The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book VIII · Ῥαψωδία θ

Songs and Games of the Phaeacians

Ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
So the second rosy-fingered Dawn pulled up, doing her early-bird thing,
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆς ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
the sacred energy of Alcinous peeled itself off the bed and rose,
ἂν δ' ἄρα διογενὴς ὦρτο πτολίπορθος Ὀδυσσεύς.
and that godborn city-wrecker Odysseus, my guy got up too.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο
And the sacred energy of Alcinous took point for the whole crew,
5
Φαιήκων ἀγορήνδ', ἥ σφιν παρὰ νηυσὶ τέτυκτο.
guiding them to the Phaeacian meeting ground, the one posted up by their ships.
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισι
They rolled up and dropped onto the polished stones, parked there,
πλησίον· ἡ δ' ἀνὰ ἄστυ μετῴχετο Παλλὰς Ἀθήνη
packed in close: meanwhile Pallas Athena was out working the town,
εἰδομένη κήρυκι δαΐφρονος Ἀλκινόοιο,
fully cosplaying the herald of switched-on Alcinous,
νόστον Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μητιόωσα,
out here cooking up the comeback for big-hearted Odysseus,
10
καί ῥα ἑκάστῳ φωτὶ παρισταμένη φάτο μῦθον·
and she'd slide up to each man and drop this in his ear:
«δεῦτ' ἄγε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
"Pull up, would you, Phaeacian leaders and big names every one,
εἰς ἀγορὴν ἰέναι, ὄφρα ξείνοιο πύθησθε,
roll through to the assembly, so you can get the tea on this stranger,
ὃς νέον Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἵκετο δῶμα
the one who just rocked up to switched-on Alcinous's place,
πόντον ἐπιπλαγχθείς, δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος.»
fresh off getting tossed round the sea, built like the deathless gods."
15
ὣς εἰποῦσ' ὤτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
Saying that, she lit a fire under the spirit and the chest of every one,
καρπαλίμως δ' ἔμπληντο βροτῶν ἀγοραί τε καὶ ἕδραι
and fast as anything the seats and the meeting filled right up,
ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρα θηήσαντο ἰδόντες
mortals crowding in: and loads of them straight up gawked when they clocked
υἱὸν Λαέρταο δαΐφρονα. τῷ δ' ἄρ' Ἀθήνη
the switched-on son of Laertes. Because Athena had looksmaxxed
θεσπεσίην κατέχευε χάριν κεφαλῇ τε καὶ ὤμοις
a god-tier glow-up down over his head and his shoulders,
20
καί μιν μακρότερον καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
and made him look taller and beefier to the eye, an instant upgrade,
ὥς κεν Φαιήκεσσι φίλος πάντεσσι γένοιτο
so he'd be a favourite with all the Phaeacians, every single one,
δεινός τ' αἰδοῖός τε καὶ ἐκτελέσειεν ἀέθλους
properly daunting and respected, and so he'd ace the contests,
πολλούς, τοὺς Φαίηκες ἐπειρήσαντ' Ὀδυσῆος.
the whole stack of them the Phaeacians would run Odysseus through.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἤγερθεν ὁμηγερέες τ' ἐγένοντο,
But once they'd all gathered up and were assembled together as one,
25
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε·
Alcinous took the floor among them and started running his mouth:
«κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
"Listen up, Phaeacian leaders and big names, all of you,
ὄφρ' εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
let me say what the spirit in my chest is hyping me to say.
ξεῖνος ὅδ', οὐκ οἶδ' ὅς τις, ἀλώμενος ἵκετ' ἐμὸν δῶ,
This stranger here, no clue who he is, drifted up to my crib
ἠὲ πρὸς ἠοίων ἦ ἑσπερίων ἀνθρώπων·
on his travels, whether from the dawn side or the sunset side of folks:
30
πομπὴν δ' ὀτρύνει καὶ λίσσεται ἔμπεδον εἶναι.
he's pressing for an escort and begging us to make it locked-in solid.
