Book VII · Ῥαψωδία η
Odysseus Enters Alcinous's Palace
Ὣς ὁ μὲν ἔνθ' ἠρᾶτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
So while he was over there grinding out his prayer, Odysseus, that goat who's been through it,
κούρην δὲ προτὶ ἄστυ φέρεν μένος ἡμιόνοιϊν.
the strong mules were already hauling the girl into town, no stops, full send.
ἡ δ' ὅτε δὴ οὗ πατρὸς ἀγακλυτὰ δώμαθ' ἵκανε,
And once she pulled up at her dad's famous halls, ngl iconic,
στῆσεν ἄρ' ἐν προθύροισι· κασίγνητοι δέ μιν ἀμφὶς
she parked the cart right out front: and her brothers, lowkey
5
ἵσταντ' ἀθανάτοισ' ἐναλίγκιοι, οἵ ῥ' ὑπ' ἀπήνης
built like the immortals, swarmed in around her, unhitching
ἡμιόνους ἔλυον ἐσθῆτά τε ἔσφερον εἴσω.
the mules from under the cart and lugging the clothes inside, no fuss.
αὐτὴ δ' ἐς θάλαμον ἑὸν ἤϊε· δαῖε δέ οἱ πῦρ
Then she dipped off to her own room: and a fire got lit for her
γρηῢς Ἀπειραίη, θαλαμηπόλος Εὐρυμέδουσα,
by old Eurymedusa, the chambermaid out of Apeira, posted up indoors,
τήν ποτ' Ἀπείρηθεν νέες ἤγαγον ἀμφιέλισσαι,
the one the curved ships hauled all the way over from Apeira back in the day,
10
Ἀλκινόῳ δ' αὐτὴν γέρας ἔξελον, οὕνεκα πᾶσι
and they handpicked her, the literal prize, for Alcinous, because over all
Φαιήκεσσιν ἄνασσε, θεοῦ δ' ὣς δῆμος ἄκουεν·
the Phaeacians he ruled, and the people hung on his every word like he was a god, no cap:
ἣ τρέφε Ναυσικάαν λευκώλενον ἐν μεγάροισιν.
she's the one who raised white-armed Nausicaa up in the halls, basically her whole childhood arc.
ἥ οἱ πῦρ ἀνέκαιε καὶ εἴσω δόρπον ἐκόσμει.
She got the fire crackling for her and laid the dinner out inside, all sorted.
καὶ τότ' Ὀδυσσεὺς ὦρτο πόλινδ' ἴμεν· ἀμφὶ δ' Ἀθήνη
And right then Odysseus stood up to head into the city: and Athena,
15
πολλὴν ἠέρα χεῦε φίλα φρονέουσ' Ὀδυσῆϊ,
caring about him deep down, poured a thick fog all around him, full cloak mode,
μή τις Φαιήκων μεγαθύμων ἀντιβολήσας
so not one of the big-hearted Phaeacians could bump into him
κερτομέοι τ' ἐπέεσσι καὶ ἐξερέοιθ' ὅτις εἴη.
and start clowning him with words, grilling him on who he even was.
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν,
But just as he was about to step into the lovely city, mid-stride,
ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη
that's where she pulled up on him, the goddess, Athena, eyes glinting,
20
παρθενικῇ εἰκυῖα νεήνιδι κάλπιν ἐχούσῃ.
full cosplay as a young girl with a water jug propped on her hip.
στῆ δὲ πρόσθ' αὐτοῦ· ὁ δ' ἀνείρετο δῖος Ὀδυσσεύς·
She planted herself dead in front of him: and Odysseus, that goat, hit her with this:
«ὦ τέκος, οὐκ ἄν μοι δόμον ἀνέρος ἡγήσαιο
"Hey kid, any chance you walk me to the house of the man,
Ἀλκινόου, ὃς τοῖσδε μετ' ἀνθρώποισιν ἀνάσσει;
Alcinous, the one running the whole show for the people round here?
καὶ γὰρ ἐγὼ ξεῖνος ταλαπείριος ἐνθάδ' ἱκάνω
Because I'm a guest who's been through it, just now pulling up fresh,
25
τηλόθεν ἐξ ἀπίης γαίης· τῶ οὔ τινα οἶδα
all the way from some faraway land: so I don't know a single
ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ ἔργα νέμονται.»
soul out of the people who live in this city and work this land, not one."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And then she came back at him, the goddess, Athena, eyes glinting:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμον, ὅν με κελεύεις,
"Say less, stranger, my elder, the house you're asking about,
δείξω, ἐπεί μοι πατρὸς ἀμύμονος ἐγγύθι ναίει.
I'll point it out, since it sits right next to my own flawless dad's place.
30
ἀλλ' ἴθι σιγῇ τοῖον, ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω,
But keep it lowkey and just follow, I'll lead the way out front,
μηδέ τιν' ἀνθρώπων προτιόσσεο μηδ' ἐρέεινε.
and don't go eyeing anybody or grilling anyone about anything.
οὐ γὰρ ξείνους οἵ γε μάλ' ἀνθρώπους ἀνέχονται
Because these guys aren't exactly the type to put up with strangers,
οὐδ' ἀγαπαζόμενοι φιλέουσ', ὅς κ' ἄλλοθεν ἔλθῃ.
they don't warm up and show love to whoever rolls in from somewhere else, nah.
νηυσὶ θοῇσιν τοί γε πεποιθότες ὠκείῃσι
Nah, they fully trust their fast ships, the quick ones,
35
λαῖτμα μέγ' ἐκπερόωσιν, ἐπεί σφισι δῶκ' ἐνοσίχθων·
to cut across the big deep, since the earth-shaker gifted them that:
τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα.»
their ships move quick like a wing, or honestly more like a thought, that fast."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
Saying this, Pallas Athena led the way out front, locked in,
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
moving fast: and he fell in behind, stepping right in the goddess's tracks.
