The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book VI · Ῥαψωδία ζ

Odysseus Lands Among the Phaeacians

Ὣς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
So that's where he stayed knocked out, Odysseus, that goat who's been through it,
ὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνη
absolutely cooked by sleep and the bone-deep kind of exhaustion: meanwhile Athena
βῆ ῥ' ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε·
was already on the move, beelining for the turf and the city of the Phaeacian men.
οἳ πρὶν μέν ποτ' ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳ Ὑπερείῃ,
These were folks who way back in the day used to be posted up in roomy Hypereia,
5
ἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων,
right next door to the Cyclopes, those oversized brutes who play by zero rules,
οἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν.
who kept griefing them nonstop, since they were stronger and just bullied them for sport.
ἔνθεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίθοος θεοειδής,
So godlike Nausithous said "we're not doing this" and relocated the whole lot,
εἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων,
parking them out in Scheria, miles from any people who graft for their bread,
ἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει καὶ ἐδείματο οἴκους
and he ran a wall round the city and got the houses fully built up,
10
καὶ νηοὺς ποίησε θεῶν καὶ ἐδάσσατ' ἀρούρας.
threw up temples for the gods and chopped the farmland into neat little shares.
ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει,
But by now he'd been folded by fate and clocked out down to Hades,
Ἀλκίνοος δὲ τότ' ἦρχε, θεῶν ἄπο μήδεα εἰδώς.
and Alcinous was the one running things, with the gods literally briefing his brain.
τοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
It was his house she locked onto and made a beeline for, Athena, eyes glinting and dialled in,
νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα.
out here cooking up the whole comeback for big-hearted Odysseus.
15
βῆ δ' ἴμεν ἐς θάλαμον πολυδαίδαλον, ᾧ ἔνι κούρη
She slid straight into the fancy, all-decked-out bedroom, where a girl lay
κοιμᾶτ' ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη,
crashed out, a girl shaped and faced like she came straight off the deathless production line,
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
Nausicaa, daughter of big-hearted Alcinous,
πὰρ δὲ δύ' ἀμφίπολοι, Χαρίτων ἄπο κάλλος ἔχουσαι,
plus two handmaids beside her, blessed with looks the Graces personally handed out,
σταθμοῖϊν ἑκάτερθε· θύραι δ' ἐπέκειντο φαειναί.
posted up either side of the doorposts: and the shiny doors sat fully shut.
20
ἡ δ' ἀνέμου ὡς πνοιὴ ἐπέσσυτο δέμνια κούρης,
Like a literal gust of wind she breezed over to where the girl was sleeping,
στῆ δ' ἄρ' ὑπὲρ κεφαλῆς καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν,
stood right over her head and started whispering low in her ear,
εἰδομένη κούρῃ ναυσικλειτοῖο Δύμαντος,
wearing the face of the daughter of Dymas, that famous sailor's kid,
ἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ.
who was her own age and properly close to her heart, a real ride-or-die.
τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Looking exactly like that girl, Athena, grey-eyed and locked in, came through with this:
25
«Ναυσικάα, τί νύ σ' ὧδε μεθήμονα γείνατο μήτηρ;
"Nausicaa, why'd your mum go and birth such a let-it-all-slide girl, hmm?
εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,
Your gorgeous fits are just lying there, neglected, collecting actual dust,
σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲν αὐτὴν
and your wedding's basically right round the corner, when you need to be serving
ἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ' ἄγωνται·
clean on your own body and have nice stuff lined up for the people walking you in:
ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπους ἀναβαίνει
because it's off the back of things like this that a good word about a person
30
ἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
travels round the crowd, and your dad and your queen mum are buzzing about it.
ἀλλ' ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ' ἠόϊ φαινομένηφι·
So come on, let's go do the washing the second the dawn pulls up:
καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ' ἕψομαι, ὄφρα τάχιστα
and I'm tagging along as your wash-buddy, so you get yourself sorted
ἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·
quick as humanly possible, since you're not staying single much longer, sis,
ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμον
not the way the best men across the whole region are already
35
πάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.
sliding into your line, every last Phaeacian, seeing as that's your bloodline too.
ἀλλ' ἄγ' ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸ
So come on, work your famous dad first thing in the morning,
ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσι
get him to prep the mules and the wagon, the one that can haul
ζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα.
your sashes and your dresses and the shiny blankets along.
καὶ δὲ σοὶ ὧδ' αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲ πόδεσσιν
And honestly, rolling out this way hits way nicer for you than going on foot,
40
ἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἄπο πλυνοί εἰσι πόληος.»
since the washing pools are a serious trek out from the city, no joke."
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
And once she'd dropped all that, off she went, Athena, eyes glinting,
Οὔλυμπόνδ', ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
back up to Olympus, where they say the gods have their forever spot,
ἔμμεναι· οὔτ' ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ' ὄμβρῳ
locked in solid: never rattled by the winds, never gets soaked
δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ' αἴθρη
by the rain, no snow ever piles up there, nah, the clearest sky
45
πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ' ἐπιδέδρομεν αἴγλη·
just stretches out cloudless, and a white shine runs all over the top of it:
τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα.
that's where the blessed gods spend every single day just vibing, no notes.
ἔνθ' ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδε κούρῃ.