ἡμεῖς δ', ὡς τὸ πάρος περ, ἐποτρυνώμεθα πομπήν·
So like always, let's get this escort moving, no dragging it out:
οὐδὲ γὰρ οὐδέ τις ἄλλος, ὅτις κ' ἐμὰ δώμαθ' ἵκηται,
because no cap, nobody else who's ever pulled up to my place
ἐνθάδ' ὀδυρόμενος δηρὸν μένει εἵνεκα πομπῆς.
sits round here sobbing for ages, waiting on a ride back home.
ἀλλ' ἄγε νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν
Come on, let's haul a black ship down to the gleaming sea,
35
πρωτόπλοον, κούρω δὲ δύω καὶ πεντήκοντα
a maiden voyage, and let two and fifty of the young lads
κρινάσθων κατὰ δῆμον, ὅσοι πάρος εἰσὶν ἄριστοι.
get handpicked across the people, whoever's been the best so far.
δησάμενοι δ' εὖ πάντες ἐπὶ κληῖσιν ἐρετμὰ
Lash your oars down snug to the pins, every last one of you,
ἔκβητ'· αὐτὰρ ἔπειτα θοὴν ἀλεγύνετε δαῖτα
then hop out: and after that get a quick feast cooking,
ἡμέτερόνδ' ἐλθόντες· ἐγὼ δ' ἐῢ πᾶσι παρέξω.
swing by my place: I'll lay it on properly for the whole lot of you.
40
κούροισιν μὲν ταῦτ' ἐπιτέλλομαι· αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
That's the brief for the young lads: as for the rest of you,
σκηπτοῦχοι βασιλῆες ἐμὰ πρὸς δώματα καλὰ
you sceptre-holding kings, pull up to my gorgeous house
ἔρχεσθ', ὄφρα ξεῖνον ἐνὶ μεγάροισι φιλέωμεν·
so we can show the stranger a proper good time inside the halls:
μηδέ τις ἀρνείσθω. καλέσασθε δὲ θεῖον ἀοιδόν,
nobody bail on this. And go call up the divine bard,
Δημόδοκον· τῷ γάρ ῥα θεὸς περὶ δῶκεν ἀοιδὴν
Demodocus: because the god blessed that man above everyone,
45
τέρπειν, ὅππῃ θυμὸς ἐποτρύνῃσιν ἀείδειν.»
with the gift of song, to delight us however his spirit moves him to sing."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο
Saying this he led the way, and the sceptre-holders fell in behind,
σκηπτοῦχοι· κῆρυξ δὲ μετῴχετο θεῖον ἀοιδόν.
while a herald dipped off to go fetch the divine bard.
κούρω δὲ κρινθέντε δύω καὶ πεντήκοντα
And the handpicked young lads, two and fifty of them locked in,
βήτην, ὡς ἐκέλευσ', ἐπὶ θῖν' ἁλὸς ἀτρυγέτοιο.
headed down, exactly like he ordered, to the shore of the restless sea.
50
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
And once they'd made it down to the ship and the water,
νῆα μὲν οἵ γε μέλαιναν ἁλὸς βένθοσδε ἔρυσσαν,
they hauled the black ship out into the deep, dragging her seaward,
ἐν δ' ἱστόν τ' ἐτίθεντο καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ,
fitted the mast up and ran the sails onto the black hull,
ἠρτύναντο δ' ἐρετμὰ τροποῖσ' ἐν δερματίνοισι
slotted the oars into the leather thong-loops, snapping them in,
πάντα κατὰ μοῖραν· παρὰ δ' ἱστία λευκὰ τάνυσσαν.
all in proper order: and hauled the white sails out tight.
55
ὑψοῦ δ' ἐν νοτίῳ τήν γ' ὥρμισαν· αὐτὰρ ἔπειτα
They moored her high up in the swell: and after all that
βάν ῥ' ἴμεν Ἀλκινόοιο δαΐφρονος ἐς μέγα δῶμα.
they made their way to the big house of switched-on Alcinous.
