stashed in my house,
δώσω ὃ κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι.
I'll give you the one that's the most gorgeous and the most prized.
115
δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ
I'll give you a finely crafted mixing-bowl: it's solid silver
ἔστιν ἅπας, χρυσῷ δ' ἐπὶ χείλεα κεκράανται,
all the way through, with the rims finished off in gold,
ἔργον δ' Ἡφαίστοιο· πόρεν δέ ἑ Φαίδιμος ἥρως,
the work of Hephaestus: and the hero Phaedimus handed it over,
Σιδονίων βασιλεύς, ὅθ' ἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε
the king of the Sidonians, when his house took me in
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δ' ἐθέλω τόδ' ὀπάσσαι.»
back when I was heading home: and now I wanna pass it on to you."
120
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον
Saying this he placed the two-handled cup in his hands,
ἥρως Ἀτρεΐδης· ὁ δ' ἄρα κρητῆρα φαεινὸν
that hero, Atreus's son: and the gleaming mixing-bowl,
θῆκ' αὐτοῦ προπάροιθε φέρων κρατερὸς Μεγαπένθης,
mighty Megapenthes carried over and set down right in front of him,
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο καλλιπάρῃος
the silver one: and lovely-cheeked Helen posted up beside them
πέπλον ἔχουσ' ἐν χερσίν, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
with the robe in her hands, said her piece and called him by name:
125
«δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι,
"Here's a gift from me too, dear child, I'm giving you this,
μνῆμ' Ἑλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην,
a keepsake from Helen's own hands, for the day of your much-longed-for wedding,
σῇ ἀλόχῳ φορέειν· τεῖος δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ
for your bride to wear: and until then let it lie beside your dear mum
κεῖσθαι ἐνὶ μεγάρῳ. σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο
in the hall. As for you, may you reach home buzzing inside,
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
your well-built house and your own homeland."
130
ὣς εἰποῦσ' ἐν χερσὶ τίθει, ὁ δ' ἐδέξατο χαίρων.
Saying this she placed it in his hands, and he took it buzzing inside.
καὶ τὰ μὲν ἐς πείρινθα τίθει Πεισίστρατος ἥρως
And the hero Peisistratus took all of it and tucked it
δεξάμενος, καὶ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ·
into the chariot basket, and admired every piece in his heart:
τοὺς δ' ἦγε πρὸς δῶμα κάρη ξανθὸς Μενέλαος.
then golden-haired Menelaus walked the two of them to the hall.
ἑζέσθην δ' ἄρ' ἔπειτα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε.
And they sat themselves down on the chairs and thrones.
135
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
Then a handmaid came with water and poured it from a pitcher,
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
a gorgeous golden one, streaming it over a silver basin,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
so they could wash up: and she dragged a polished table over beside them.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
And the respectable housekeeper came round with the bread and laid it out,
εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·
loading on plenty of dishes, generous with whatever was on hand:
140
πὰρ δὲ Βοηθοΐδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας·
and the son of Boethous carved the meat and dished out the portions:
οἰνοχόει δ' υἱὸς Μενελάου κυδαλίμοιο.
and the son of glorious Menelaus kept the wine flowing.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the good food laid out ready in front of them.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd killed the craving for drinking and eating,
δὴ τότε Τηλέμαχος καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς
right then Telemachus and Nestor's shining boy
145
ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά θ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον,
yoked up the horses and climbed into the embroidered chariot,
ἐκ δ' ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
and drove out through the gateway and the echoing colonnade.
τοὺς δὲ μετ' Ἀτρεΐδης ἔκιε ξανθὸς Μενέλαος,
And after them came golden-haired Menelaus, son of Atreus,
οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι,
holding honey-hearted wine in his right hand,
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην.
in a golden cup, so the two of them could pour one out before they left.
150
στῆ δ' ἵππων προπάροιθε, δεδισκόμενος δὲ προσηύδα·
And he stood out in front of the horses, raised a toast to them and said:
«χαίρετον, ὦ κούρω, καὶ Νέστορι ποιμένι λαῶν
"Safe travels, you two lads, and say hi to Nestor, shepherd of the troops,
εἰπεῖν· ἦ γὰρ ἐμοί γε πατὴρ ὣς ἤπιος ἦεν,
for me: because honestly he was gentle to me like a father,
εἷος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν.»
all the while we sons of the Achaeans were warring at Troy."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus came back at him with this:
155
«καὶ λίην κείνῳ γε, διοτρεφές, ὡς ἀγορεύεις,
"For sure, raised-by-Zeus one, exactly like you're saying,
πάντα τάδ' ἐλθόντες καταλέξομεν. αἲ γὰρ ἐγὼν ὣς
soon as we get there we'll lay it all out for him. I only wish that I,
νοστήσας Ἰθάκηνδε κιχὼν Ὀδυσῆ' ἐνὶ οἴκῳ
once I'm back in Ithaca and I've found Odysseus in the house,
εἴποιμ', ὡς παρὰ σεῖο τυχὼν φιλότητος ἁπάσης
could tell him how I'm coming back after scoring all your love and hospitality,
ἔρχομαι, αὐτὰρ ἄγω κειμήλια πολλὰ καὶ ἐσθλά.»
and look, I'm hauling loads of fine treasures with me."
160
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις,
And just as he said that, a bird shot past on his right,
αἰετὸς ἀργὴν χῆνα φέρων ὀνύχεσσι πέλωρον,
an eagle clutching a massive white goose in its talons,
ἥμερον ἐξ αὐλῆς· οἱ δ' ἰύζοντες ἕποντο
a tame one, snatched from the yard: and the people came chasing after it,
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δέ σφισιν ἐγγύθεν ἐλθὼν
shouting, men and women: and the eagle, swooping in close to them,
δεξιὸς ἤϊξε πρόσθ' ἵππων. οἱ δὲ ἰδόντες
shot off to the right in front of the horses. And seeing it,
165
γήθησαν, καὶ πᾶσιν ἐνὶ φρεσὶ θυμὸς ἰάνθη.
they were buzzing, and the heart in every one of them warmed right up.
τοῖσι δὲ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἤρχετο μύθων·
And Peisistratus, son of Nestor, kicked off the talking:
«φράζεο δή, Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
"Tell us, Menelaus, raised by Zeus, captain of the troops,
ἢ νῶϊν τόδ' ἔφηνε θεὸς τέρας ἦε σοὶ αὐτῷ.»
did the god flash this omen for us two, or for you yourself?"
ὣς φάτο, μερμήριξε δ' ἀρηΐφιλος Μενέλαος,
So he spoke, and Menelaus, beloved of Ares, sat there racking his brain,
170
ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποκρίναιτο νοήσας.
trying to read it and give them the proper answer.
τὸν δ' Ἑλένη τανύπεπλος ὑποφθαμένη φάτο μῦθον·
But long-robed Helen jumped in first and beat him to it:
«κλῦτέ μευ· αὐτὰρ ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
"Listen up: I'm gonna prophesy, exactly the way the immortals
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω.
are dropping it in my chest and the way I reckon it's gonna play out.