That's where eyes-glinting dipped off to, once she'd fully briefed the girl on the plan.
αὐτίκα δ' Ἠὼς ἦλθεν ἐΰθρονος, ἥ μιν ἔγειρε
And in no time Dawn pulled up on her gorgeous throne and woke her,
Ναυσικάαν εὔπεπλον· ἄφαρ δ' ἀπεθαύμασ' ὄνειρον,
Nausicaa in the lovely dress: she was instantly shook by the dream,
50
βῆ δ' ἴμεναι διὰ δώμαθ', ἵν' ἀγγείλειε τοκεῦσι,
and she headed off through the halls to spill the news to her parents,
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρί· κιχήσατο δ' ἔνδον ἐόντας.
her dear dad and her mum: she caught the two of them parked inside.
ἡ μὲν ἐπ' ἐσχάρῃ ἧστο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν,
Her mum was posted at the hearth with the handmaid women,
ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα· τῷ δὲ θύραζε
spinning the sea-purple wool: and as her dad was heading out the door
ἐρχομένῳ ξύμβλητο μετὰ κλειτοὺς βασιλῆας
she crossed paths with him, off to link up with the famous kings
55
ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί.
at the council, the one the noble Phaeacians had summoned him to.
ἡ δὲ μάλ' ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα προσέειπε·
Pulling up dead close, she spoke to her beloved dad real sweet:
«πάππα φίλ', οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην
"Daddy, would you not get the wagon sorted out for me,
ὑψηλὴν εὔκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ' ἄγωμαι
the tall one with the good wheels, so I can haul the nice fits
ἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένα κεῖται;
down to the river to wash, the ones lying here all grubby and gross?
60
καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα
And honestly it suits you too, being among the top dogs,
βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροῒ εἵματ' ἔχοντα.
to sit in council with clean clothes on your body, no shame in your game.
πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
Plus you've got five sons of your own born under this roof,
οἱ δύ' ὀπυίοντες, τρεῖς δ' ἠΐθεοι θαλέθοντες·
two of them married off, three still thriving as single lads:
οἱ δ' αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ' ἔχοντες
and they're forever begging for freshly washed kit on their backs
65
ἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ' ἐμῇ φρενὶ πάντα μέμηλεν.»
when they head out to the dance: handling all this lands on me."
ὣς ἔφατ'· αἴδετο γὰρ θαλερὸν γάμον ἐξονομῆναι
That's what she said, way too shy to drop the actual word "wedding"
πατρὶ φίλῳ· ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετο μύθῳ·
in front of her dear dad: but he clocked everything and came back with:
«οὔτε τοι ἡμιόνων φθονέω, τέκος, οὔτε τευ ἄλλου.
"I'm not about to gatekeep the mules from you, kid, or anything else.
ἔρχευ· ἀτάρ τοι δμῶες ἐφοπλίσσουσιν ἀπήνην
Off you pop: and the servants will get the wagon prepped for you,
70
ὑψηλὴν εὔκυκλον, ὑπερτερίῃ ἀραρυῖαν.»
the tall one with the good wheels, kitted out with a top box and all."
ὣς εἰπὼν δμώεσσιν ἐκέκλετο, τοὶ δ' ἐπίθοντο.
And after he said this he called out to the servants, and they locked in.
οἱ μὲν ἄρ' ἐκτὸς ἄμαξαν ἐΰτροχον ἡμιονείην
Out front they wheeled the smooth-rolling mule-wagon out and got it set,
ὅπλεον ἡμιόνους θ' ὕπαγον ζεῦξάν θ' ὑπ' ἀπήνῃ·
walked the mules up and buckled them in tight under the yoke:
κούρη δ' ἐκ θαλάμοιο φέρεν ἐσθῆτα φαεινήν.
meanwhile the girl carried the shiny clothes out from the bedroom.
75
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐϋξέστῳ ἐπ' ἀπήνῃ·
And she stacked the whole load onto the polished wagon, neat as anything:
μήτηρ δ' ἐν κίστῃ ἐτίθει μενοεικέ' ἐδωδὴν
meanwhile her mum tucked in a basket of food that absolutely hits,
παντοίην, ἐν δ' ὄψα τίθει, ἐν δ' οἶνον ἔχευεν
all kinds of it, slid in the good savoury bits, and glugged the wine
ἀσκῷ ἐν αἰγείῳ· κούρη δ' ἐπεβήσετ' ἀπήνης.
into a goatskin: and the girl swung herself up onto the wagon.
δῶκεν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον,
And her mum passed her smooth olive oil in a golden flask,
80
εἷος χυτλώσαιτο σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξίν.
so her and the handmaid women could oil up proper after the wash.
ἡ δ' ἔλαβεν μάστιγα καὶ ἡνία σιγαλόεντα,
She scooped up the whip and the shiny reins in her hands,
μάστιξεν δ' ἐλάαν· καναχὴ δ' ἦν ἡμιόνοιϊν·
gave them a flick to set off: the mules clattered up a proper racket,
αἱ δ' ἄμοτον τανύοντο, φέρον δ' ἐσθῆτα καὶ αὐτήν,
and they leaned into it full-send nonstop, hauling the laundry and her too,
οὐκ οἴην· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι κίον ἄλλαι.
not on her own: the other handmaids stepped out right alongside her.