πλῆντο δ' ἄρ' αἴθουσαί τε καὶ ἕρκεα καὶ δόμοι ἀνδρῶν
The porches and the courtyards and the halls filled right up with men
ἀγρομένων· πολλοὶ δ' ἄρ' ἔσαν, νέοι ἠδὲ παλαιοί.
crowding in: there were loads of them, young heads and old heads alike.
τοῖσιν δ' Ἀλκίνοος δυοκαίδεκα μῆλ' ἱέρευσεν,
For them Alcinous put twelve sheep to the knife, no holding back,
60
ὀκτὼ δ' ἀργιόδοντας ὕας, δύο δ' εἰλίποδας βοῦς·
eight white-tusked pigs, and two shamble-footed cattle:
τοὺς δέρον ἀμφί θ' ἕπον, τετύκοντό τε δαῖτ' ἐρατεινήν.
they skinned them, got them going, and laid out a feast that was a vibe.
κῆρυξ δ' ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
Then the herald came up close, walking in the trusty bard,
τὸν περὶ Μοῦσ' ἐφίλησε, δίδου δ' ἀγαθόν τε κακόν τε·
the one the Muse loved hard, and she'd handed him good and bad both:
ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ' ἡδεῖαν ἀοιδήν.
she robbed him of his eyes but gave him the sweetest song there is.
65
τῷ δ' ἄρα Ποντόνοος θῆκε θρόνον ἀργυρόηλον
For him Pontonous set down a silver-studded throne,
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας·
smack in the middle of the diners, propped against a tall pillar:
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν
and the herald hooked the clear-voiced lyre off a peg,
αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ ἐπέφραδε χερσὶν ἑλέσθαι
right above his head, and showed him by hand how to grab it,
κῆρυξ· πὰρ δ' ἐτίθει κάνεον καλήν τε τράπεζαν,
and laid a basket and a beautiful table beside him,
70
πὰρ δὲ δέπας οἴνοιο, πιεῖν ὅτε θυμὸς ἀνώγοι.
plus a cup of wine, to sip whenever his spirit told him to.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the spread laid out ready in front of them.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
Μοῦσ' ἄρ' ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
the Muse moved the bard to sing the glories of men,
οἴμης, τῆς τότ' ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
off a track whose fame at that point was hitting the wide sky,
75
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
the beef between Odysseus and Achilles, son of Peleus,
ὥς ποτε δηρίσαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλείῃ
how the two of them once went at it at a lush feast of the gods
ἐκπάγλοισ' ἐπέεσσιν, ἄναξ δ' ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
with savage words, and Agamemnon, the lord of men,
χαῖρε νόῳ, ὅ τ' ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
was lowkey thrilled in his head that the best of the Achaeans were beefing.
ὣς γάρ οἱ χρείων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
Because that's exactly how Phoebus Apollo had called it for him,
80
Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ' ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν
in holy Pytho, the day he crossed the stone threshold
χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλίνδετο πήματος ἀρχὴ
to go consult the oracle. Because that's when the start of the suffering
Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
came rolling in on the Trojans and the Greeks through the plans of mighty Zeus.
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
That's what the famous bard was spinning: meanwhile Odysseus
πορφύρεον μέγα φᾶρος ἑλὼν χερσὶ στιβαρῇσι
took his big purple cloak in his sturdy hands and gripped it,
85
κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, κάλυψε δὲ καλὰ πρόσωπα·
dragged it down over his head, hiding his handsome face,
αἴδετο γὰρ Φαίηκας ὑπ' ὀφρύσι δάκρυα λείβων.
because he was ashamed to be leaking tears under his brows in front of the Phaeacians.