ὡς ὅδε χῆν' ἥρπαξ' ἀτιταλλομένην ἐνὶ οἴκῳ
Just like that eagle snatched the goose raised up in the house
175
ἐλθὼν ἐξ ὄρεος, ὅθι οἱ γενεή τε τόκος τε,
after swooping down from the mountain, where its bloodline and brood are,
ὣς Ὀδυσεὺς κακὰ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλ' ἐπαληθεὶς
that's how Odysseus, after catching loads of pain and drifting all over,
οἴκαδε νοστήσει καὶ τείσεται· ἠὲ καὶ ἤδη
will make it home and collect his payback: or maybe he's already
οἴκοι, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει.»
home, planting bad vibes for every single one of those suitors."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus came back at her with this:
180
«οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης·
"May Zeus make it happen exactly like that, Hera's loud-thundering husband:
τῶ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην.»
then I'd be praying to you back home like you were a literal god."
ἦ, καὶ ἐφ' ἵπποιϊν μάστιν βάλε· τοὶ δὲ μάλ' ὦκα
He spoke, and laid the whip on the horses: and they shot off real quick,
ἤϊξαν πεδίονδε διὰ πτόλιος μεμαῶτες.
charging across the plain, fully locked in, straight through the city.
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες.
And all day long they kept the yoke shaking, holding it tight on both sides.
185
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
And the sun went down and all the streets fell into shadow:
ἐς φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα,
and they pulled into Pherae, to the house of Diocles,
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα.
son of Ortilochus, the boy that Alpheus fathered.
ἔνθα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δὲ τοῖς πὰρ ξείνια θῆκεν.
There they crashed for the night, and he set out guest-gifts for them.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
And the second early-born rosy-fingered Dawn pulled up doing her thing,
190
ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά θ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον,
they yoked up the horses and climbed into the embroidered chariot,
ἐκ δ' ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου·
and drove out through the gateway and the echoing colonnade:
μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
and he cracked the whip to drive on, and the pair flew, no complaints.
αἶψα δ' ἔπειθ' ἵκοντο Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον·
And soon enough they reached the steep citadel of Pylos:
καὶ τότε Τηλέμαχος προσεφώνεε Νέστορος υἱόν·
and right then Telemachus said this to Nestor's son:
195
«Νεστορίδη, πῶς κέν μοι ὑποσχόμενος τελέσειας
"Son of Nestor, how could you promise to do me a solid
μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχόμεθ' εἶναι
and actually pull it off? We're proud to call ourselves guest-friends for life,
ἐκ πατέρων φιλότητος, ἀτὰρ καὶ ὁμήλικές εἰμεν·
out of our fathers' love, and on top of that we're the same age:
ἥδε δ' ὁδὸς καὶ μᾶλλον ὁμοφροσύνῃσιν ἐνήσει.
and this trip's gonna lock us into being even more on the same wavelength.
μή με παρὲξ ἄγε νῆα, διοτρεφές, ἀλλὰ λίπ' αὐτοῦ,
Don't drive me past my ship, raised-by-Zeus one, just drop me right there,
200
μή μ' ὁ γέρων ἀέκοντα κατάσχῃ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
so the old man doesn't trap me at his place against my will,
ἱέμενος φιλέειν· ἐμὲ δὲ χρεὼ θᾶσσον ἱκέσθαι.»
itching to host me: I've gotta get back faster than that."
ὣς φάτο, Νεστορίδης δ' ἄρ' ἑῷ συμφράσσατο θυμῷ,
So he spoke, and the son of Nestor talked it over in his own heart,
ὅππως οἱ κατὰ μοῖραν ὑποσχόμενος τελέσειεν.
how he could promise it and pull it off properly.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·
And as he turned it over, this seemed like the smarter play:
205
στρέψ' ἵππους ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης,
he wheeled the horses round towards the fast ship and the seashore,
νηῒ δ' ἐνὶ πρυμνῇ ἐξαίνυτο κάλλιμα δῶρα,
and unloaded the gorgeous gifts at the ship's stern,
ἐσθῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Μενέλαος ἔδωκε·
the clothing and the gold, the stuff Menelaus had handed over:
καί μιν ἐποτρύνων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and urging him on, he hit him with these winged words:
«σπουδῇ νῦν ἀνάβαινε κέλευέ τε πάντας ἑταίρους,
"Get aboard now in a hurry and tell all your crew to do the same,
210
πρὶν ἐμὲ οἴκαδ' ἱκέσθαι ἀπαγγεῖλαί τε γέροντι.
before I get home and break the news to the old man.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
Because I know this deep in my mind and my heart, no cap:
οἷος κείνου θυμὸς ὑπέρβιος, οὔ σε μεθήσει,
that's how his spirit is, way too overbearing, he won't let you go,
ἀλλ' αὐτὸς καλέων δεῦρ' εἴσεται, οὐδέ ἕ φημι
he'll come down here himself to fetch you, and I'm telling you
ἂψ ἰέναι κενεόν· μάλα γὰρ κεχολώσεται ἔμπης.»
he's not going back empty-handed: he's gonna be properly heated regardless."
215
ὣς ἄρα φωνήσας ἔλασεν καλλίτριχας ἵππους
Saying this he drove the gorgeous-maned horses
ἂψ Πυλίων εἰς ἄστυ, θοῶς δ' ἄρα δώμαθ' ἵκανε.
back to the Pylians' city, and quickly reached the house.
Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν·
And Telemachus, urging on his crew, gave the order:
«ἐγκοσμεῖτε τὰ τεύχε', ἑταῖροι, νηῒ μελαίνῃ,
"Get the gear sorted on the black ship, lads,
αὐτοί τ' ἀμβαίνωμεν, ἵνα πρήσσωμεν ὁδοῖο.»
and let's climb aboard ourselves, so we can knock out the journey."
220
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο,
So he spoke, and they totally heard him and fell in line,
αἶψα δ' ἄρ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
and quick they boarded and sat themselves down at the oarlocks.
ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, θῦε δ' Ἀθήνῃ
Well, he was busy with all that and praying, making an offering to Athena
νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόθεν δέ οἱ ἤλυθεν ἀνὴρ
beside the ship's stern: and a man came up close to him,
τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς,
from a faraway land, on the run from Argos after killing a man,
225
μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν,
a seer: and as for his bloodline he was a descendant of Melampus,
ὃς πρὶν μέν ποτ' ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων,
who once upon a time lived in Pylos, that mother-land of flocks,
ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγ' ἔξοχα δώματα ναίων·
seriously loaded, living in a standout mansion among the Pylians:
δὴ τότε γ' ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων
but then he ended up in another people's country, on the run from his homeland
Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων,
and from big-hearted Neleus, the most impressive of all living men,
230
ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν
the one who held onto loads of his property by force
εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τεῖος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο
for a whole rolling year. Meanwhile he was tied up in the halls of Phylacus
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρ' ἄλγεα πάσχων
in painful chains, going through brutal agonies,
εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης,
all over the daughter of Neleus and that heavy blindness of mind,
τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς.
the one the goddess, the grim Erinys, dropped into his head.
235
ἀλλ' ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους
But he dodged his death and drove the loud-mooing cattle
ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτείσατο ἔργον ἀεικὲς
to Pylos from Phylace and made godlike Neleus pay
ἀντίθεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα
for that disgraceful move, and he brought the woman home
ἠγάγετο πρὸς δώμαθ'· ὁ δ' ἄλλων ἵκετο δῆμον,
to his brother's house: meanwhile he himself headed to another people's land,
Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόθι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν
to horse-grazing Argos: because that's where it was fated for him
240
ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντ' Ἀργείοισιν.
to live, ruling over loads of Argives.