85
αἱ δ' ὅτε δὴ ποταμοῖο ῥόον περικαλλέ' ἵκοντο,
And once they pulled up at the gorgeous flowing stream of the river,
ἔνθ' ἦ τοι πλυνοὶ ἦσαν ἐπηετανοί, πολὺ δ' ὕδωρ
where the washing pools were sitting, brimming full all year round, and so much clean
καλὸν ὑπεκπρόρεεν μάλα περ ῥυπόωντα καθῆραι,
water came welling up it could strip the grime off the filthiest gear going,
ἔνθ' αἵ γ' ἡμιόνους μὲν ὑπεκπροέλυσαν ἀπήνης.
that's the exact spot where they slipped the mules loose from the wagon.
καὶ τὰς μὲν σεῦαν ποταμὸν πάρα δινήεντα
They shooed them off along the swirling river to graze
90
τρώγειν ἄγρωστιν μελιηδέα· ταὶ δ' ἀπ' ἀπήνης
on the honey-sweet grass: then off the wagon they scooped
εἵματα χερσὶν ἕλοντο καὶ ἐσφόρεον μέλαν ὕδωρ,
the clothes up in their arms and dunked them straight into the dark water,
στεῖβον δ' ἐν βόθροισι θοῶς, ἔριδα προφέρουσαι.
and stamped them down in the pits, full speed, racing each other for the w.
αὐτὰρ ἐπεὶ πλῦνάν τε κάθηράν τε ῥύπα πάντα,
And once they'd washed and scrubbed every last speck of grime clean out,
ἑξείης πέτασαν παρὰ θῖν' ἁλός, ἧχι μάλιστα
they laid the whole lot out in a row along the seashore, right where
95
λάϊγγας ποτὶ χέρσον ἀποπτύεσκε θάλασσα.
the waves spat the most pebbles up onto the dry land.
αἱ δὲ λοεσσάμεναι καὶ χρισάμεναι λίπ' ἐλαίῳ
And after they'd bathed and slicked themselves down with the rich oil,
δεῖπνον ἔπειθ' εἵλοντο παρ' ὄχθῃσιν ποταμοῖο,
they sat down to dinner, posted up along the banks of the river,
εἵματα δ' ἠελίοιο μένον τερσήμεναι αὐγῇ.
while the clothes lay out catching the rays of the sun to dry.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή,
But once she and the handmaids had filled right up on food,
100
σφαίρῃ ταὶ δ' ἄρ' ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι,
they flung off their headscarves and got stuck into a ball game,
τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπῆς.
and Nausicaa, white arms going, was the one leading the song.
οἵη δ' Ἄρτεμις εἶσι κατ' οὔρεα ἰοχέαιρα,
Just like Artemis goes roaming down the mountains, the archer girl,
ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον,
either down sky-high Taygetus or down Erymanthus,
τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃσ' ἐλάφοισι·
having an absolute blast with the wild boars and the quick-footed deer:
105
τῇ δέ θ' ἅμα Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο,
and right alongside her the Nymphs, daughters of Zeus who runs the storm,
ἀγρονόμοι παίζουσι· γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ·
play out in the wild countryside: and Leto's chest glows with pure pride:
πασάων δ' ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα,
she carries her head and her brow that bit higher, mogging the whole crew,
ῥεῖά τ' ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι·
easy to clock in the crowd, even though every single one of them is lovely:
ὣς ἥ γ' ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρθένος ἀδμής.
that's how this untouched girl was out here mogging every handmaid in the squad.
110
ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι
But when she was just about ready to head back home,
ζεύξασ' ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά,
once she'd yoked the mules and folded the lovely clothes back up,
ἔνθ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
that's when she had another idea, Athena, eyes glinting and three moves ahead,
ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ' εὐώπιδα κούρην,
so that Odysseus would wake up and lay eyes on the gorgeous-faced girl,
ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο.
the one set to lead him into the city of the Phaeacian men.
115
σφαῖραν ἔπειτ' ἔῤῥιψε μετ' ἀμφίπολον βασίλεια·
So the princess fired the ball off towards one of her handmaids:
ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαθείῃ δ' ἔμβαλε δίνῃ.
she fumbled it clean past the handmaid and chucked it into a deep eddy.
αἱ δ' ἐπὶ μακρὸν ἄϋσαν· ὁ δ' ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς,
And they let out a long scream: that woke up Odysseus, that goat,
ἑζόμενος δ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
and sitting up he turned it over in his head and his chest:
«ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω;
"Oh no, not again, whose land have I rolled up in this time?
120
ἤ ῥ' οἵ γ' ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
Are these people violent, savage, with zero sense of what's right,
ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής;
or are they the welcoming kind whose heads run all god-fearing?
ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀϋτή,
Some high girlish scream just wrapped itself round me out of nowhere,
Νυμφάων, αἳ ἔχουσ' ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα
from Nymphs, the ones who hold down the steep peaks of the mountains
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα·
and the springheads of the rivers and the grassy meadows:
125
ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων.
or am I maybe close to people who actually talk my kind of talk?
ἀλλ' ἄγ' ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.»
Right, let me just go scope it out for myself and see what the deal is."