ἦ τοι ὅτε λήξειεν ἀείδων θεῖος ἀοιδός,
And honestly, every time the divine bard paused the singing,
δάκρυ' ὀμορξάμενος κεφαλῆς ἄπο φᾶρος ἕλεσκε
he'd wipe the tears, peel the cloak back off his head,
καὶ δέπας ἀμφικύπελλον ἑλὼν σπείσασκε θεοῖσιν·
and grab a two-handled cup and pour one out for the gods:
90
αὐτὰρ ὅτ' ἂψ ἄρχοιτο καὶ ὀτρύνειαν ἀείδειν
but the second the bard cranked it up again and the best of the Phaeacians
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἐπεὶ τέρποντ' ἐπέεσσιν,
nudged him for more, since they were vibing with the words,
ἂψ Ὀδυσεὺς κατὰ κρᾶτα καλυψάμενος γοάασκεν.
Odysseus would tug the cloak back over his head and start sobbing all over.
ἔνθ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
There he stayed, leaking tears, fully unclocked by everybody else,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν
but Alcinous was the one and only who peeped it and clocked it,
95
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
sitting right beside him, and he caught the heavy groaning.
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
And straight away he spoke up to the oar-loving Phaeacians:
«κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
"Listen up, Phaeacian leaders and big names, all of you:
ἤδη μὲν δαιτὸς κεκορήμεθα θυμὸν ἐΐσης
by now we've fully maxed out our spirit on the shared feast
φόρμιγγός θ', ἣ δαιτὶ συνήορός ἐστι θαλείῃ·
and the lyre, which is the perfect plus-one to a lush feast:
100
νῦν δ' ἐξέλθωμεν καὶ ἀέθλων πειρηθῶμεν
so now let's head out and get into the contests, the lot of them,
πάντων, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν
all of them, so the stranger can tell his own people,
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεθ' ἄλλων
once he's made it back home, how far we top everybody else
πύξ τε παλαιμοσύνῃ τε καὶ ἅλμασιν ἠδὲ πόδεσσιν.»
at boxing and wrestling and jumping and on our feet."
ὣς ἄρα φωνήσας ἡγήσατο, τοὶ δ' ἅμ' ἕποντο.
Saying this he led the way, and they all fell in behind.
105
κὰδ δ' ἐκ πασσαλόφι κρέμασεν φόρμιγγα λίγειαν,
The herald hooked the clear-voiced lyre back onto its peg,
Δημοδόκου δ' ἕλε χεῖρα καὶ ἔξαγεν ἐκ μεγάροιο
took Demodocus by the hand and walked him out of the hall,
κῆρυξ· ἦρχε δὲ τῷ αὐτὴν ὁδὸν ἥν περ οἱ ἄλλοι
guiding him along the exact same route the others were taking,
Φαιήκων οἱ ἄριστοι, ἀέθλια θαυμανέοντες.
the best of the Phaeacians, who were itching to peep the games.
βὰν δ' ἴμεν εἰς ἀγορήν, ἅμα δ' ἕσπετο πουλὺς ὅμιλος,
They rolled out to the assembly ground, a huge crowd tagging along,
110
μυρίοι· ἂν δ' ἵσταντο νέοι πολλοί τε καὶ ἐσθλοί.
thousands of them: and loads of fine young lads stood up.
ὦρτο μὲν Ἀκρόνεώς τε καὶ Ὠκύαλος καὶ Ἐλατρεὺς
Up got Acroneos and Ocyalus and Elatreus,
Ναυτεύς τε Πρυμνεύς τε καὶ Ἀγχίαλος καὶ Ἐρετμεὺς
plus Nauteus and Prymneus and Anchialus and Eretmeus,
Ποντεύς τε Πρῳρεύς τε, Θόων Ἀναβησίνεώς τε
plus Ponteus and Proreus, Thoon and Anabesineos,
Ἀμφίαλός θ', υἱὸς Πολυνήου Τεκτονίδαο·
and Amphialus too, son of Polyneus, son of Tecton:
115
ἂν δὲ καὶ Εὐρύαλος, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ,
up got Euryalus and all, basically the spitting image of murderous Ares,
Ναυβολίδης, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε
the son of Naubolus, who mogged them all in looks and build,
πάντων Φαιήκων μετ' ἀμύμονα Λαοδάμαντα.
every Phaeacian, second only to flawless Laodamas.