τὸν δ' ἄρα Φαίηκες ναυσικλυτοὶ οὐκ ἐνόησαν
And the Phaeacians, those famous sailors, did not clock him one bit
40
ἐρχόμενον κατὰ ἄστυ διὰ σφέας· οὐ γὰρ Ἀθήνη
walking through the city right past them: because Athena
εἴα ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός, ἥ ῥά οἱ ἀχλὺν
wasn't having it, that braided menace of a goddess, since she'd poured
θεσπεσίην κατέχευε φίλα φρονέουσ' ἐνὶ θυμῷ.
this otherworldly fog over him, caring about him deep in her chest.
θαύμαζεν δ' Ὀδυσεὺς λιμένας καὶ νῆας ἐΐσας,
And Odysseus stood there fully gagging at the harbours and the balanced ships,
αὐτῶν θ' ἡρώων ἀγορὰς καὶ τείχεα μακρά,
and the meeting-grounds of the heroes themselves, and the long walls,
45
ὑψηλά, σκολόπεσσιν ἀρηρότα, θαῦμα ἰδέσθαι.
the high ones, fitted tight with stakes, the kind of sight that just has you staring.
ἀλλ' ὅτε δὴ βασιλῆος ἀγακλυτὰ δώμαθ' ἵκοντο,
But once the two of them reached the king's famous halls, finally,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
the goddess, Athena, eyes glinting, kicked off the convo with this:
«οὗτος δή τοι, ξεῖνε πάτερ, δόμος, ὅν με κελεύεις
"So here it is, stranger, my elder, the house you told me
πεφραδέμεν. δήεις δὲ διοτρεφέας βασιλῆας
to point out, no cap. You'll find the god-raised kings parked in there
50
δαίτην δαινυμένους· σὺ δ' ἔσω κίε μηδέ τι θυμῷ
deep in their dinner: head on inside and don't let your chest
τάρβει· θαρσαλέος γὰρ ἀνὴρ ἐν πᾶσιν ἀμείνων
get spooked: a bold man comes out on top in everything
ἔργοισιν τελέθει, εἰ καί ποθεν ἄλλοθεν ἔλθοι.
he touches, even one who pulls up from somewhere way off the map.
δέσποιναν μὲν πρῶτα κιχήσεαι ἐν μεγάροισιν·
First thing, you'll come across the queen of the house in the halls:
Ἀρήτη δ' ὄνομ' ἐστὶν ἐπώνυμον, ἐκ δὲ τοκήων
Arete's her name, and honestly it just fits, and she comes from the exact same
55
τῶν αὐτῶν, οἵ περ τέκον Ἀλκίνοον βασιλῆα.
parents, the very ones who brought King Alcinous into the world.
Ναυσίθοον μὲν πρῶτα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
Nausithous was the first that Poseidon, the earth-shaker,
γείνατο καὶ Περίβοια, γυναικῶν εἶδος ἀρίστη,
fathered, and Periboea too, the best-looking of all women, no contest,
ὁπλοτάτη θυγάτηρ μεγαλήτορος Εὐρυμέδοντος,
the youngest daughter of big-hearted Eurymedon,
ὅς ποθ' ὑπερθύμοισι Γιγάντεσσιν βασίλευεν.
the one who once held it down as king over the proud Giants.
60
ἀλλ' ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δ' αὐτός·
But he, he ran his reckless people straight into the ground, and got himself ended right along with them:
τῇ δὲ Ποσειδάων ἐμίγη καὶ ἐγείνατο παῖδα
Poseidon linked with Periboea and fathered a son,
Ναυσίθοον μεγάθυμον, ὃς ἐν Φαίηξιν ἄνασσε·
big-hearted Nausithous, who ruled among the Phaeacians:
Ναυσίθοος δ' ἔτεκεν Ῥηξήνορά τ' Ἀλκίνοόν τε.
and Nausithous fathered Rhexenor and Alcinous, two boys.
τὸν μὲν ἄκουρον ἐόντα βάλ' ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
But Apollo, silver bow and all, dropped Rhexenor while he was
65
νυμφίον, ἐν μεγάρῳ μίαν οἴην παῖδα λιπόντα,
still a newlywed, no son, just one daughter left behind in the halls,
Ἀρήτην· τὴν δ' Ἀλκίνοος ποιήσατ' ἄκοιτιν
Arete: and Alcinous made her his own wife, locked in,
καί μιν ἔτισ' ὡς οὔ τις ἐπὶ χθονὶ τίεται ἄλλη,
and honoured her like no other woman on this earth ever gets honoured,
ὅσσαι νῦν γε γυναῖκες ὑπ' ἀνδράσιν οἶκον ἔχουσιν.
out of every woman keeping a house under her husband's roof right now.
ὣς κείνη περὶ κῆρι τετίμηταί τε καὶ ἔστιν
That's how treasured she is, straight from the heart, and still is,
70
ἔκ τε φίλων παίδων ἔκ τ' αὐτοῦ Ἀλκινόοιο
both by her own dear children and by Alcinous himself,
καὶ λαῶν, οἵ μίν ῥα θεὸν ὣς εἰσορόωντες
and by the people, who look at her like she's a literal goddess
δειδέχαται μύθοισιν, ὅτε στείχῃσ' ἀνὰ ἄστυ.
and hype her up with words every single time she walks through the city.
οὐ μὲν γάρ τι νόου γε καὶ αὐτὴ δεύεται ἐσθλοῦ,
Because honestly she's not lacking one bit in the good-sense department herself,
οἷσί τ' ἐῢ φρονέῃσι, καὶ ἀνδράσι νείκεα λύει.
and for the people she's fond of she even squashes the men's beef.