ὣς εἰπὼν θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς,
After saying this, Odysseus, that goat, slid out from under the bushes,
ἐκ πυκινῆς δ' ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ
and out of the thick brush he snapped off a branch with his big paw,
φύλλων, ὡς ῥύσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός.
a leafy one, to throw some cover over the man-parts on his body.
130
βῆ δ' ἴμεν ὥς τε λέων ὀρεσίτροφος, ἀλκὶ πεποιθώς,
He stepped forward like a mountain-bred lion fully sure of its own muscle,
ὅς τ' εἶσ' ὑόμενος καὶ ἀήμενος, ἐν δέ οἱ ὄσσε
the kind that strides out through rain and wind, with its eyes
δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν
straight up blazing: and it goes after the cattle or the sheep
ἠὲ μετ' ἀγροτέρας ἐλάφους· κέλεται δέ ἑ γαστὴρ
or chases down the wild deer: its belly is literally ordering it
μήλων πειρήσοντα καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν·
to make a run at the flocks, even right up into a well-built fold:
135
ὣς Ὀδυσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλε
that's how Odysseus was about to wade into a bunch of pretty-haired girls,
μείξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανε.
naked as the day he dropped: because need had him fully by the throat.
σμερδαλέος δ' αὐτῇσι φάνη κεκακωμένος ἅλμῃ,
He showed up looking absolutely horrifying, all crusted over with brine,
τρέσσαν δ' ἄλλυδις ἄλλη ἐπ' ἠϊόνας προὐχούσας.
and they bolted every which way onto the jutting bits of shore.
οἴη δ' Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε· τῇ γὰρ Ἀθήνη
Only Alcinous's daughter held her ground and stayed put: because Athena
140
θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων.
dropped pure courage into her chest and yanked the fear clean out of her limbs.
στῆ δ' ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς,
She stood there facing him down, no flinch: and Odysseus was weighing it up,
ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν εὐώπιδα κούρην,
whether to grab the gorgeous-faced girl by the knees and beg outright,
ἦ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι
or to keep his distance and beg her with honey-soft words instead,
λίσσοιτ', εἰ δείξειε πόλιν καὶ εἵματα δοίη.
hoping she'd point him to the city and hand over some clothes.
145
ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
And as he turned it over, this came out looking like the smarter play,
λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισι,
to beg from a distance with the honey-soft words,
μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη.
so the girl wouldn't catch the ick in her heart if he grabbed at her knees.
αὐτίκα μειλίχιον καὶ κερδαλέον φάτο μῦθον·
So right away he came out with this honey-soft, big-brain little speech:
«γουνοῦμαί σε, ἄνασσα· θεός νύ τις ἦ βροτός ἐσσι;
"I'm at your knees, my queen: are you some god, or are you mortal?
150
εἰ μέν τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
If you're one of the gods, the ones who hold down the wide sky,
Ἀρτέμιδί σε ἐγώ γε, Διὸς κούρῃ μεγάλοιο,
then it's Artemis, daughter of mighty Zeus, that you remind me of the most,
εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ' ἄγχιστα ἐΐσκω·
in your face and your height and the whole way you're built:
εἰ δέ τίς ἐσσι βροτῶν, οἳ ἐπὶ χθονὶ ναιετάουσι,
but if you're one of the mortals who live their lives down here on the earth,
τρὶς μάκαρες μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ,
then three times blessed are your dad and your queen mum,
155
τρὶς μάκαρες δὲ κασίγνητοι· μάλα πού σφισι θυμὸς
three times blessed your brothers: their whole spirit, no doubt about it,
αἰὲν ἐϋφροσύνῃσιν ἰαίνεται εἵνεκα σεῖο,
is forever melting into pure joy on the strength of you,
λευσσόντων τοιόνδε θάλος χορὸν εἰσοιχνεῦσαν.
watching a young bloom like you step out into the dance.
κεῖνος δ' αὖ περὶ κῆρι μακάρτατος ἔξοχον ἄλλων,
And then the most blessed of the lot, way past anybody else,
ὅς κέ σ' ἐέδνοισι βρίσας οἶκόνδ' ἀγάγηται.
is whoever weighs you down with bride-gifts and walks you home.
160
οὐ γάρ πω τοιοῦτον ἴδον βροτὸν ὀφθαλμοῖσιν,
Because I've genuinely never laid eyes on a mortal like this,
οὔτ' ἄνδρ' οὔτε γυναῖκα· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.
not a man, not a woman: straight-up awe grips me just looking at you.
Δήλῳ δή ποτε τοῖον Ἀπόλλωνος παρὰ βωμῷ
Once on Delos, right by Apollo's altar, I clocked something like this,
φοίνικος νέον ἔρνος ἀνερχόμενον ἐνόησα·
a young palm shoot pushing its way up fresh out of the ground:
ἦλθον γὰρ καὶ κεῖσε, πολὺς δέ μοι ἕσπετο λαός,
because I rocked up there too, with a big crowd trailing after me,
165
τὴν ὁδόν, ᾗ δὴ μέλλεν ἐμοὶ κακὰ κήδε' ἔσεσθαι·
on the journey that was set to be the start of all my grim troubles:
ὣς δ' αὔτως καὶ κεῖνο ἰδὼν ἐτεθήπεα θυμῷ,
and just the same, seeing that, I was stunned right in my heart,
δήν, ἐπεὶ οὔ πω τοῖον ἀνήλυθεν ἐκ δόρυ γαίης,
for the longest while, since no shoot like that had ever sprung from the earth,
ὡς σέ, γύναι, ἄγαμαί τε τέθηπά τε, δείδια δ' αἰνῶς
just like, lady, I'm in awe of you and stunned, and honestly properly terrified
γούνων ἅψασθαι· χαλεπὸν δέ με πένθος ἱκάνει.
to grab at your knees: a heavy grief has come down hard on me.