ἂν δ' ἔσταν τρεῖς παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο,
And the three sons of flawless Alcinous stood up too,
Λαοδάμας θ' Ἅλιός τε καὶ ἀντίθεος Κλυτόνηος.
Laodamas and Halius and godlike Clytoneus.
120
οἱ δ' ἦ τοι πρῶτον μὲν ἐπειρήσαντο πόδεσσι·
First off they tested themselves on their feet, racing it out:
τοῖσι δ' ἀπὸ νύσσης τέτατο δρόμος· οἱ δ' ἅμα πάντες
the track was stretched out for them from the line, and the whole pack
καρπαλίμως ἐπέτοντο κονίοντες πεδίοιο.
took off together fast as anything, kicking up dust across the plain.
τῶν δὲ θέειν ὄχ' ἄριστος ἔην Κλυτόνηος ἀμύμων·
At running, the standout best by miles was flawless Clytoneus:
ὅσσον τ' ἐν νειῷ οὖρον πέλει ἡμιόνοιϊν,
about the stretch a mule team turns over in one fresh furrow,
125
τόσσον ὑπεκπροθέων λαοὺς ἵκεθ', οἱ δ' ἐλίποντο.
that's how far he shot clear of the pack to reach them, while the rest got left in the dust.
οἱ δὲ παλαιμοσύνης ἀλεγεινῆς πειρήσαντο·
Next they tested themselves at the rough grind of wrestling:
τῇ δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπεκαίνυτο πάντας ἀρίστους.
and there it was Euryalus who edged out all the best of them.
ἅλματι δ' Ἀμφίαλος πάντων προφερέστατος ἦεν·
At the jump it was Amphialus who came out way ahead of the lot:
δίσκῳ δ' αὖ πάντων πολὺ φέρτατος ἦεν Ἐλατρεύς,
at the discus it was Elatreus, the best by an absolute country mile,
130
πὺξ δ' αὖ Λαοδάμας, ἀγαθὸς πάϊς Ἀλκινόοιο.
and at boxing it was Laodamas, the good son of Alcinous.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθησαν φρέν' ἀέθλοις,
But once they'd all fed their hearts full on the contests,
τοῖσ' ἄρα Λαοδάμας μετέφη, πάϊς Ἀλκινόοιο·
Laodamas, the son of Alcinous, spoke up among them:
«δεῦτε, φίλοι, τὸν ξεῖνον ἐρώμεθα, εἴ τιν' ἄεθλον
"Come on, mates, let's ask the stranger if he knows
οἶδέ τε καὶ δεδάηκε· φυήν γε μὲν οὐ κακός ἐστι,
any contest, if he's learned one: his build's honestly no joke,
135
μηρούς τε κνήμας τε καὶ ἄμφω χεῖρας ὕπερθεν
the thighs and the calves and both his hands up top,
αὐχένα τε στιβαρὸν μέγα τε σθένος· οὐδέ τι ἥβης
that solid neck and the serious strength: and he's not short
δεύεται, ἀλλὰ κακοῖσι συνέῤῥηκται πολέεσσιν.
on his prime either, he's just been wrecked by loads of hard knocks.
οὐ γὰρ ἐγώ γέ τί φημι κακώτερον ἄλλο θαλάσσης
Because the way I see it, there's literally nothing worse than the sea
ἄνδρα γε συγχεῦαι, εἰ καὶ μάλα καρτερὸς εἴη.»
for mangling a man, however built he might be."
140
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
Then Euryalus came back at him and said:
«Λαοδάμαν, μάλα τοῦτο ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπες.
"Laodamas, that's a totally fair shout you just dropped.
αὐτὸς νῦν προκάλεσσαι ἰὼν καὶ πέφραδε μῦθον.»