75
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ θυμῷ,
So if she takes a liking to you, deep in her heart, real talk,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
then yeah, there's actual hope you'll see your loved ones again and make it
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
home to your high-roofed house and your own homeland."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
Saying this, off she went, Athena, eyes glinting, dipping out,
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον, λίπε δὲ Σχερίην ἐρατεινήν,
over the barren sea, leaving lovely Scheria behind in the dust,
80
ἵκετο δ' ἐς Μαραθῶνα καὶ εὐρυάγυιαν Ἀθήνην,
and she came to Marathon and to Athens with its wide streets,
δῦνε δ' Ἐρεχθῆος πυκινὸν δόμον. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
and slipped into the well-built house of Erechtheus. Meanwhile Odysseus
Ἀλκινόου πρὸς δώματ' ἴε κλυτά· πολλὰ δέ οἱ κῆρ
rolled up on Alcinous's famous halls: and his heart
ὥρμαιν' ἱσταμένῳ, πρὶν χάλκεον οὐδὸν ἱκέσθαι.
was going absolutely feral as he stood there, before he crossed the bronze threshold.
ὥς τε γὰρ ἠελίου αἴγλη πέλεν ἠὲ σελήνης
Because there was this glow, like the sun or the moon coming through,
85
δῶμα καθ' ὑψερεφὲς μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
running all through the high-roofed house of big-hearted Alcinous, lit different.
χάλκεοι μὲν γὰρ τοῖχοι ἐληλέδατ' ἔνθα καὶ ἔνθα,
The walls were straight bronze, stretching this way and that,
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῦ, περὶ δὲ θριγκὸς κυάνοιο·
from the threshold to the inner room, capped off with a frieze of blue enamel, iced up top:
χρύσειαι δὲ θύραι πυκινὸν δόμον ἐντὸς ἔεργον·
and golden doors sealed the sturdy house in tight, no gaps, hermetic:
ἀργύρεοι δὲ σταθμοὶ ἐν χαλκέῳ ἕστασαν οὐδῷ,
silver doorposts stood planted on the bronze threshold, posted up,
90
ἀργύρεον δ' ἐφ' ὑπερθύριον, χρυσέη δὲ κορώνη.
silver the lintel up top, and the door-handle solid gold, fully iced out.
χρύσειοι δ' ἑκάτερθε καὶ ἀργύρεοι κύνες ἦσαν,
And on either side stood dogs, golden ones and silver ones,
οὓς Ἥφαιστος ἔτευξεν ἰδυίῃσι πραπίδεσσι
the ones Hephaestus cooked up with that big-brain craft of his
δῶμα φυλασσέμεναι μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
to hold guard duty over the house of big-hearted Alcinous, round the clock,
ἀθανάτους ὄντας καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα.
deathless they were, and ageless, every single day forever, no expiry, no off-switch.
95
ἐν δὲ θρόνοι περὶ τοῖχον ἐρηρέδατ' ἔνθα καὶ ἔνθα
And inside, thrones lined the wall, this way and that, the whole run,
ἐς μυχὸν ἐξ οὐδοῖο διαμπερές, ἔνθ' ἐνὶ πέπλοι
from the threshold to the inner room, end to end, and draped over them
λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν.
were soft, finely-spun robes, handiwork the women slayed themselves.
ἔνθα δὲ Φαιήκων ἡγήτορες ἑδριόωντο
That's where the Phaeacian leaders would post up, parked steady,
πίνοντες καὶ ἔδοντες· ἐπηετανὸν γὰρ ἔχεσκον.
drinking and eating: because the spread literally never ran dry, all year round, restocked nonstop.
100
χρύσειοι δ' ἄρα κοῦροι ἐϋδμήτων ἐπὶ βωμῶν
And golden boys stood up on the well-built pedestals,
ἕστασαν αἰθομένας δαΐδας μετὰ χερσὶν ἔχοντες,
gripping blazing torches in their hands, holding it down,
φαίνοντες νύκτας κατὰ δώματα δαιτυμόνεσσι.
lighting up the nights through the halls for the dinner crowd, lit nonstop.
πεντήκοντα δέ οἱ δμῳαὶ κατὰ δῶμα γυναῖκες
And he's got fifty serving women on the clock around the house, no days off,
αἱ μὲν ἀλετρεύουσι μύλῃσ' ἔπι μήλοπα καρπόν,
some grinding the yellow grain down on the millstones,
105
αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφῶσιν
others throwing the looms and twisting the wool on the spindle,
ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνῆς αἰγείροιο·
parked there steady, fluttering like the leaves on a tall poplar:
καιρουσσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.
and off the close-woven linen the runny oil just keeps dripping, glossing it up.
ὅσσον Φαίηκες περὶ πάντων ἴδριες ἀνδρῶν
As much as the Phaeacians outclass every other man alive
νῆα θοὴν ἐνὶ πόντῳ ἐλαυνέμεν, ὣς δὲ γυναῖκες
at driving a fast ship across the sea, that's exactly how the women
110
ἱστὸν τεχνῆσσαι· περὶ γάρ σφισι δῶκεν Ἀθήνη
are straight-up wizards at the loom: because Athena handed them, more than anyone,
ἔργα τ' ἐπίστασθαι περικαλλέα καὶ φρένας ἐσθλάς.
the touch for gorgeous handiwork and a big-brain head to match.
ἔκτοσθεν δ' αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων
And outside the courtyard there's a massive orchard right by the gates,
τετράγυος· περὶ δ' ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν.
four acres of it, no joke: with a fence run round it on both sides, fully sealed.
ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθάοντα,
And in there tall trees stand growing, blooming full and lush, thriving for daysss,
115
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι
pears and pomegranates and apple trees loaded down with shiny fruit,
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.
sweet figs too and olives flexing their full leaf, glowing.
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ' ἀπολείπει
The fruit on these never dies off, never quits on you, not once,
χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ' αἰεὶ
not in winter, not in summer, it's a year-round thing: nah, nonstop
ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει.
the west wind, breathing over them, brings some on while it ripens the rest.
120
ὄγχνη ἐπ' ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ' ἐπὶ μήλῳ,
Pear ages on top of pear, apple stacked on apple, no end,
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ' ἐπὶ σύκῳ.
grape on top of grape, fig on fig, just endless, no cap.
ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλῳὴ ἐῤῥίζωται,
And in there a vineyard, heavy with fruit, is rooted up for him,
τῆς ἕτερον μέν θ' εἱλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ
and one stretch of it, a flat drying-floor in a sunny spot,
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ' ἄρα τε τρυγόωσιν,
is just baking in the sun, while they're harvesting other grapes,
125
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ' ὄμφακές εἰσιν
and treading still others underfoot: and out front sit the unripe ones,
ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ' ὑποπερκάζουσιν.
only just shedding their blossom, while others are turning dark and sweet, glowing up.
ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον
And down at the bottom row, the neatly-kept garden beds
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι.
of every kind keep coming up, glowing fresh the whole year through, no off-season.
ἐν δὲ δύω κρῆναι ἡ μέν τ' ἀνὰ κῆπον ἅπαντα
And there are two springs, one of them branching out,
130
σκίδναται, ἡ δ' ἑτέρωθεν ὑπ' αὐλῆς οὐδὸν ἵησι
spreading across the whole garden, the other heading the opposite way, slipping under the courtyard threshold
πρὸς δόμον ὑψηλόν, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται.
towards the high house, where the townsfolk would pull up to draw their water.
τοῖ' ἄρ' ἐν Ἀλκινόοιο θεῶν ἔσαν ἀγλαὰ δῶρα.
So those were the splendid god-given gifts inside Alcinous's place, the whole flex.
ἔνθα στὰς θηεῖτο πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
And standing there he took it all in, Odysseus, that goat who's been through it.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
But once he'd gagged at every last bit of it to his heart's content,
135
καρπαλίμως ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δώματος εἴσω.
he stepped quick over the threshold and into the house, no dawdling.
εὗρε δὲ Φαιήκων ἡγήτορας ἠδὲ μέδοντας
And he found the leaders and the chiefs of the Phaeacians
σπένδοντας δεπάεσσιν ἐϋσκόπῳ Ἀργεϊφόντῃ,
pouring one out for the sharp-eyed Argus-slayer,
ᾧ πυμάτῳ σπένδεσκον, ὅτε μνησαίατο κοίτου.
the one they always poured to last, when crashing out was finally on their minds.
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
And he walked on through the house, Odysseus, that goat who's been through it,
140
πολλὴν ἠέρ' ἔχων, ἥν οἱ περίχευεν Ἀθήνη,
still wrapped up in the thick fog Athena had poured around him, full stealth,
ὄφρ' ἵκετ' Ἀρήτην τε καὶ Ἀλκίνοον βασιλῆα.
right up until he reached Arete and King Alcinous.
ἀμφὶ δ' ἄρ' Ἀρήτης βάλε γούνασι χεῖρας Ὀδυσσεύς,
And Odysseus threw his arms around Arete's knees, locked on,
καὶ τότε δή ῥ' αὐτοῖο πάλιν χύτο θέσφατος ἀήρ.
and right then the otherworldly fog wrapped around him just melted clean away.
οἱ δ' ἄνεω ἐγένοντο δόμον κάτα φῶτα ἰδόντες,
And they all went dead silent through the house, clocking the man,
145
θαύμαζον δ' ὁρόωντες· ὁ δ' ἐλλιτάνευεν Ὀδυσσεύς·
fully gagged at the sight: and Odysseus made his plea, no shame:
«Ἀρήτη, θύγατερ Ῥηξήνορος ἀντιθέοιο,
"Arete, daughter of Rhexenor who was basically a god,
σόν τε πόσιν σά τε γούναθ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας,
I've come to your husband and your knees after grinding through so much,
τούσδε τε δαιτυμόνας, τοῖσιν θεοὶ ὄλβια δοῖεν,
and to these dinner guests too, may the gods grant them blessings
ζωέμεναι, καὶ παισὶν ἐπιτρέψειεν ἕκαστος
for life, and may each one hand down to his children
150
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι γέρας θ', ὅ τι δῆμος ἔδωκεν.
the wealth in his halls and the honour the people handed him.
αὐτὰρ ἐμοὶ πομπὴν ὀτρύνετε πατρίδ' ἱκέσθαι
But for me, please get an escort moving so I can reach home
θᾶσσον, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχω.»
faster, since I've been catching this pain far from my loved ones for ages now."
ὣς εἰπὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσι
Saying this he sat himself down on the hearth, right in the ashes,
πὰρ πυρί· οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ.
right by the fire: and all of them went quiet, dead silent.
155
ὀψὲ δὲ δὴ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
And finally a voice spoke up, old hero Echeneus,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν
the one who was the eldest of the Phaeacian men, the OG,
καὶ μύθοισι κέκαστο, παλαιά τε πολλά τε εἰδώς·
and an absolute master with words, holding tons of the old lore in his head:
ὅ σφιν ἐῢ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
meaning well by them, he took the floor and addressed the room:
«Ἀλκίνο', οὐ μέν τοι τόδε κάλλιον οὐδὲ ἔοικε
"Alcinous, this honestly isn't your best look, it isn't a vibe at all,
160
ξεῖνον μὲν χαμαὶ ἧσθαι ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν κονίῃσιν·
that a guest sits on the floor on the hearth down in the ashes:
οἵδε δὲ σὸν μῦθον ποτιδέγμενοι ἰσχανόωνται.
and these people are holding back, waiting on your word, lips zipped.