170
χθιζὸς ἐεικοστῷ φύγον ἤματι οἴνοπα πόντον·
Yesterday, on the twentieth day, I finally escaped the wine-dark sea:
τόφρα δέ μ' αἰεὶ κῦμα φόρει κραιπναί τε θύελλαι
that whole time the waves and the rushing storms kept dragging me about
νήσου ἀπ' Ὠγυγίης· νῦν δ' ἐνθάδε κάββαλε δαίμων,
clean from the island of Ogygia: and now some power's dumped me here,
ὄφρα τί που καὶ τῇδε πάθω κακόν· οὐ γὰρ ὀΐω
so I'll probably catch grief in this spot too: because I don't reckon
παύσεσθ', ἀλλ' ἔτι πολλὰ θεοὶ τελέουσι πάροιθεν.
it's about to let up, nah, the gods have plenty more lined up first.
175
ἀλλά, ἄνασσ', ἐλέαιρε· σὲ γὰρ κακὰ πολλὰ μογήσας
But please, my queen, have a bit of pity: it's you I've reached first
ἐς πρώτην ἱκόμην, τῶν δ' ἄλλων οὔ τινα οἶδα
after grinding through so much, and I don't know a single
ἀνθρώπων, οἳ τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν.
one of the other people who hold down this city and this land.
ἄστυ δέ μοι δεῖξον, δὸς δὲ ῥάκος ἀμφιβαλέσθαι,
Just point me to the town, and toss me a rag to throw on,
εἴ τί που εἴλυμα σπείρων ἔχες ἐνθάδ' ἰοῦσα.
if you brought any wrapping for the clothes when you came out here.
180
σοὶ δὲ θεοὶ τόσα δοῖεν, ὅσα φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,
And may the gods grant you everything your heart is set on,
ἄνδρα τε καὶ οἶκον, καὶ ὁμοφροσύνην ὀπάσειαν
a husband and a home, and may they throw in a beautiful
ἐσθλήν· οὐ μὲν γὰρ τοῦ γε κρεῖσσον καὶ ἄρειον,
like-mindedness too: because there's nothing stronger or better
ἢ ὅθ' ὁμοφρονέοντε νοήμασιν οἶκον ἔχητον
than when two people, matched in how they think, run a household,
ἀνὴρ ἠδὲ γυνή· πόλλ' ἄλγεα δυσμενέεσσι,
a man and a woman: a load of pain for the haters,
185
χάρματα δ' εὐμενέτῃσι· μάλιστα δέ τ' ἔκλυον αὐτοί.»
and pure joy for the ones who wish them well: but they feel it best themselves."
τὸν δ' αὖ Ναυσικάα λευκώλενος ἀντίον ηὔδα·
And Nausicaa with the white arms came back at him with this:
«ξεῖν', ἐπεὶ οὔτε κακῷ οὔτ' ἄφρονι φωτὶ ἔοικας,
"Stranger, since you don't come across as a bad guy or a smooth-brained one,
Ζεὺς δ' αὐτὸς νέμει ὄλβον Ὀλύμπιος ἀνθρώποισιν,
and Zeus himself, the Olympian, is the one personally handing out the good fortune,
ἐσθλοῖσ' ἠδὲ κακοῖσιν, ὅπως ἐθέλῃσιν, ἑκάστῳ·
to the worthy and the worthless, however he feels, to each one:
190
καί που σοὶ τά γ' ἔδωκε, σὲ δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.
he probably handed you this lot, and you've just gotta ride it out.
νῦν δ', ἐπεὶ ἡμετέρην τε πόλιν καὶ γαῖαν ἱκάνεις,
But now, since you've reached our city and our land,
οὔτ' οὖν ἐσθῆτος δευήσεαι οὔτε τευ ἄλλου,
you won't go short on clothes or anything else
ὧν ἐπέοιχ' ἱκέτην ταλαπείριον ἀντιάσαντα.
that's owed to a battered suppliant who pulls up here needing help.
ἄστυ δέ τοι δείξω, ἐρέω δέ τοι οὔνομα λαῶν·
I'll point you to the town and give you the name of the people:
195
Φαίηκες μὲν τήνδε πόλιν καὶ γαῖαν ἔχουσιν,
the Phaeacians are the ones who hold down this city and this land,
εἰμὶ δ' ἐγὼ θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
and I'm the daughter of big-hearted Alcinous,
τοῦ δ' ἐκ Φαιήκων ἔχεται κάρτος τε βίη τε.»
the one the Phaeacians' whole strength and power literally hangs on."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι κέλευσε·
She said it, then called out to her pretty-haired handmaids:
«στῆτέ μοι ἀμφίπολοι· πόσε φεύγετε φῶτα ἰδοῦσαι;
"Hold up for me, handmaids: where you running off to just from clocking a man?