Go up and challenge him yourself and put the word to him."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσ' ἀγαθὸς πάϊς Ἀλκινόοιο,
And once the good son of Alcinous heard that,
στῆ ῥ' ἐς μέσσον ἰὼν καὶ Ὀδυσσῆα προσέειπε·
he went and planted himself dead centre and hit Odysseus with this:
145
«δεῦρ' ἄγε καὶ σύ, ξεῖνε πάτερ, πείρησαι ἀέθλων,
"Come on then, you and all, sir stranger, give the contests a go,
εἴ τινά που δεδάηκας· ἔοικε δέ σ' ἴδμεν ἀέθλους.
in case you've learned a few: you've got the look of a man who knows the games.
οὐ μὲν γὰρ μεῖζον κλέος ἀνέρος, ὄφρα κεν ᾖσιν,
Because there's no bigger glory for a man, while he's still breathing,
ἢ ὅ τι ποσσίν τε ῥέξῃ καὶ χερσὶν ἑῇσιν.
than the stuff he pulls off with his feet and his own two hands.
ἀλλ' ἄγε πείρησαι, σκέδασον δ' ἀπὸ κήδεα θυμοῦ·
So come on, have a go, and shake the worries off your spirit:
150
σοὶ δ' ὁδὸς οὐκέτι δηρὸν ἀπέσσεται, ἀλλά τοι ἤδη
your journey won't be on hold much longer now, no, by now
νηῦς τε κατείρυσται καὶ ἐπαρτέες εἰσὶν ἑταῖροι.»
your ship's already hauled down and your crew are ready and waiting."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus came back at him with this:
«Λαοδάμαν, τί με ταῦτα κελεύετε κερτομέοντες;
"Laodamas, why are you all egging me on, taking the mick?
κήδεά μοι καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶν ἤ περ ἄεθλοι,
The worries on my mind hit way harder than any contests,
155
ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα,
seeing as I've been through loads and grinded through so much already,
νῦν δὲ μεθ' ὑμετέρῃ ἀγορῇ νόστοιο χατίζων
and now I'm parked here in your assembly desperate for the comeback,
ἧμαι, λισσόμενος βασιλῆά τε πάντα τε δῆμον.»
begging the king and the whole population to ship me home."
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο νείκεσέ τ' ἄντην·
Then Euryalus fired back at him and dissed him to his face:
«οὐ γάρ σ' οὐδέ, ξεῖνε, δαήμονι φωτὶ ἐΐσκω
"Yeah no, stranger, I'm not clocking you for a guy who knows
160
ἄθλων, οἷά τε πολλὰ μετ' ἀνθρώποισι πέλονται,
the contests, the kind there's loads of going round among people,
ἀλλὰ τῷ, ὅς θ' ἅμα νηῒ πολυκλήϊδι θαμίζων,
nah, you've got the look of one who hangs round a many-oared ship,
ἀρχὸς ναυτάων, οἵ τε πρηκτῆρες ἔασι,
the boss of some sailors who are basically traders,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων
the type who keeps tabs on cargo and watches over the freight
κερδέων θ' ἁρπαλέων· οὐδ' ἀθλητῆρι ἔοικας.»
and the greedy little profits: you don't look like an athlete, my guy."
165
τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then big-brain Odysseus shot him a dark side-eye and came back with this:
«ξεῖν', οὐ καλὸν ἔειπες· ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας.
"Stranger, that was not it: you come off like a reckless clown.
οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν
So the gods don't go handing out the charming gifts to everybody,
ἀνδράσιν, οὔτε φυὴν οὔτ' ἂρ φρένας οὔτ' ἀγορητύν.
not the build, not the brains, not the way with words.
ἄλλος μὲν γὰρ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ,
Because one man might come weaker in the looks department,
170
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει· οἱ δέ τ' ἐς αὐτὸν
but the god crowns his words with glory, and people gaze
τερπόμενοι λεύσσουσιν, ὁ δ' ἀσφαλέως ἀγορεύει,
at him, eating it up, while he speaks steady and sure,
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν,
sweet and modest with it, standing out in the crowd,
ἐρχόμενον δ' ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν.
and when he walks through town they look at him like he's a god.