ἀλλ' ἄγε δὴ ξεῖνον μὲν ἐπὶ θρόνου ἀργυροήλου
So come on, lift the guest up and sit him down proper
ἕσσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον
on a silver-studded throne, and tell your heralds
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
to mix the wine, so we can pour one out for Zeus, who loves the thunderbolt,
165
σπείσομεν, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ·
the one who walks alongside guests who deserve the respect:
δόρπον δὲ ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.»
and let the housekeeper bring the guest some dinner from whatever's inside."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
And once he caught that, the sacred force of Alcinous,
χειρὸς ἑλὼν Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
he took Odysseus by the hand, that clever one always cooking up something,
ὦρσεν ἀπ' ἐσχαρόφιν καὶ ἐπὶ θρόνου εἷσε φαεινοῦ,
raised him up off the hearth and sat him on a shining throne,
170
υἱὸν ἀναστήσας ἀγαπήνορα Λαοδάμαντα,
making his own son get up, kind-hearted Laodamas,
ὅς οἱ πλησίον ἷζε, μάλιστα δέ μιν φιλέεσκε.
who'd been parked right beside him, the one he loved the most.
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
And a serving girl carried in water and tipped it from a pitcher,
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
a beautiful golden one, streaming over a silver basin,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
so he could wash up: and she dragged a polished table right over beside him.
175
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
And the respectable housekeeper came through with the bread and laid it out,
εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων.
piling on plenty of dishes, generous with whatever was on hand:
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς.
so he drank and he ate, Odysseus, that goat who's been through it.
καὶ τότε κήρυκα προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
And right then the force of Alcinous turned to a herald with this:
«Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον
"Pontonous, mix up the bowl and pass the wine round the room,
180
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
to everyone through the hall, so we can pour one out for Zeus who loves the thunderbolt,
σπείσομεν, ὅς θ' ἱκέτῃσιν ἅμ' αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.»
the one who walks alongside guests who deserve the respect."
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,
So he said, and Pontonous mixed up the honey-sweet wine,
νώμησεν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενος δεπάεσσιν.
and dished it round to everyone, starting them all off with the cups.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός,
But once they'd poured one out and drunk as much as their hearts wanted,
185
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
Alcinous took the floor and addressed the room:
«κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
"Listen up, leaders and chiefs of the Phaeacians,
ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
so I can say what the heart in my chest is telling me to say.
νῦν μὲν δαισάμενοι κατακείετε οἴκαδ' ἰόντες,
For now, since you've eaten, head home and crash out,
ἠῶθεν δὲ γέροντας ἐπὶ πλέονας καλέσαντες
and at dawn we'll call in more of the elders
190
ξεῖνον ἐνὶ μεγάροις ξεινίσσομεν ἠδὲ θεοῖσι
and host the guest in the halls properly, and to the gods
ῥέξομεν ἱερὰ καλά, ἔπειτα δὲ καὶ περὶ πομπῆς
we'll send up some beautiful offerings, then we'll also turn our minds
μνησόμεθ', ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἄνευθε πόνου καὶ ἀνίης
to the escort, so the guest, with zero trouble and zero grief,
πομπῇ ὑφ' ἡμετέρῃ ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται
under our care reaches his own homeland safe,
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐστί,
happy and quick, even if he's coming from way out there,
195
μηδέ τι μεσσηγύς γε κακὸν καὶ πῆμα πάθῃσι
and so he catches no harm and no pain along the way
πρίν γε τὸν ἧς γαίης ἐπιβήμεναι· ἔνθα δ' ἔπειτα
before he sets foot on his own soil: and once he's there,
πείσεται, ἅσσα οἱ αἶσα κατὰ Κλῶθές τε βαρεῖαι
he'll go through whatever fate and the heavy Spinners
γεινομένῳ νήσαντο λίνῳ, ὅτε μιν τέκε μήτηρ.
spun for him on their thread the day his mum gave birth to him.
εἰ δέ τις ἀθανάτων γε κατ' οὐρανοῦ εἰλήλουθεν,
But if it's one of the immortals come down out of the sky,
200
ἄλλο τι δὴ τόδ' ἔπειτα θεοὶ περιμηχανόωνται.
then the gods are clearly cooking up something different here, no cap.
αἰεὶ γὰρ τὸ πάρος γε θεοὶ φαίνονται ἐναργεῖς
Because before now the gods have always shown up to us
ἡμῖν, εὖθ' ἕρδωμεν ἀγακλειτὰς ἑκατόμβας,
plain as day, whenever we put on our glorious hecatombs,
δαίνυνταί τε παρ' ἄμμι καθήμενοι ἔνθα περ ἡμεῖς.
and they feast right beside us, parking wherever we park.
εἰ δ' ἄρα τις καὶ μοῦνος ἰὼν ξύμβληται ὁδίτης,
And even if some lone traveller bumps into one of them on the road,
205
οὔ τι κατακρύπτουσιν, ἐπεί σφισιν ἐγγύθεν εἰμέν,
they don't hide themselves, since we're close kin to them,
ὥς περ Κύκλωπές τε καὶ ἄγρια φῦλα Γιγάντων.»
same as the Cyclopes and the wild tribes of the Giants are."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And coming back at him, big-brain Odysseus said:
«Ἀλκίνο', ἄλλο τί τοι μελέτω φρεσίν· οὐ γὰρ ἐγώ γε
"Alcinous, put your mind on literally anything else, because me,
ἀθανάτοισιν ἔοικα, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
I'm nothing like the immortals, the ones who hold the wide sky,
210
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἀλλὰ θνητοῖσι βροτοῖσιν.
not in build, not in shape, nah, I'm just like mortal men, dead average.
οὕς τινας ὑμεῖς ἴστε μάλιστ' ὀχέοντας ὀϊζὺν
Whoever you know carrying the heaviest misery
ἀνθρώπων, τοῖσίν κεν ἐν ἄλγεσιν ἰσωσαίμην·
of all people, with those I'd match myself in pain, easy:
καὶ δ' ἔτι κεν καὶ πλείον' ἐγὼ κακὰ μυθησαίμην,
and honestly I could keep going, rattling off way more troubles,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα.
all the ones I've ground through by the gods' design.