ἔνθα δ' ἔγημε γυναῖκα καὶ ὑψερεφὲς θέτο δῶμα,
And there he married a wife and built himself a high-roofed house,
γείνατο δ' Ἀντιφάτην καὶ Μάντιον, υἷε κραταιώ.
and fathered Antiphates and Mantius, two mighty sons.
Ἀντιφάτης μὲν τίκτεν Ὀϊκλῆα μεγάθυμον,
And Antiphates fathered big-hearted Oicles,
αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάρηον,
and Oicles fathered Amphiaraus, the rouser of armies,
245
ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τ' αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων
the one whom Zeus of the aegis and Apollo loved deep in their hearts
παντοίην φιλότητ'· οὐδ' ἵκετο γήραος οὐδόν,
with every kind of love: but he never reached the threshold of old age,
ἀλλ' ὄλετ' ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων.
nah, he perished at Thebes, all over a woman's bribes.
τοῦ υἱεῖς ἐγένοντ' Ἀλκμάων Ἀμφίλοχός τε.
His sons were Alcmaon and Amphilochus.
Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε·
And Mantius fathered Polypheides and Cleitus:
250
ἀλλ' ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόθρονος ἥρπασεν Ἠὼς
but golden-throned Dawn straight up snatched Cleitus away
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν' ἀθανάτοισι μετείη·
for his good looks, so he'd hang among the immortals:
αὐτὰρ ὑπέρθυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων
and as for proud-spirited Polypheides, Apollo
θῆκε βροτῶν ὄχ' ἄριστον, ἐπεὶ θάνεν Ἀμφιάρηος·
made him the absolute best seer of mortals, after Amphiaraus died:
ὅς ῥ' Ὑπερησίηνδ' ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς,
this guy moved away to Hyperesia, salty at his father,
255
ἔνθ' ὅ γε ναιετάων μαντεύετο πᾶσι βροτοῖσι.
and living there he prophesied for every mortal who came round.
τοῦ μὲν ἄρ' υἱὸς ἐπῆλθε, Θεοκλύμενος δ' ὄνομ' ἦεν,
This guy's son was the one who pulled up, Theoclymenus was his name,
ὃς τότε Τηλεμάχου πέλας ἵστατο· τὸν δ' ἐκίχανε
who at that moment posted up next to Telemachus: and he caught him
σπένδοντ' εὐχόμενόν τε θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ,
pouring a libation and praying beside his fast black ship,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
260
«ὦ φίλ', ἐπεί σε θύοντα κιχάνω τῷδ' ἐνὶ χώρῳ,
"My guy, since I've caught you making an offering in this spot,
λίσσομ' ὑπὲρ θυέων καὶ δαίμονος, αὐτὰρ ἔπειτα
I'm begging you, by these offerings and the god you're praying to, and then by
σῆς τ' αὐτοῦ κεφαλῆς καὶ ἑταίρων, οἵ τοι ἕπονται,
your own life and your crew's, the ones rolling with you,
εἰπέ μοι εἰρομένῳ νημερτέα μηδ' ἐπικεύσῃς·
tell me straight what I'm asking and don't hide a thing:
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;»
who are you and where from? Where's your city and your folks?"
265
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus came back at him with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
"Alright then, stranger, I'll lay it out for you super straight.
ἐξ Ἰθάκης γένος εἰμί, πατὴρ δέ μοί ἐστιν Ὀδυσσεύς,
I'm Ithacan by blood, and my father is Odysseus,
εἴ ποτ' ἔην· νῦν δ' ἤδη ἀπέφθιτο λυγρῷ ὀλέθρῳ.
if he ever existed: but now he's perished a grim death.
τοὔνεκα νῦν ἑτάρους τε λαβὼν καὶ νῆα μέλαιναν
That's why right now I grabbed my crew and a black ship
270
ἦλθον πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο.»
and rolled out to get the tea on my dad who's been gone forever."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
And then godlike Theoclymenus said back to him:
«οὕτω τοι καὶ ἐγὼν ἐκ πατρίδος, ἄνδρα κατακτὰς
"Same here, I'm on the run from my homeland, after killing a man,
ἔμφυλον· πολλοὶ δὲ κασίγνητοί τε ἔται τε
one of my own kin: and there's plenty of brothers and relatives
Ἄργος ἀν' ἱππόβοτον, μέγα δὲ κρατέουσιν Ἀχαιῶν·
across horse-grazing Argos, and they've got serious sway over the Achaeans:
275
τῶν ὑπαλευάμενος θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν
dodging death and the black doom from them,
φεύγω, ἐπεί νύ μοι αἶσα κατ' ἀνθρώπους ἀλάλησθαι.
I'm on the run, since it's my fate to be a drifter among people.
ἀλλά με νηὸς ἔφεσσαι, ἐπεί σε φυγὼν ἱκέτευσα,
But take me aboard your ship, since I came to you as a fugitive begging for help,
μή με κατακτείνωσι· διωκέμεναι γὰρ ὀΐω.»
so they don't body me: because I reckon they're hunting me down."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And then switched-on Telemachus came back at him with this:
280
«οὐ μὲν δή σ' ἐθέλοντά γ' ἀπώσω νηὸς ἐΐσης,
"Nah, there's no way I'm shoving you off my balanced ship when you wanna come,
ἀλλ' ἕπευ· αὐτὰρ κεῖθι φιλήσεαι, οἷά κ' ἔχωμεν.»
so tag along: you'll get looked after over there with whatever we've got."
ὣς ἄρα φωνήσας οἱ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος·
That's what he said, and he took the bronze spear off the guy's hands,
καὶ τό γ' ἐπ' ἰκριόφιν τάνυσεν νεὸς ἀμφιελίσσης,
and he stretched it out flat along the deck of the curved-both-ends ship,
ἂν δὲ καὶ αὐτὸς νηὸς ἐβήσετο ποντοπόροιο.
then climbed aboard the sea-crossing vessel himself, no hesitation.
285
ἐν πρύμνῃ δ' ἄρ' ἔπειτα καθέζετο, πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ
And he parked himself down at the stern, and right beside him
εἷσε Θεοκλύμενον· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν.
he sat Theoclymenus: meanwhile the crew untied the stern-ropes.
Τηλέμαχος δ' ἑτάροισιν ἐποτρύνων ἐκέλευσεν
And Telemachus, hyping his crew up, fired off the orders
ὅπλων ἅπτεσθαι· τοὶ δ' ἐσσυμένως ἐπίθοντο.
to grab hold of the tackle: and they jumped to it, no slacking.
ἱστὸν δ' εἰλάτινον κοίλης ἔντοσθε μεσόδμης
And they hoisted the pine mast up and stood it bolt upright
290
στῆσαν ἀείραντες, κατὰ δὲ προτόνοισιν ἔδησαν,
inside the hollow socket, then strapped it down snug with the forestays,
ἕλκον δ' ἱστία λευκὰ ἐϋστρέπτοισι βοεῦσι.
and hauled the white sails up on the well-braided oxhide ropes.
τοῖσιν δ' ἴκμενον οὖρον ἵει γλαυκῶπις Ἀθήνη,
And Athena, eyes glinting, sent them a fair following breeze,
λάβρον ἐπαιγίζοντα δι' αἰθέρος, ὄφρα τάχιστα
ripping hard through the upper air, so the ship could speedrun
νηῦς ἀνύσειε θέουσα θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
its way through, eating up the salty water of the sea.