200
ἦ μή πού τινα δυσμενέων φάσθ' ἔμμεναι ἀνδρῶν;
You don't actually reckon this guy's some enemy, do you, for real?
οὐκ ἔσθ' οὗτος ἀνὴρ διερὸς βροτὸς οὐδὲ γένηται,
There's no mortal man alive, and never will be one born,
ὅς κεν Φαιήκων ἀνδρῶν ἐς γαῖαν ἵκηται
who could rock up to the land of the Phaeacian men
δηϊοτῆτα φέρων· μάλα γὰρ φίλοι ἀθανάτοισιν.
bringing a fight: because we're seriously beloved by the immortals.
οἰκέομεν δ' ἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳ,
We live way out, set apart in the much-pounded sea,
205
ἔσχατοι, οὐδέ τις ἄμμι βροτῶν ἐπιμίσγεται ἄλλος.
right at the edge of the map, and no other mortal mixes with us.
ἀλλ' ὅδε τις δύστηνος ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκάνει,
But this poor wanderer's the one who's washed up here on us,
τὸν νῦν χρὴ κομέειν· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
and he's the one we've got to look after now: because they all come from Zeus,
ξεῖνοί τε πτωχοί τε, δόσις δ' ὀλίγη τε φίλη τε.
the strangers and the beggars, and a gift's a small thing but a dear one.
ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε,
So come on, handmaids, sort the stranger out with food and drink,
210
λούσατέ τ' ἐν ποταμῷ, ὅθ' ἐπὶ σκέπας ἔστ' ἀνέμοιο.»
and bathe him in the river, somewhere there's shelter from the wind."
ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἔσταν τε καὶ ἀλλήλῃσι κέλευσαν,
That's what she said, and they pulled up and called out to each other,
κὰδ δ' ἄρ' Ὀδυσσέα εἷσαν ἐπὶ σκέπας, ὡς ἐκέλευσε
and they sat Odysseus down in the sheltered spot, just like she'd told them,
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο·
Nausicaa, daughter of big-hearted Alcinous:
πὰρ δ' ἄρα οἱ φᾶρός τε χιτῶνά τε εἵματ' ἔθηκαν,
they laid out clothes beside him, a cloak and a tunic,
215
δῶκαν δὲ χρυσέῃ ἐν ληκύθῳ ὑγρὸν ἔλαιον,
and handed him smooth olive oil in the golden flask,
ἤνωγον δ' ἄρα μιν λοῦσθαι ποταμοῖο ῥοῇσι.
and told him to wash himself off in the river's currents.
δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισι μετηύδα δῖος Ὀδυσσεύς·
And right then Odysseus, that goat, spoke up to the handmaids:
«ἀμφίπολοι, στῆθ' οὕτω ἀπόπροθεν, ὄφρ' ἐγὼ αὐτὸς
"Handmaids, just hang back over there a sec, so I can do this myself,
ἅλμην ὤμοιϊν ἀπολούσομαι, ἀμφὶ δ' ἐλαίῳ
scrub the brine off my shoulders and oil myself up
220
χρίσομαι· ἦ γὰρ δηρὸν ἀπὸ χροός ἐστιν ἀλοιφή.
all over: it's been forever since my skin's seen any of this.
ἄντην δ' οὐκ ἂν ἐγώ γε λοέσσομαι· αἰδέομαι γὰρ
But I'm not bathing in front of you lot: I'm way too embarrassed
γυμνοῦσθαι κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισι μετελθών.»
to be standing here fully naked among pretty-haired girls."
ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἀπάνευθεν ἴσαν, εἶπον δ' ἄρα κούρῃ.
That's what he said, and they backed off and went and told the girl.
αὐτὰρ ὁ ἐκ ποταμοῦ χρόα νίζετο δῖος Ὀδυσσεὺς
Then Odysseus, that goat, rinsed his skin clean off in the river,
225
ἅλμην, ἥ οἱ νῶτα καὶ εὐρέας ἄμπεχεν ὤμους·
the brine that was caked across his back and his broad shoulders,
ἐκ κεφαλῆς δ' ἔσμηχεν ἁλὸς χνόον ἀτρυγέτοιο.
and scrubbed the salt-scum of the barren sea right off his head.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα λοέσσατο καὶ λίπ' ἄλειψεν,
But once he'd washed it all off and slicked himself with the oil,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαθ' ἅ οἱ πόρε παρθένος ἀδμής,
and thrown on the clothes the untouched girl had given him,
τὸν μὲν Ἀθηναίη θῆκεν, Διὸς ἐκγεγαυῖα,
Athena, the one sprung straight from Zeus, looksmaxxed him taller
230
μείζονά τ' εἰσιδέειν καὶ πάσσονα, κὰδ δὲ κάρητος
to look at and broader in the build, and down from his head
οὔλας ἧκε κὄμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
she sent thick curls tumbling, just like the hyacinth flower.