215
ἀλλ' ἐμὲ μὲν δορπῆσαι ἐάσατε κηδόμενόν περ·
But please just let me get my dinner in, miserable as I am:
οὐ γάρ τι στυγερῇ ἐπὶ γαστέρι κύντερον ἄλλο
because there's nothing more shameless than the cursed belly,
ἔπλετο, ἥ τ' ἐκέλευσεν ἕο μνήσασθαι ἀνάγκῃ
the thing that orders you to clock it whether you want to or not,
καὶ μάλα τειρόμενον καὶ ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἔχοντα,
even when you're worn down and grief is sitting heavy in your chest,
ὡς καὶ ἐγὼ πένθος μὲν ἔχω φρεσίν, ἡ δὲ μάλ' αἰεὶ
like me, I've got grief in my chest, but the belly never
220
ἐσθέμεναι κέλεται καὶ πινέμεν, ἐκ δέ με πάντων
quits ordering me to eat and drink, and it wipes
ληθάνει, ὅσσ' ἔπαθον, καὶ ἐνιπλησθῆναι ἀνώγει.
clean everything I've suffered, demanding I fill it right up.
ὑμεῖς δ' ὀτρύνεσθε ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφιν,
But you lot, get moving the second dawn shows her face,
ὥς κ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐμῆς ἐπιβήσετε πάτρης,
so you can set me, this wretched man, down on my homeland's shore,
καί περ πολλὰ παθόντα· ἰδόντα με καὶ λίποι αἰὼν
beat up as I am: and let life leave me once I've laid eyes on
225
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.»
my property, my servants, and my big high-roofed house."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον
So he said, and all of them were cosigning, calling
πεμπέμεναι τὸν ξεῖνον, ἐπεὶ κατὰ μοῖραν ἔειπεν.
for the guest to get his escort, since he'd spoken fair and square.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ', ὅσον ἤθελε θυμός,
But once they'd poured one out and drunk as much as their hearts wanted,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
they headed off to crash, each one to his own house,
230
αὐτὰρ ὁ ἐν μεγάρῳ ὑπελείπετο δῖος Ὀδυσσεύς,
but Odysseus, that goat, hung back behind in the hall,
πὰρ δέ οἱ Ἀρήτη τε καὶ Ἀλκίνοος θεοειδὴς
and beside him sat Arete and godlike Alcinous,
ἥσθην· ἀμφίπολοι δ' ἀπεκόσμεον ἔντεα δαιτός.
the two of them: while the serving women cleared away the dinner stuff.
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων·
And white-armed Arete was the first of them to speak up, sharp,
ἔγνω γὰρ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἰδοῦσα
because she'd clocked the cloak and the tunic the second she peeped the clothes,
235
καλά, τά ῥ' αὐτὴ τεῦξε σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξί·
the lovely ones she'd stitched herself with her serving women:
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and she found her voice and hit him with these winged words:
«ξεῖνε, τὸ μέν σε πρῶτον ἐγὼν εἰρήσομαι αὐτή·
"Stranger, this first thing, I'm gonna be the one to ask you myself, point-blank:
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; τίς τοι τάδε εἵματ' ἔδωκεν;
who are you and where from? Who handed you these clothes?
οὐ δὴ φῂς ἐπὶ πόντον ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκέσθαι;»
Didn't you say you got here wandering across the sea?"
240
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And coming back at her, big-brain Odysseus said:
«ἀργαλέον, βασίλεια, διηνεκέως ἀγορεῦσαι,
"It's rough, your majesty, to run the whole thing start to finish,
κήδε' ἐπεί μοι πολλὰ δόσαν θεοὶ Οὐρανίωνες·
since the heavenly gods loaded me up with so much grief:
τοῦτο δέ τοι ἐρέω, ὅ μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς.
but this much I'll lay out, the thing you're asking and digging into.
Ὠγυγίη τις νῆσος ἀπόπροθεν εἰν ἁλὶ κεῖται·
There's this island, Ogygia, lying way out in the sea, off-grid:
245
ἔνθα μὲν Ἄτλαντος θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,
and there Atlas's daughter, the scheming Calypso,
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός· οὐδέ τις αὐτῇ
lives, that braided menace of a goddess: and nobody
μίσγεται οὔτε θεῶν οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων.
links up with her, not gods, not mortal men, nobody, full stop.
ἀλλ' ἐμὲ τὸν δύστηνον ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων
But me, the wretched one, some spirit brought me to her hearth
οἶον, ἐπεί μοι νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
all alone, after Zeus drove down and split my fast ship clean in two
250
Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
with his blazing thunderbolt out in the middle of the wine-dark sea.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
There all my other good crewmates perished, every last one,
αὐτὰρ ἐγὼ τρόπιν ἀγκὰς ἑλὼν νεὸς ἀμφιελίσσης
but me, I grabbed the keel of my curved ship in my arms
ἐννῆμαρ φερόμην· δεκάτῃ δέ με νυκτὶ μελαίνῃ
and got carried along nine days: and on the tenth, a black night,
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
the gods washed me up on the island Ogygia, where Calypso
255
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεός· ἥ με λαβοῦσα
lives, that braided menace of a goddess: and she scooped me up
ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε
and looked after me kindly and fed me and kept saying
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
she'd make me deathless and ageless, every single day forever:
ἀλλ' ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν.
but she never once won over the heart in my chest, not for a second.
ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ' αἰεὶ
There I stayed seven solid years, and the clothes Calypso
260
δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ·
gave me, the immortal ones, I'd soak right through with my tears the whole time:
ἀλλ' ὅτε δὴ ὄγδοόν μοι ἐπιπλόμενον ἔτος ἦλθε,
but once the eighth year came rolling around for me,
καὶ τότε δή μ' ἐκέλευσεν ἐποτρύνουσα νέεσθαι
right then she ordered me, hyping me up to get going, to head back,
Ζηνὸς ὑπ' ἀγγελίης, ἢ καὶ νόος ἐτράπετ' αὐτῆς.
either off a message from Zeus, or her own mind had flipped.