ἄλλος δ' αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν,
But another man's a dead ringer for the immortals in looks,
175
ἀλλ' οὔ οἱ χάρις ἀμφὶ περιστέφεται ἐπέεσσιν,
and yet not a scrap of grace gets wrapped around his words:
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως
just like you, your looks are a standout, not even a god
οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ' ἀποφώλιός ἐσσι.
could craft them better, but upstairs the lights are fully off.
ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
You've stirred up the spirit right here inside my chest,
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον· ἐγὼ δ' οὐ νῆϊς ἀέθλων,
talking out of pocket: I'm no rookie at the contests,
180
ὡς σύ γε μυθεῖαι, ἀλλ' ἐν πρώτοισιν ὀΐω
the way you're going on, nah, I reckon I mogged the best
ἔμμεναι, ὄφρ' ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τ' ἐμῇσι.
back while I was strength-maxxed in my prime, trusting my own two hands.
νῦν δ' ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι· πολλὰ γὰρ ἔτλην,
But now I'm in the grip of hardship and pain: because I've been through plenty,
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων.
hacking my way through the wars of men and the brutal waves.
ἀλλὰ καὶ ὧς, κακὰ πολλὰ παθών, πειρήσομ' ἀέθλων·
But even so, beaten up as I am, I'll give the contests a go:
185
θυμοδακὴς γὰρ μῦθος· ἐπώτρυνας δέ με εἰπών.»
your words bit deep, you've gone and pushed me right into it."
ἦ ῥα, καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον
He spoke, and still in his cloak he sprang up and snatched a discus,
μείζονα καὶ πάχετον, στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ
a bigger, thicker one, way more solid by no small margin
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι.
than the kind the Phaeacians were chucking among themselves.
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός·
He whipped it round and sent it flying off his sturdy hand:
190
βόμβησεν δὲ λίθος· κατὰ δ' ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
the stone went whirring, and the long-oared Phaeacians ducked to the ground,
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες,
those men famous for their ships, hitting the deck,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς· ὁ δ' ὑπέρπτατο σήματα πάντων,
under the rush of the stone: and that throw absolutely mogged the whole field, clean past every marker,
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός· ἔθηκε δὲ τέρματ' Ἀθήνη
flying light off his hand: and Athena planted the marks,
ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
disguised as a man, and she found her voice and called it out:
195
«καί κ' ἀλαός τοι, ξεῖνε, διακρίνειε τὸ σῆμα
"Even a blind man, stranger, could pick out your mark,
ἀμφαφόων, ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ,
just feeling round for it, since it's not jumbled in with the crowd at all,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον. σὺ δὲ θάρσει τόνδε γ' ἄεθλον·
nah, it's way out front. As for this contest, you can chill:
οὔ τις Φαιήκων τόν γ' ἵξεται οὐδ' ὑπερήσει.»
not one of the Phaeacians is touching that or mogging it back."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
So she said, and Odysseus, that goat who's been through it, was buzzing,
200
χαίρων οὕνεχ' ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσ' ἐν ἀγῶνι.
chuffed he'd clocked a friendly soul out there in the games.
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσι·
And right then, way lighter inside, he spoke up to the Phaeacians:
«τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε, νέοι· τάχα δ' ὕστερον ἄλλον
"Now go match that, young lads: and pretty soon I reckon I'll send
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀΐομαι ἢ ἔτι μάσσον.
another one just as far, or even further than that.
τῶν δ' ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει,
And anyone else whose heart and spirit is hyping them to,
205
δεῦρ' ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μ' ἐχολώσατε λίην,
pull up and have a go, since you've properly ticked me off,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω,
at boxing or wrestling or even running, I'm not fussed,
πάντων Φαιήκων πλήν γ' αὐτοῦ Λαοδάμαντος.
any of the Phaeacians, except Laodamas himself.