ὡς δ' ὅτε τις χρυσὸν περιχεύεται ἀργύρῳ ἀνὴρ
Just like when some skilled craftsman pours gold all over silver,
ἴδρις, ὃν Ἥφαιστος δέδαεν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη
a guy taught by Hephaestus and Pallas Athena themselves
τέχνην παντοίην, χαρίεντα δὲ ἔργα τελείει,
in every kind of art, and he turns out absolutely gorgeous work,
235
ὣς ἄρα τῷ κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις.
that's how she poured grace all over his head and his shoulders, fully glow-maxxed.
ἕζετ' ἔπειτ' ἀπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης,
Then he went off and sat apart on the shore of the sea,
κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων· θηεῖτο δὲ κούρη.
glowing with beauty and grace: and the girl was just dead staring.
δή ῥα τότ' ἀμφιπόλοισιν ἐϋπλοκάμοισι μετηύδα·
And right then she spoke up to her pretty-haired handmaids:
«κλῦτέ μοι, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω.
"Listen up, white-armed handmaids, while I say something real quick.
240
οὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσι,
This man's not mixing it with the godlike Phaeacians
Φαιήκεσσ' ὅδ' ἀνὴρ ἐπιμείξεται ἀντιθέοισι·
against the will of all the gods who hold down Olympus:
πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ' εἶναι,
because before, he came across to me as a bit of a mess,
νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
but now he's maxxed into something god-tier, like the ones who hold down the wide sky.
αἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη
If only a husband like this could be mine, called my very own,
245
ἐνθάδε ναιετάων, καί οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν.
living right here, and if only he'd be happy enough to stay put.
ἀλλὰ δότ', ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε.»
But come on, handmaids, sort the stranger out with food and drink."
ὣς ἔφαθ', αἱ δ' ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο,
That's what she said, and they listened up good and did as she said,
πὰρ δ' ἄρ' Ὀδυσσῆϊ ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε.
and they set food and drink down right beside Odysseus.
ἦ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
And he drank and ate, Odysseus, that goat who's been through it,
250
ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος.
ravenously, going to town: because it had been forever since he'd touched a bite.
αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ' ἐνόησεν·
Then Nausicaa with the white arms had another idea:
εἵματ' ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ' ἀπήνης,
she folded the clothes back up neat and laid them on the lovely wagon,
ζεῦξε δ' ὑφ' ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ' ἔβη αὐτή.
yoked up the strong-hooved mules, and climbed aboard herself.
ὤτρυνεν δ' Ὀδυσῆα ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
She nudged Odysseus and spoke up, calling out to him:
255
«ὄρσεο νῦν, ὦ ξεῖνε, πόλινδ' ἴμεν, ὄφρα σε πέμψω
"Get up now, stranger, let's head to the city, so I can send you on
πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι
to my dad's place, my dad with the sharp head, where I promise you
πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν, ὅσσοι ἄριστοι.
you'll get to know all the Phaeacians, everyone who's anyone.
ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρδειν· δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν·
But here's exactly how to play it, since you don't seem slow to me:
ὄφρ' ἂν μέν κ' ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ' ἀνθρώπων,
while we're rolling through the farmland and the works of people,
260
τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ' ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν
just keep up quick with the handmaids behind the mules
καρπαλίμως ἔρχεσθαι· ἐγὼ δ' ὁδὸν ἡγεμονεύσω.
and the wagon: I'll be the one leading the way out front.
αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος
But once we're about to step into the city, the one ringed by a wall,
ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος,
a tall one, with a lovely harbour on either side of the city,
λεπτὴ δ' εἰσίθμη· νῆες δ' ὁδὸν ἀμφιέλισσαι
and the entrance is dead narrow: the curved ships
265
εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ.
get hauled up along the road, since every man's got his own slipway.
ἔνθα δέ τέ σφ' ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήϊον ἀμφίς,
And there's their meeting place set out round the gorgeous shrine of Poseidon,
ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ' ἀραρυῖα.
fitted out with hauled-in stones bedded deep down in the ground.
ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι,
That's where they handle all the gear for the black ships,
πείσματα καὶ σπείρας, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά.
the cables and the sails, and where they shave the oars down sharp.
270
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη,
Because the Phaeacians couldn't care less about the bow or the quiver,
ἀλλ' ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι,
nah, it's just the masts and the oars of ships and the balanced ships,
ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι θάλασσαν.
the ones they take serious pride in crossing the grey sea on.
τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω
And it's their nasty gossip I'm dodging, in case somebody later
μωμεύῃ· μάλα δ' εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον·
runs their mouth: they're proper full of themselves round here:
275
καί νύ τις ὧδ' εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας·
and some lower sort of person who crosses our path might say this:
«τίς δ' ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε
'Who's this tall, good-looking stranger trailing after Nausicaa?
ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ.
Where'd she even dig him up? He's gonna be her husband for sure.
ἦ τινά που πλαγχθέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς
Maybe she scooped up some random castaway off his ship,
ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
some guy from far-off lands, since there's nobody from round here:
280
ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν
or some god she'd been praying for hard came down to her,
οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα.
dropping straight out of the sky, and he'll keep her all her days.
βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν
Better that way, honestly, if she went out and bagged herself a husband
ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τούσδε γ' ἀτιμάζει κατὰ δῆμον
from somewhere else: because she's clearly looking down her nose at the lot of us
Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί.»
Phaeacians round here, even though loads of good men are courting her.'
285
ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ' ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο.