295
βὰν δὲ παρὰ Κρουνοὺς καὶ Χαλκίδα καλλιρέεθρον.
So they ran past Crounoi and Chalcis with its pretty streams.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
And the sun went down and all the roads turned shadowy:
ἡ δὲ Φεὰς ἐπέβαλλεν ἐπειγομένη Διὸς οὔρῳ,
and the ship was bearing down on Pheae, pushed along by Zeus's wind,
ἠδὲ παρ' Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί.
and past glorious Elis too, where the Epeians run the show.
ἔνθεν δ' αὖ νήσοισιν ἐπιπροέηκε θοῇσιν,
And from there he steered her on toward the racing islands,
300
ὁρμαίνων, ἤ κεν θάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλοίη.
turning it over in his head: would he dodge death or get snatched?
τὼ δ' αὖτ' ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς
Meanwhile back in the hut, Odysseus and that goat of a swineherd
δορπείτην· παρὰ δέ σφιν ἐδόρπεον ἀνέρες ἄλλοι.
were having their dinner: and the other men were dining right alongside them.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
τοῖς δ' Ὀδυσεὺς μετέειπε, συβώτεω πειρητίζων,
Odysseus dropped a line, testing the swineherd to see
305
ἤ μιν ἔτ' ἐνδυκέως φιλέοι μεῖναί τε κελεύοι
whether he'd keep on looking after him warm and tell him to stay
αὐτοῦ ἐνὶ σταθμῷ ἦ ὀτρύνειε πόλινδε·
right there at the steading, or send him packing toward the city:
«κέκλυθι νῦν, Εὔμαιε, καὶ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι·
"Hear me out now, Eumaeus, and all you other lads too:
ἠῶθεν προτὶ ἄστυ λιλαίομαι ἀπονέεσθαι
come dawn I'm itching to head off toward the city,
πτωχεύσων, ἵνα μή σε κατατρύχω καὶ ἑταίρους.
to go beg, so I don't keep draining you and the crew dry.
310
ἀλλά μοι εὖ θ' ὑπόθευ καὶ ἅμ' ἡγεμόν' ἐσθλὸν ὄπασσον,
But give me some solid pointers and a good guide to roll with,
ὅς κέ με κεῖσ' ἀγάγῃ· κατὰ δὲ πτόλιν αὐτὸς ἀνάγκῃ
someone to walk me there: and round the city I'll have to
πλάγξομαι, αἴ κέν τις κοτύλην καὶ πύρνον ὀρέξῃ.
drag myself about on my own, hoping someone hands me a cup and a crust.
καί κ' ἐλθὼν πρὸς δώματ' Ὀδυσσῆος θείοιο
And maybe I'd swing by the house of godlike Odysseus
ἀγγελίην εἴποιμι περίφρονι Πηνελοπείῃ,
and pass some news to switched-on Penelope,
315
καί κε μνηστήρεσσιν ὑπερφιάλοισι μιγείην,
and I could even mingle with those arrogant suitors,
εἴ μοι δεῖπνον δοῖεν ὀνείατα μυρί' ἔχοντες.
in case they'd toss me a dinner, them with their endless feasts.
αἶψά κεν εὖ δρώοιμι μετὰ σφίσιν, ὅττι θέλοιεν.
I'd jump straight to it and do whatever they wanted, no problem.
ἐκ γάρ τοι ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο καί μευ ἄκουσον·
Because let me tell you something, take it in and hear me out:
Ἑρμείαο ἕκητι διακτόρου, ὅς ῥά τε πάντων
thanks to Hermes the guide, the one who hands out
320
ἀνθρώπων ἔργοισι χάριν καὶ κῦδος ὀπάζει,
grace and clout to the work of every single person,
δρηστοσύνῃ οὐκ ἄν μοι ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος,
no other mortal could even compete with me at service,
πῦρ τ' εὖ νηῆσαι διά τε ξύλα δανὰ κεάσσαι,
stacking a fire up right and splitting the dry firewood,
δαιτρεῦσαί τε καὶ ὀπτῆσαι καὶ οἰνοχοῆσαι,
carving and roasting the meat and pouring the wine,
οἷά τε τοῖς ἀγαθοῖσι παραδρώωσι χέρηες.»
all the stuff the lower lot do, waiting on the proper gentlemen."
325
τὸν δὲ μέγ' ὀχθήσας προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
And properly cut up about it you came back at him, swineherd Eumaeus:
«ὤ μοι, ξεῖνε, τίη τοι ἐνὶ φρεσὶ τοῦτο νόημα
"Oh my days, stranger, why has this idea pulled up
ἔπλετο; ἦ σύ γε πάγχυ λιλαίεαι αὐτόθ' ὀλέσθαι,
inside your head? You straight up wanna get yourself killed out there,
εἰ δὴ μνηστήρων ἐθέλεις καταδῦναι ὅμιλον,
if you really wanna sink down into that suitor mob,
τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.
the ones whose arrogance and brute force hit the iron sky.
330
οὔ τοι τοιοίδ' εἰσὶν ὑποδρηστῆρες ἐκείνων,
Trust me, the servants those guys keep are nothing like you,
ἀλλὰ νέοι, χλαίνας εὖ εἱμένοι ἠδὲ χιτῶνας,
nah, they're young, kitted out nice in cloaks and tunics,
αἰεὶ δὲ λιπαροὶ κεφαλὰς καὶ καλὰ πρόσωπα,
heads and pretty faces forever shining with oil,
οἵ σφιν ὑποδρώωσιν· ἐΰξεστοι δὲ τράπεζαι
those are the ones who wait on them: and the polished tables
σίτου καὶ κρειῶν ἠδ' οἴνου βεβρίθασιν.
are buckling under the bread and meat and wine.
335
ἀλλὰ μέν'· οὐ γάρ τίς τοι ἀνιᾶται παρεόντι,
So just stay: nobody here's annoyed by you hanging around,
οὔτ' ἐγὼ οὔτε τις ἄλλος ἑταίρων, οἵ μοι ἔασιν.
not me, not anybody else in the crew I've got.
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
And once the dear son of Odysseus shows up,
κεῖνός σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα ἕσσει,
that's the man who'll kit you out with a cloak and tunic, proper clothes,
πέμψει δ' ὅππῃ σε κραδίη θυμός τε κελεύει.»
and send you off wherever your heart and spirit are telling you to go."
340
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, that goat who's been through it, came back at him:
«αἴθ' οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
"May you be as loved by Zeus the father, Eumaeus, my guy,
ὡς ἐμοί, ὅττι μ' ἔπαυσας ἄλης καὶ ὀϊζύος αἰνῆς.
as you are by me, for putting an end to my wandering and grim misery.
πλαγκτοσύνης δ' οὐκ ἔστι κακώτερον ἄλλο βροτοῖσιν·
Because there's nothing worse for mortals than the homeless drift:
ἀλλ' ἕνεκ' οὐλομένης γαστρὸς κακὰ κήδε' ἔχουσιν
nah, for the sake of the cursed belly men carry brutal troubles,
345
ἀνέρες, ὅν τιν' ἵκηται ἄλη καὶ πῆμα καὶ ἄλγος.
whoever the wandering and the heartbreak and the pain catches up to.