πέμπε δ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου, πολλὰ δ' ἔδωκε,
She sent me off on a raft lashed tight, and loaded me right up,
265
σῖτον καὶ μέθυ ἡδύ, καὶ ἄμβροτα εἵματα ἕσσεν,
food and sweet wine, and dressed me in immortal clothes,
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
and sent a wind behind me, gentle and warm, no harm in it at all.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέον ἤματα ποντοπορεύων,
For seventeen days I sailed, eating up the sea,
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
and on the eighteenth the shadowy mountains finally showed up,
γαίης ὑμετέρης, γήθησε δέ μοι φίλον ἦτορ,
your land, and the heart in my chest just leapt clean up,
270
δυσμόρῳ· ἦ γὰρ μέλλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ
poor doomed me: because I was still gonna get tangled up in plenty
πολλῇ, τήν μοι ἐπῶρσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
more misery, the kind Poseidon, the earth-shaker, threw my way,
ὅς μοι ἐφορμήσας ἀνέμους κατέδησε κέλευθον,
who set the winds loose on me and locked off my whole route,
ὤρινεν δὲ θάλασσαν ἀθέσφατον, οὐδέ τι κῦμα
and stirred the sea up till it was beyond words, and the waves wouldn't
εἴα ἐπὶ σχεδίης ἁδινὰ στενάχοντα φέρεσθαι.
let the raft carry me, groaning hard the entire way.
275
τὴν μὲν ἔπειτα θύελλα διεσκέδασ'· αὐτὰρ ἐγώ γε
Then a storm scattered that raft to absolute bits: but me,
νηχόμενος τόδε λαῖτμα διέτμαγον, ὄφρα με γαίῃ
I swam and cut through this deep, until the wind
ὑμετέρῃ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
and the water carried me close and shoved me up against your land.
ἔνθα κέ μ' ἐκβαίνοντα βιήσατο κῦμ' ἐπὶ χέρσου,
And there as I climbed out, a wave nearly bodied me onto the shore,
πέτρῃς πρὸς μεγάλῃσι βαλὸν καὶ ἀτερπέϊ χώρῳ,
slamming me against the huge rocks, an absolutely grim spot,
280
ἀλλ' ἀναχασσάμενος νῆχον πάλιν, εἷος ἐπῆλθον
but I backed off and swam round again, until I made it
ἐς ποταμόν, τῇ δή μοι ἐείσατο χῶρος ἄριστος,
to a river, where the ground looked best to me by far,
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο.
smooth of rocks, and there was a windbreak too, clutch.
ἐκ δ' ἔπεσον θυμηγερέων, ἐπὶ δ' ἀμβροσίη νὺξ
And I dropped out of the water, barely holding myself together, and ambrosial night
ἤλυθ'· ἐγὼ δ' ἀπάνευθε διιπετέος ποταμοῖο
came down: I crawled out, away from the rain-fed river,
285
ἐκβὰς ἐν θάμνοισι κατέδραθον, ἀμφὶ δὲ φύλλα
and bedded down in the bushes, and I heaped leaves
ἠφυσάμην· ὕπνον δὲ θεὸς κατ' ἀπείρονα χεῦεν.
all around me: and a god poured boundless sleep right over me.
ἔνθα μὲν ἐν φύλλοισι, φίλον τετιημένος ἦτορ,
There among the leaves, heart wrecked and grieving,
εὗδον παννύχιος καὶ ἐπ' ἠῶ καὶ μέσον ἦμαρ·
I slept all night long and through the dawn and into midday:
δύσετό τ' ἠέλιος, καί με γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.
the sun went down, and sweet sleep finally let me go.
290
ἀμφιπόλους δ' ἐπὶ θινὶ τεῆς ἐνόησα θυγατρὸς
And on the shore I clocked your daughter's serving girls
παιζούσας, ἐν δ' αὐτὴ ἔην εἰκυῖα θεῇσι.
playing, and she was right there in the middle, looking like a goddess.
τὴν ἱκέτευσ'· ἡ δ' οὔ τι νοήματος ἤμβροτεν ἐσθλοῦ,
I begged her: and she didn't fall short of good sense one bit,
ὡς οὐκ ἂν ἔλποιο νεώτερον ἀντιάσαντα
the kind of move you wouldn't expect from someone young you'd run into,
ἑρξέμεν· αἰεὶ γάρ τε νεώτεροι ἀφραδέουσιν.
to handle it that smooth: because young ones are usually thoughtless NPCs.
295
ἥ μοι σῖτον δῶκεν ἅλις ἠδ' αἴθοπα οἶνον
She loaded me up with plenty of food and gleaming wine
καὶ λοῦσ' ἐν ποταμῷ καί μοι τάδε εἵματ' ἔδωκε.
and washed me down in the river and gave me these clothes.
ταῦτά τοι, ἀχνύμενός περ, ἀληθείην κατέλεξα.»
That's what I've laid out for you, the truth, gutted as I am."
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Alcinous came back at him and said:
«ξεῖν', ἦ τοι μὲν τοῦτό γ' ἐναίσιμον οὐκ ἐνόησε
"Stranger, honestly this one thing she didn't handle quite right,
300
παῖς ἐμή, οὕνεκά σ' οὔ τι μετ' ἀμφιπόλοισι γυναιξὶν
my girl, since she didn't bring you along with the serving women
ἦγεν ἐς ἡμετέρου· σὺ δ' ἄρα πρώτην ἱκέτευσας.»
straight to our place: and you were the one she first pulled up to beg."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And coming back at him, big-brain Odysseus said:
«ἥρως, μή μοι τοὔνεκ' ἀμύμονα νείκεε κούρην·
"Hero, please don't go dragging the flawless girl over this:
ἡ μὲν γάρ μ' ἐκέλευε σὺν ἀμφιπόλοισιν ἕπεσθαι,
because she actually told me to follow with the serving women,
305
ἀλλ' ἐγὼ οὐκ ἔθελον δείσας αἰσχυνόμενός τε,
but I wouldn't, scared and lowkey embarrassed,
μή πως καὶ σοὶ θυμὸς ἐπισκύσσαιτο ἰδόντι·
in case your heart somehow flared up at the sight of it:
δύσζηλοι γάρ τ' εἰμὲν ἐπὶ χθονὶ φῦλ' ἀνθρώπων.»
because we're a jealous bunch, the tribes of men on this earth, fully."