That's exactly what they'll say, and stuff like that would land on me as a disgrace.
καὶ δ' ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι,
And honestly I'd be salty at any other girl who pulled that move,
ἥ τ' ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων
the kind who, while her dear dad and mum are still around,
ἀνδράσι μίσγηται πρίν γ' ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν. -
links up with men before going to a wedding out in the open.
ξεῖνε, σὺ δ' ὦκ' ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα
So, stranger, take in what I'm saying quick, so you score
290
πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐμοῖο.
your send-off and your comeback from my dad fast as possible.
δήομεν ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου
We'll come across a gorgeous grove sacred to Athena right by the road,
αἰγείρων, ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών·
poplar trees, with a spring flowing in it and a meadow all round:
ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεθαλυῖά τ' ἀλῳή,
that's where my dad's plot is, and his lush thriving vineyard,
τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας.
as far out from the city as a man's shout would carry.
295
ἔνθα καθεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς
Sit yourself down right there and wait a bit, until we
ἄστυδε ἔλθωμεν καὶ ἱκώμεθα δώματα πατρός.
get into town and reach my father's house.
αὐτὰρ ἐπὴν ἥμεας ἔλπῃ ποτὶ δώματ' ἀφῖχθαι,
But once you reckon we've made it home,
καὶ τότε Φαιήκων ἴμεν ἐς πόλιν ἠδ' ἐρέεσθαι
that's when you head into the Phaeacians' city and ask round for
δώματα πατρὸς ἐμοῦ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
the house of my dad, big-hearted Alcinous.
300
ῥεῖα δ' ἀρίγνωτ' ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο
It's dead easy to spot, even a little kid could lead you there,
νήπιος· οὐ μὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται
a tiny one: because the houses of the Phaeacians aren't built
δώματα Φαιήκων, οἷος δόμος Ἀλκινόοιο
anything like it, that's how grand the place of the hero
ἥρως. ἀλλ' ὁπότ' ἄν σε δόμοι κεκύθωσι καὶ αὐλή,
Alcinous is. But once the house and the courtyard have swallowed you up,
ὦκα μάλα μεγάροιο διελθέμεν, ὄφρ' ἂν ἵκηαι
move quick straight through the hall, until you reach
305
μητέρ' ἐμήν· ἡ δ' ἧσται ἐπ' ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ,
my mum: she's posted at the hearth in the glow of the fire,
ἠλάκατα στρωφῶσ' ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι,
spinning the sea-purple wool, an absolute wonder to look at,
κίονι κεκλιμένη· δμῳαὶ δέ οἱ εἵατ' ὄπισθεν.
leaning against a pillar: and her handmaids sit behind her.
ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῖο θρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ,
And there my dad's throne is propped up right beside her,
τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀθάνατος ὥς.
where he sits sipping his wine like one of the deathless ones.
310
τὸν παραμειψάμενος μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας
Slip past him and throw your arms around my mum's knees,
βάλλειν ἡμετέρης, ἵνα νόστιμον ἦμαρ ἴδηαι
so you can watch your homecoming day come round
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐσσί.
fast, full of joy, even if you're from really far away.
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ' ἐνὶ θυμῷ,
If she takes a proper liking to you down in her heart,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
then there's real hope for you to see your people and reach
315
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
your well-built home and your homeland soil."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἵμασεν μάστιγι φαεινῇ
After she'd said all that, she cracked the shiny whip
ἡμιόνους· αἱ δ' ὦκα λίπον ποταμοῖο ῥέεθρα.
on the mules: and quick they left the river's streams behind.
αἱ δ' εὖ μὲν τρώχων, εὖ δ' ἐπλίσσοντο πόδεσσιν·
And they trotted along sweet, and worked their legs sweet:
ἡ δὲ μάλ' ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ' ἑποίατο πεζοὶ
and she handled the reins with care, so the ones on foot could keep up,
320
ἀμφίπολοί τ' Ὀδυσεύς τε· νόῳ δ' ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην.
the handmaids and Odysseus: she laid the whip on with sense.
δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο
And the sun went down, and they reached the famous grove,
ἱρὸν Ἀθηναίης, ἵν' ἄρ' ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς.
the one sacred to Athena, where Odysseus, that goat, parked himself.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·
And straight away he sent up a prayer to the daughter of mighty Zeus:
«κλῦθί μοι, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη·
"Hear me out, child of Zeus who runs the storm, you who never tire:
325
νῦν δή πέρ μευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ' ἄκουσας
listen to me now at least, since before you never once listened
ῥαιομένου, ὅτε μ' ἔῤῥαιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος.
when I was getting wrecked, when the famous earth-shaker wrecked me.
δός μ' ἐς Φαίηκας φίλον ἐλθεῖν ἠδ' ἐλεεινόν.»
Grant that I roll up to the Phaeacians welcome and pitied."
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη·
That's what he prayed, and Pallas Athena clocked every word:
αὐτῷ δ' οὔ πω φαίνετ' ἐναντίη· αἴδετο γάρ ῥα
but she didn't show up face to face just yet: she was wary
330
πατροκασίγνητον· ὁ δ' ἐπιζαφελῶς μενέαινεν
of her dad's brother: he was raging hard, full heat,
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
against godlike Odysseus right up until the man reached his own land.