νῦν δ' ἐπεὶ ἰσχανάᾳς μεῖναί τέ με κεῖνον ἄνωγας,
But now, since you're keeping me back and telling me to wait for the kid,
εἴπ' ἄγε μοι περὶ μητρὸς Ὀδυσσῆος θείοιο
come on, tell me about the mother of godlike Odysseus,
πατρός θ', ὃν κατέλειπεν ἰὼν ἐπὶ γήραος οὐδῷ,
and the father he left behind on the doorstep of old age,
ἤ που ἔτι ζώουσιν ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο,
whether they're somehow still alive under the rays of the sun,
350
ἦ ἤδη τεθνᾶσι καὶ εἰν Ἀΐδαο δόμοισι.»
or they're already gone and down in the halls of Hades."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
And the swineherd, leader of men, came back at him with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
"Alright then, stranger, I'll lay it out for you super straight.
Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ' εὔχεται αἰεὶ
Laertes is still living, but he's forever praying to Zeus
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷσ' ἐν μεγάροισιν·
that his spirit would just drain from his limbs there in his halls:
355
ἐκπάγλως γὰρ παιδὸς ὀδύρεται οἰχομένοιο
because he grieves so wildly over the son who's gone,
κουριδίης τ' ἀλόχοιο δαΐφρονος, ἥ ἑ μάλιστα
and over his proper wedded wife, the sharp one, whose dying
ἤκαχ' ἀποφθιμένη καὶ ἐν ὠμῷ γήραϊ θῆκεν.
gutted him the worst and pushed him into a raw, early old age.
ἡ δ' ἄχεϊ οὗ παιδὸς ἀπέφθιτο κυδαλίμοιο,
And she perished from heartbreak over her famous son,
λευγαλέῳ θανάτῳ, ὡς μὴ θάνοι ὅς τις ἐμοί γε
a wretched death, the kind I'd never wish on anybody
360
ἐνθάδε ναιετάων φίλος εἴη καὶ φίλα ἕρδοι.
living round here who's a friend to me and treats me right.
ὄφρα μὲν οὖν δὴ κείνη ἔην, ἀχέουσά περ ἔμπης,
So while she was still around, broken-hearted as she was,
τόφρα τί μοι φίλον ἔσκε μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι,
I always loved to check in on her and ask after things,
οὕνεκά μ' αὐτὴ θρέψεν ἅμα Κτιμένῃ τανυπέπλῳ,
because she was the one who raised me alongside long-robed Ctimene,
θυγατέρ' ἰφθίμῃ, τὴν ὁπλοτάτην τέκε παίδων·
her mighty daughter, the youngest kid she'd brought into the world:
365
τῇ ὁμοῦ ἐτρεφόμην, ὀλίγον δέ τί μ' ἧσσον ἐτίμα.
the two of us grew up together, and she honoured me only a touch less.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἥβην πολυήρατον ἱκόμεθ' ἄμφω,
But once we'd both hit the lovely bloom of our youth,
τὴν μὲν ἔπειτα Σάμηνδ' ἔδοσαν καὶ μυρί' ἕλοντο,
they sent her off to Same and pulled in a fat dowry,
αὐτὰρ ἐμὲ χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματ' ἐκείνη
while me, that woman dressed up in a cloak and tunic, proper clothes,
καλὰ μάλ' ἀμφιέσασα ποσίν θ' ὑποδήματα δοῦσα
gorgeous ones, and handed me sandals for my feet
370
ἀγρόνδε προΐαλλε· φίλει δέ με κηρόθι μᾶλλον.
and shipped me out to the fields: but in her heart she loved me even more.
νῦν δ' ἤδη τούτων ἐπιδεύομαι· ἀλλά μοι αὐτῷ
And now I'm cut off from all that: but the blessed gods
ἔργον ἀέξουσιν μάκαρες θεοί, ᾧ ἐπιμίμνω·
keep growing the work I stick at, the work I never quit,
τῶν ἔφαγόν τ' ἔπιόν τε καὶ αἰδοίοισιν ἔδωκα.
and from it I've eaten and drunk and given to people I respect.
ἐκ δ' ἄρα δεσποίνης οὐ μείλιχόν ἐστιν ἀκοῦσαι
But from the mistress there's nothing sweet to hear anymore,
375
οὔτ' ἔπος οὔτε τι ἔργον, ἐπεὶ κακὸν ἔμπεσεν οἴκῳ,
not a word, not a kind act, since trouble crashed onto the house,
ἄνδρες ὑπερφίαλοι· μέγα δὲ δμῶες χατέουσιν
those arrogant men: and the servants are dying for the chance
ἀντία δεσποίνης φάσθαι καὶ ἕκαστα πυθέσθαι
to talk face to face with the mistress and get the whole story
καὶ φαγέμεν πιέμεν τε, ἔπειτα δὲ καί τι φέρεσθαι
and eat and drink, and then carry off a little something
ἀγρόνδ', οἷά τε θυμὸν ἀεὶ δμώεσσιν ἰαίνει.»
to the fields, the kind of thing that always warms a servant's heart."
380
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus came back at him with this:
«ὢ πόποι, ὡς ἄρα τυτθὸς ἐών, Εὔμαιε συβῶτα,
"Oh wow, so you were still a little kid, swineherd Eumaeus,
πολλὸν ἀπεπλάγχθης σῆς πατρίδος ἠδὲ τοκήων.
when you got knocked way off course from your homeland and your folks.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
ἠὲ διεπράθετο πτόλις ἀνδρῶν εὐρυάγυια,
did some wide-streeted city of people get sacked and torn down,
385
ᾗ ἔνι ναιετάασκε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
the one your father and your queenly mother used to live in,
ἦ σέ γε μουνωθέντα παρ' οἴεσιν ἢ παρὰ βουσὶν
or were you left all alone with the sheep or with the cattle
ἄνδρες δυσμενέες νηυσὶν λάβον ἠδ' ἐπέρασσαν
when hostile men snatched you off in their ships and trafficked you,
τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ', ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.»
sold you to this man's house, and he paid a fair price for you?"
τὸν δ' αὖτε προσέειπε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
And the swineherd, leader of men, came back at him with this:
390
«ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
"Stranger, since you're actually asking me and digging into all this,
σιγῇ νῦν ξυνίει καὶ τέρπεο πῖνέ τε οἶνον,
sit there quiet now and take it in, enjoy yourself, sip your wine,
ἥμενος. αἵδε δὲ νύκτες ἀθέσφατοι· ἔστι μὲν εὕδειν,
just chilling. These nights stretch out forever: there's time to sleep,
ἔστι δὲ τερπομένοισιν ἀκουέμεν· οὐδέ τί σε χρή,
and there's time to listen and enjoy: and there's no need for you
πρὶν ὥρη, καταλέχθαι· ἀνίη καὶ πολὺς ὕπνος.
to lie down before it's time: too much sleep is its own kind of drag.
395
τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη καὶ θυμὸς ἀνώγει,
And as for the rest, whoever's heart and spirit is telling them to,
εὑδέτω ἐξελθών· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι
let them head out and crash: and the second dawn shows her face
δειπνήσας ἅμ' ὕεσσιν ἀνακτορίῃσιν ἑπέσθω.
let them get fed and roll out with the master's pigs.
νῶϊ δ' ἐνὶ κλισίῃ πίνοντέ τε δαινυμένω τε
But the two of us, in here, drinking and dining,
κήδεσιν ἀλλήλων τερπώμεθα λευγαλέοισι
let's get our enjoyment trading the grim sorrows of each other,
400
μνωομένω· μετὰ γάρ τε καὶ ἄλγεσι τέρπεται ἀνήρ,
remembering it all: because a man can find a kind of joy even in his pains,
ὅς τις δὴ μάλα πολλὰ πάθῃ καὶ πόλλ' ἐπαληθῇ.
the man who's been through an absolute lot and wandered far.