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Alcinous came back at him and said:
«ξεῖν', οὔ μοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
"Stranger, the heart in my chest just isn't the type
310
μαψιδίως κεχολῶσθαι· ἀμείνω δ' αἴσιμα πάντα.
to flare up over nothing: better to keep it all proper, no drama.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
If only, Father Zeus and Athena and Apollo,
τοῖος ἐών, οἷός ἐσσι, τά τε φρονέων ἅ τ' ἐγώ περ,
a man like you, your whole vibe, thinking the exact things I think,
παῖδά τ' ἐμὴν ἐχέμεν καὶ ἐμὸς γαμβρὸς καλέεσθαι,
would have my daughter and be called my son-in-law,
αὖθι μένων· οἶκον δέ κ' ἐγὼ καὶ κτήματα δοίην,
sticking around for good: I'd hand you a house and possessions,
315
εἴ κ' ἐθέλων γε μένοις· ἀέκοντα δέ σ' οὔ τις ἐρύξει
if you stayed of your own free will: but against your will no Phaeacian
Φαιήκων· μὴ τοῦτο φίλον Διὶ πατρὶ γένοιτο.
will keep you here: may that never sit dear to Father Zeus.
πομπὴν δ' ἐς τόδ' ἐγὼ τεκμαίρομαι, ὄφρ' ἐῢ εἰδῇς,
And your escort, I'm locking it in for this, so you know it for sure,
αὔριον ἔς· τῆμος δὲ σὺ μὲν δεδμημένος ὕπνῳ
tomorrow: and by then, knocked flat by sleep,
λέξεαι, οἱ δ' ἐλόωσι γαλήνην, ὄφρ' ἂν ἵκηαι
you'll be lying there crashed, while they row the calm sea, until you reach
320
πατρίδα σὴν καὶ δῶμα, καὶ εἴ πού τοι φίλον ἐστίν,
your homeland and your house, and wherever else is dear to you,
εἴ περ καὶ μάλα πολλὸν ἑκαστέρω ἔστ' Εὐβοίης·
even if it's a whole lot further out than Euboea:
τὴν γὰρ τηλοτάτω φάσ' ἔμμεναι οἵ μιν ἴδοντο
because they say that's the furthest off, the ones of our people
λαῶν ἡμετέρων, ὅτε τε ξανθὸν Ῥαδάμανθυν
who actually saw it, back when they ferried golden Rhadamanthys
ἦγον ἐποψόμενον Τιτυόν, Γαιήϊον υἱόν.
out to go check in on Tityus, the son of Gaia.
325
καὶ μὲν οἱ ἔνθ' ἦλθον καὶ ἄτερ καμάτοιο τέλεσσαν
And they went all the way there and wrapped it without breaking a sweat
ἤματι τῷ αὐτῷ καὶ ἀπήνυσαν οἴκαδ' ὀπίσσω.
that same exact day, and made it back home again, easy.
εἰδήσεις δὲ καὶ αὐτὸς ἐνὶ φρεσίν, ὅσσον ἄρισται
And you'll know it yourself, deep down, just how the best my ships are
νῆες ἐμαὶ καὶ κοῦροι ἀναῤῥίπτειν ἅλα πηδῷ.»
and how my young lads are at tossing up the sea with the oar."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
So he said, and he was straight-up buzzing, Odysseus, that goat who's been through it,
330
εὐχόμενος δ' ἄρα εἶπεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
and putting up a prayer he spoke and said the words out loud:
«Ζεῦ πάτερ, αἴθ', ὅσα εἶπε, τελευτήσειεν ἅπαντα
"Father Zeus, I hope every single thing Alcinous just said
Ἀλκίνοος· τοῦ μέν κεν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν
comes true: then his fame would be unkillable across the grain-giving
ἄσβεστον κλέος εἴη, ἐγὼ δέ κε πατρίδ' ἱκοίμην.»
earth, and as for me, I'd make it back to my homeland."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
So the two of them were trading talk like this back and forth,
335
κέκλετο δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἀμφιπόλοισι
and white-armed Arete told her serving women to lock in,
δέμνι' ὑπ' αἰθούσῃ θέμεναι καὶ ῥήγεα καλὰ
to set up beds under the portico and to throw on the lovely
πορφύρε' ἐμβαλέειν στορέσαι τ' ἐφύπερθε τάπητας,
purple blankets and spread the rugs over them, all snug,
χλαίνας τ' ἐνθέμεναι οὔλας καθύπερθεν ἕσασθαι.
and lay out the fleecy cloaks to wear on top.
αἱ δ' ἴσαν ἐκ μεγάροιο δάος μετὰ χερσὶν ἔχουσαι·
And they headed out of the hall with torches in their hands:
340
αὐτὰρ ἐπεὶ στόρεσαν πυκινὸν λέχος ἐγκονέουσαι,
and once they'd hustled and made up the sturdy bed, fully sorted,
ὤτρυνον Ὀδυσῆα παριστάμεναι ἐπέεσσιν·
they came over to Odysseus and roused him with their words:
«ὄρσο κέων, ὦ ξεῖνε· πεποίηται δέ τοι εὐνή.»
"Get up and go sleep, stranger: your bed's all made, good to go."
ὣς φάν· τῷ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
So they said: and crashing out honestly looked like a dream to him right then.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
So that's where he slept, Odysseus, that goat who's been through it,
345
τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ·
on the corded bed under the echoing portico:
Ἀλκίνοος δ' ἄρα λέκτο μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο,
and Alcinous crashed in the inner part of his high house,
πὰρ δὲ γυνὴ δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
and beside him his wife, the queen, sorted out the bed and the bedding.