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
So here's the thing I'll tell you, the thing you keep digging into.
νῆσός τις Συρίη κικλήσκεται, εἴ που ἀκούεις,
There's an island they call Syrie, in case you've heard of it,
Ὀρτυγίης καθύπερθεν, ὅθι τροπαὶ ἠελίοιο,
up above Ortygia, where the sun makes its turning,
405
οὔ τι περιπληθὴς λίην τόσον, ἀλλ' ἀγαθὴ μέν,
not super crammed with people or anything, but a good place,
εὔβοος εὔμηλος, οἰνοπληθὴς πολύπυρος.
loaded with cattle and sheep, drowning in wine and packed with wheat.
πείνη δ' οὔ ποτε δῆμον ἐσέρχεται, οὐδέ τις ἄλλη
Hunger never once comes for the people there, and no other
νοῦσος ἐπὶ στυγερὴ πέλεται δειλοῖσι βροτοῖσιν·
nasty disease ever lands on the poor mortals:
ἀλλ' ὅτε γηράσκωσι πόλιν κάτα φῦλ' ἀνθρώπων,
no, but when the tribes of folk in the city grow old,
410
ἐλθὼν ἀργυρότοξος Ἀπόλλων Ἀρτέμιδι ξύν,
silver-bowed Apollo rolls up with Artemis,
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνεν.
and with their gentle arrows they come and take them out.
ἔνθα δύω πόλιες, δίχα δέ σφισι πάντα δέδασται·
There are two cities there, and everything's split clean in half between them:
τῇσιν δ' ἀμφοτέρῃσι πατὴρ ἐμὸς ἐμβασίλευε,
and over both of them my father held the throne,
Κτήσιος Ὀρμενίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν.
Ctesius, son of Ormenus, a guy basically godlike.
415
ἔνθα δὲ Φοίνικες ναυσικλυτοὶ ἤλυθον ἄνδρες,
And that's where the Phoenicians pulled up, those famous-for-ships men,
τρῶκται, μυρί' ἄγοντες ἀθύρματα νηῒ μελαίνῃ.
hustlers, hauling a million trinkets on their black ship.
ἔσκε δὲ πατρὸς ἐμοῖο γυνὴ Φοίνισσ' ἐνὶ οἴκῳ,
Now there was a Phoenician woman in my father's house,
καλή τε μεγάλη τε καὶ ἀγλαὰ ἔργα ἰδυῖα·
gorgeous and tall and skilled at making beautiful work:
τὴν δ' ἄρα Φοίνικες πολυπαίπαλοι ἠπερόπευον.
and the Phoenicians, those slippery operators, ran a whole game on her.
420
πλυνούσῃ τις πρῶτα μίγη κοίλῃ παρὰ νηῒ
While she was off washing clothes, one of them linked up with her
εὐνῇ καὶ φιλότητι, τά τε φρένας ἠπεροπεύει
by the hollow ship, the bed and the love-stuff, the kind that scrambles
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.
the heads of soft women, even one who's a hard worker.
εἰρώτα δὴ ἔπειτα, τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι·
Then he asked her who she was and where she came from:
ἡ δὲ μάλ' αὐτίκα πατρὸς ἐπέφραδεν ὑψερεφὲς δῶ·
and she pointed out my father's high-roofed house right away:
425
«ἐκ μὲν Σιδῶνος πολυχάλκου εὔχομαι εἶναι,
'I'm proud to say I'm from Sidon, the place rich in bronze,
κούρη δ' εἴμ' Ἀρύβαντος ἐγὼ ῥυδὸν ἀφνειοῖο·
and I'm the daughter of Arybas, the man with money flowing in:
ἀλλά μ' ἀνήρπαξαν Τάφιοι ληΐστορες ἄνδρες
but Taphian raiders, those pirate types, snatched me up
ἀγρόθεν ἐρχομένην, πέρασαν δέ με δεῦρ' ἀγαγόντες
as I was coming in from the fields, and trafficked me, brought me here,
τοῦδ' ἀνδρὸς πρὸς δώμαθ'· ὁ δ' ἄξιον ὦνον ἔδωκε.»
sold me to this man's house, and he paid a fair price for me.'
430
τὴν δ' αὖτε προσέειπεν ἀνήρ, ὃς μίσγετο λάθρῃ·
And the man who'd been linking up with her on the down-low came back:
«ἦ ῥά κε νῦν πάλιν αὖτις ἅμ' ἡμῖν οἴκαδ' ἕποιο,
'So would you head back home with us again, then,
ὄφρα ἴδῃ πατρὸς καὶ μητέρος ὑψερεφὲς δῶ
to set eyes on your father's and mother's high-roofed house,
αὐτούς τ'; ἦ γὰρ ἔτ' εἰσὶ καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.»
and them too? Because they're still alive and they're called rich.'
τὸν δ' αὖτε προσέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
And the woman came back at him and answered with this:
435
«εἴη κεν καὶ τοῦτ', εἴ μοι ἐθέλοιτέ γε, ναῦται,
'Yeah, this could happen, if you sailors would swear me
ὅρκῳ πιστωθῆναι ἀπήμονά μ' οἴκαδ' ἀπάξειν.»
a binding oath to get me home safe and unharmed.'
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπώμνυον, ὡς ἐκέλευεν.
That's what she said, and they all swore the oath like she told them.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
But once they'd sworn it and finished off the whole oath,
τοῖς δ' αὖτις μετέειπε γυνὴ καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
the woman jumped back in and answered them with this:
440
«σιγῇ νῦν· μή τίς με προσαυδάτω ἐπέεσσιν
'Quiet now: nobody from your crew should chat me up
ὑμετέρων ἑτάρων ξυμβλήμενος ἢ ἐν ἀγυιῇ
if they run into me, whether out in the street
ἤ που ἐπὶ κρήνῃ· μή τις ποτὶ δῶμα γέροντι
or maybe at the well: in case someone heads to the house
ἐλθὼν ἐξείπῃ, ὁ δ' ὀϊσάμενος καταδήσῃ
and tells the old man, and he gets suspicious and ties me up
δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ, ὑμῖν δ' ἐπιφράσσετ' ὄλεθρον.
in brutal chains, and cooks up your destruction too.
445
ἀλλ' ἔχετ' ἐν φρεσὶ μῦθον, ἐπείγετε δ' ὦνον ὁδαίων.
So keep the plan locked in your heads and rush the cargo trade.
ἀλλ' ὅτε κεν δὴ νηῦς πλείη βιότοιο γένηται,
And once the ship's fully loaded up with goods,
ἀγγελίη μοι ἔπειτα θοῶς πρὸς δώμαθ' ἱκέσθω·
then get a message sent quick to me at the house:
οἴσω γὰρ καὶ χρυσόν, ὅτις χ' ὑποχείριος ἔλθῃ.
because I'll bring gold too, whatever lands in my hands.
καὶ δέ κεν ἄλλ' ἐπίβαθρον ἐγὼν ἐθέλουσά γε δοίην·
And I'd happily throw in something else as my fare:
450
παῖδα γὰρ ἀνδρὸς ἐῆος ἐνὶ μεγάροισ' ἀτιτάλλω,
because there's a kid I'm minding in the halls, a rich man's boy,
κερδαλέον δὴ τοῖον, ἅμα τροχόωντα θύραζε·
a sharp little thing, that toddles right out the door beside me:
τόν κεν ἄγοιμ' ἐπὶ νηός, ὁ δ' ὕμιν μυρίον ὦνον
I'd bring him to the ship, and he'd fetch you a massive price,
ἄλφοι, ὅπῃ περάσητε κατ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους.»
wherever you traffick him among the people who talk different.'
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη πρὸς δώματα καλά·
That's what she said, and she headed off to the gorgeous house:
455
οἱ δ' ἐνιαυτὸν ἅπαντα παρ' ἡμῖν αὖθι μένοντες
and they hung around with us right there for a whole year,
ἐν νηῒ γλαφυρῇ βίοτον πολὺν ἐμπολόωντο.
trading up a big pile of goods aboard their hollow ship.
ἀλλ' ὅτε δὴ κοίλη νηῦς ἤχθετο τοῖσι νέεσθαι,
But once the hollow ship was loaded enough for them to sail,
καὶ τότ' ἄρ' ἄγγελον ἧκαν, ὃς ἀγγείλειε γυναικί.
right then they sent a messenger to pass word to the woman.
ἤλυθ' ἀνὴρ πολύϊδρις ἐμοῦ πρὸς δώματα πατρὸς
A real cunning operator pulled up at my father's house
460
χρύσεον ὅρμον ἔχων, μετὰ δ' ἠλέκτροισιν ἔερτο.
with a golden necklace, strung through with bits of amber.
τὸν μὲν ἄρ' ἐν μεγάρῳ δμῳαὶ καὶ πότνια μήτηρ
And the serving women and my queenly mother in the hall
χερσίν τ' ἀμφαφόωντο καὶ ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶντο,
were turning it over in their hands and feasting their eyes on it,
ὦνον ὑπισχόμεναι· ὁ δὲ τῇ κατένευσε σιωπῇ.
offering a price: and he gave her the silent nod.
ἦ τοι ὁ καννεύσας κοίλην ἐπὶ νῆα βεβήκει,
And once he'd given that nod he made off back to the hollow ship,
465
ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα δόμων ἐξῆγε θύραζε.
and she took me by the hand and led me out of the house, out the door.
εὗρε δ' ἐνὶ προδόμῳ ἠμὲν δέπα ἠδὲ τραπέζας
And in the front room she found the cups and the tables
ἀνδρῶν δαιτυμόνων, οἵ μευ πατέρ' ἀμφεπένοντο.
of the men who'd been dining, the ones who waited on my dad.
οἱ μὲν ἄρ' ἐς θῶκον πρόμολον δήμοιό τε φῆμιν,
They'd gone off to a council session and a public meeting,
ἡ δ' αἶψα τρί' ἄλεισα κατακρύψασ' ὑπὸ κόλπῳ
and quick as anything she stashed three cups under her dress
470
ἔκφερεν· αὐτὰρ ἐγὼν ἑπόμην ἀεσιφροσύνῃσι.
and carried them out: and me, I tagged along, no thoughts head empty.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
And the sun went down and all the roads turned shadowy:
ἡμεῖς δ' ἐς λιμένα κλυτὸν ἤλθομεν ὦκα κιόντες,
and we got to the famous harbour, hurrying along,
ἔνθ' ἄρα Φοινίκων ἀνδρῶν ἦν ὠκύαλος νηῦς.
where that Phoenician crew's fast-sailing ship was parked.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀναβάντες ἐπέπλεον ὑγρὰ κέλευθα,
Then they climbed aboard and set off over the watery paths,
475
νὼ ἀναβησάμενοι· ἐπὶ δὲ Ζεὺς οὖρον ἴαλλεν.
hauling the two of us up: and Zeus sent a following wind.
ἑξῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ·
For six straight days we sailed on, day and night the same:
ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
but once Zeus, son of Kronos, brought on the seventh day,
τὴν μὲν ἔπειτα γυναῖκα βάλ' Ἄρτεμις ἰοχέαιρα,
right then Artemis, who showers arrows, struck the woman down,
ἄντλῳ δ' ἐνδούπησε πεσοῦσ' ὡς εἰναλίη κήξ.
and she crashed into the bilge with a thud like a diving seabird.
480
καὶ τὴν μὲν φώκῃσι καὶ ἰχθύσι κύρμα γενέσθαι
And they chucked her overboard to be a snack for the seals
ἔκβαλον· αὐτὰρ ἐγὼ λιπόμην ἀκαχήμενος ἦτορ.
and the fish: meanwhile I was left there with a gutted heart.
τοὺς δ' Ἰθάκῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ,
And the wind and the water carried them and dumped them on Ithaca,
ἔνθα με Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν.
and that's where Laertes bought me with his own money.
οὕτω τήνδε τε γαῖαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσι.»
And that's how I laid eyes on this land with my own two eyes."
485
τὸν δ' αὖ διογενὴς Ὀδυσεὺς ἠμείβετο μύθῳ·
Then Odysseus, born of Zeus, answered him with this:
«Εὔμαι', ἦ μάλα δή μοι ἐνὶ φρεσὶ θυμὸν ὄρινας
"Eumaeus, you've genuinely stirred up the spirit in my chest,
ταῦτα ἕκαστα λέγων, ὅσα δὴ πάθες ἄλγεα θυμῷ.
telling me each of these things, all the pain you went through in your soul.
ἀλλ' ἦ τοι σοὶ μὲν παρὰ καὶ κακῷ ἐσθλὸν ἔθηκε
But honestly, alongside the bad, Zeus laid something good for you,
Ζεύς, ἐπεὶ ἀνδρὸς δώματ' ἀφίκεο πολλὰ μογήσας
since after all that grind you reached the house of a kind man,
490
ἠπίου, ὃς δή τοι παρέχει βρῶσίν τε πόσιν τε
one who hands you food and drink, looking after you
ἐνδυκέως, ζώεις δ' ἀγαθὸν βίον· αὐτὰρ ἐγώ γε
warm and proper, and you're living a decent life: meanwhile me,
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε' ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκάνω.»
I've fetched up here after wandering through loads of mortals' cities."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
So that's the kind of thing they were saying to each other,
καδδραθέτην δ' οὐ πολλὸν ἐπὶ χρόνον, ἀλλὰ μίνυνθα·
and they didn't crash out for long, just a little, because quick
495
αἶψα γὰρ Ἠὼς ἦλθεν ἐΰθρονος. οἱ δ' ἐπὶ χέρσου
came Dawn of the lovely throne. Meanwhile over on the shore
Τηλεμάχου ἕταροι λύον ἱστία, κὰδ δ' ἕλον ἱστὸν
Telemachus's crew were furling the sails, dropped the mast
καρπαλίμως, τὴν δ' εἰς ὅρμον προέρεσσαν ἐρετμοῖς.
double-quick, and rowed her on into the harbour with the oars.
ἐκ δ' εὐνὰς ἔβαλον, κατὰ δὲ πρυμνήσι' ἔδησαν·
And they tossed out the mooring-stones and tied down the stern-ropes,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βαῖνον ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης
and they themselves stepped out onto the breaking edge of the sea
500
δεῖπνόν τ' ἐντύνοντο κερῶντό τε αἴθοπα οἶνον.
and got their dinner sorted and mixed up the sparkling wine.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων·
switched-on Telemachus kicked off the talking with them:
«ὑμεῖς μὲν νῦν ἄστυδ' ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν,
"Right, you lot drive the black ship on to the city now,
αὐτὰρ ἐγὼν ἀγροὺς ἐπιείσομαι ἠδὲ βοτῆρας·
while I'll head off to the fields and the herders:
505
ἑσπέριος δ' εἰς ἄστυ ἰδὼν ἐμὰ ἔργα κάτειμι.
this evening, once I've checked on my stuff, I'll come down to town.
ἠῶθεν δέ κεν ὔμμιν ὁδοιπόριον παραθείμην,
And at dawn I'll set you up with a journey-bonus,
δαῖτ' ἀγαθὴν κρειῶν τε καὶ οἴνου ἡδυπότοιο.»
a proper feast of meat and sweet-sipping wine."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
And godlike Theoclymenus came back at him with this:
«πῇ γὰρ ἐγώ, φίλε τέκνον, ἴω; τεῦ δώμαθ' ἵκωμαι
"And where do I go, dear kid? Whose house am I meant to head for,
510
ἀνδρῶν, οἳ κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσιν;
out of the men who lord it over rugged Ithaca?
ἦ ἰθὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;»
Should I go straight to your mother and your place?"
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«ἄλλως μέν σ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἡμέτερόνδε κελοίμην
"Honestly, any other time I'd be telling you to head to ours,
ἔρχεσθ'· οὐ γάρ τι ξενίων ποθή· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ
because there's no shortage of welcome there: but right now it'd be
515
χεῖρον, ἐπεί τοι ἐγὼ μὲν ἀπέσσομαι, οὐδέ σε μήτηρ
worse for you, since I won't be around, and my mum
ὄψεται· οὐ μὲν γάρ τι θαμὰ μνηστῆρσ' ἐνὶ οἴκῳ
won't see you: because she's not exactly showing up much among
φαίνεται, ἀλλ' ἀπὸ τῶν ὑπερωΐῳ ἱστὸν ὑφαίνει.
the suitors in the house, no, she's up in the high room weaving at her loom, away from them.
ἀλλά τοι ἄλλον φῶτα πιφαύσκομαι, ὅν κεν ἵκοιο,
But let me point you to another guy you should go to,
Εὐρύμαχον, Πολύβοιο δαΐφρονος ἀγλαὸν υἱόν,
Eurymachus, the shining son of sharp-minded Polybus,
520
τὸν νῦν ἶσα θεῷ Ἰθακήσιοι εἰσορόωσι·
the one the Ithacans are looking at now like he's basically a god:
καὶ γὰρ πολλὸν ἄριστος ἀνὴρ μέμονέν τε μάλιστα
because he's far and away the best man and the most determined
μητέρ' ἐμὴν γαμέειν καὶ Ὀδυσσῆος γέρας ἕξειν.
to marry my mother and grab the honour Odysseus had.
ἀλλὰ τά γε Ζεὺς οἶδεν Ὀλύμπιος, αἰθέρι ναίων,
But Zeus on Olympus knows how all that lands, up in the upper air,
εἴ κέ σφιν πρὸ γάμοιο τελευτήσει κακὸν ἦμαρ.»
whether he'll wrap up an evil day for them before any wedding."
525
ὣς ἄρα οἱ εἰπόντι ἐπέπτατο δεξιὸς ὄρνις,
And just as he was saying that, a bird flew by on the right,
κίρκος, Ἀπόλλωνος ταχὺς ἄγγελος· ἐν δὲ πόδεσσι
a hawk, Apollo's fast messenger: and in its talons
τίλλε πέλειαν ἔχων, κατὰ δὲ πτερὰ χεῦεν ἔραζε
it had a dove and was plucking it, scattering the feathers to the ground
μεσσηγὺς νηός τε καὶ αὐτοῦ Τηλεμάχοιο.
in between the ship and Telemachus himself.
τὸν δὲ Θεοκλύμενος ἑτάρων ἀπονόσφι καλέσσας
And Theoclymenus called him off to the side, away from the crew,
530
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
and clasped his hand and found his voice and hit him with this:
«Τηλέμαχ', οὔ τοι ἄνευ θεοῦ ἤλυθε δεξιὸς ὄρνις·
"Telemachus, that bird did not come on the right without a god behind it:
ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα.
because I clocked it dead on as I looked, and I know it's an omen.
ὑμετέρου δ' οὐκ ἔστι γένευς βασιλεύτερον ἄλλο
There's no other line more kingly than yours
ἐν δήμῳ Ἰθάκης, ἀλλ' ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί.»
in the whole land of Ithaca, no, you're the ones who stay strong forever."
535
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη·
"Oh, if only this word of yours, stranger, would actually come true:
τῶ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
then you'd know my friendship in no time, and gifts, loads of them,
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.»
straight from me, so anyone running into you would call you blessed."
ἦ, καὶ Πείραιον προσεφώνεε, πιστὸν ἑταῖρον·
That's what he said, and then he called out to Peiraeus, his ride-or-die mate:
540
«Πείραιε Κλυτίδη, σὺ δέ μοι τά περ ἄλλα μάλιστα
"Peiraeus, son of Clytius, you're the one out of all my crew
πείθῃ ἐμῶν ἑτάρων, οἵ μοι Πύλον εἰς ἅμ' ἕποντο·
who listens to me most, the ones who rolled with me to Pylos:
καὶ νῦν μοι τὸν ξεῖνον ἄγων ἐν δώμασι σοῖσιν
so now take this stranger and bring him to your house
ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν, εἰς ὅ κεν ἔλθω.»
and look after him warm and proper and treat him right, until I come."
τὸν δ' αὖ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα·
And spear-famous Peiraeus came back at him with this:
545
«Τηλέμαχ', εἰ γάρ κεν σὺ πολὺν χρόνον ἐνθάδε μίμνοις,
"Telemachus, even if you stay out there a long while,
τόνδε τ' ἐγὼ κομιῶ, ξενίων δέ οἱ οὐ ποθὴ ἔσται.»
I'll take care of this man, and he'll have no shortage of welcome."
ὣς εἰπὼν ἐπὶ νηὸς ἔβη, ἐκέλευσε δ' ἑταίρους
That's what he said, and he climbed aboard the ship and told the crew
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
to get on themselves and to untie the stern-ropes.
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
And quick as anything they were aboard and parked on the rowing-benches.
550
Τηλέμαχος δ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
And Telemachus laced up the gorgeous sandals onto his feet,
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
and grabbed his sturdy spear, tipped with sharp bronze,
νηὸς ἀπ' ἰκριόφιν· τοὶ δὲ πρυμνήσι' ἔλυσαν.
up off the ship's deck: meanwhile they cast off the stern-ropes.
οἱ μὲν ἀνώσαντες πλέον ἐς πόλιν, ὡς ἐκέλευσε
And they shoved off and sailed for the city, just like he'd ordered,
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο·
Telemachus, the dear son of godlike Odysseus:
555
τὸν δ' ὦκα προβιβῶντα πόδες φέρον, ὄφρ' ἵκετ' αὐλήν,
and his feet carried him forward fast, striding on until he hit the yard,
ἔνθα οἱ ἦσαν ὕες μάλα μυρίαι, ᾗσι συβώτης
where his pigs were penned up by the thousand, the spot where the swineherd
ἐσθλὸς ἐὼν ἐνίαυεν, ἀνάκτεσιν ἤπια εἰδώς.
crashed every night, a good loyal man who treated his masters right.