ξεῖνος γάρ μοι ὅδ' ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο;
Because this one's my host: who'd throw down on a guy treating him right?
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ,
That man's an absolute clown and a total nobody
210
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
who'd start a contest beef with his own host,
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δ' αὐτοῦ πάντα κολούει.
in a foreign land: he's just cutting his own legs out from under him.
τῶν δ' ἄλλων οὔ πέρ τιν' ἀναίνομαι οὐδ' ἀθερίζω,
But of the rest I'm turning nobody down and brushing nobody off,
ἀλλ' ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην.
nah, I want to clock them and test myself face to face.
πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετ' ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι·
Because I'm not bad at all at any contest there is among men:
215
εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐΰξοον ἀμφαφάασθαι·
I know my way round a polished bow, properly,
πρῶτός κ' ἄνδρα βάλοιμι ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ
I'd be the first to drop a man with my arrow in a pack
ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι
of enemy fighters, even with loads of my own mates
ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν.
standing close and loosing at the targets too.
οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ
Only Philoctetes ever used to top me with the bow
220
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεθ' Ἀχαιοί·
in the land of the Trojans, whenever we Achaeans were shooting:
τῶν δ' ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι,
but past him, I'm telling you I mog every other archer going,
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες.
of all the mortals there are walking this earth eating bread.
ἀνδράσι δὲ προτέροισιν ἐριζέμεν οὐκ ἐθελήσω,
With the men of old, though, I'm not picking any fights,
οὔθ' Ἡρακλῆϊ οὔτ' Εὐρύτῳ Οἰχαλιῆϊ,
not with Heracles, not with Eurytus of Oechalia,
225
οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἐρίζεσκον περὶ τόξων.
the ones who used to throw down against the immortals over archery.
τῶ ῥα καὶ αἶψ' ἔθανεν μέγας Εὔρυτος οὐδ' ἐπὶ γῆρας
That's exactly why the great Eurytus dropped dead so quick and never reached
ἵκετ' ἐνὶ μεγάροισι· χολωσάμενος γὰρ Ἀπόλλων
old age in his halls: because Apollo got proper heated
ἔκτανεν, οὕνεκά μιν προκαλίζετο τοξάζεσθαι.
and finished him, since he kept calling him out to a shoot-out.
δουρὶ δ' ἀκοντίζω ὅσον οὐκ ἄλλος τις ὀϊστῷ.
And with a spear I throw further than the next man even shoots an arrow.
230
οἴοισιν δείδοικα ποσὶν μή τίς με παρέλθῃ
On foot, the one thing I'm scared of is somebody beating me,
Φαιήκων· λίην γὰρ ἀεικελίως ἐδαμάσθην
some Phaeacian: because I got wrecked way too brutally
κύμασιν ἐν πολλοῖσ', ἐπεὶ οὐ κομιδὴ κατὰ νῆα
in the heaps of waves, since there wasn't steady upkeep
ἦεν ἐπηετανός· τῶ μοι φίλα γυῖα λέλυνται.»
aboard the ship: so my limbs are loosened right up on me."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ·
So he said, and the whole lot of them went dead silent.
235
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἀμειβόμενος προσέειπε·
Alcinous was the one and only who came back at him with this:
«ξεῖν', ἐπεὶ οὐκ ἀχάριστα μεθ' ἡμῖν ταῦτ' ἀγορεύεις,
"Stranger, since none of this you're saying among us lands rude,
ἀλλ' ἐθέλεις ἀρετὴν σὴν φαινέμεν, ἥ τοι ὀπηδεῖ,
and you just want to flex the excellence that's riding with you,
χωόμενος, ὅτι σ' οὗτος ἀνὴρ ἐν ἀγῶνι παραστὰς
heated because that man stood next to you in the games
νείκεσεν, ὡς ἂν σὴν ἀρετὴν βροτὸς οὔ τις ὄνοιτο,
and dissed you, the way no mortal would knock your excellence,
240
ὅς τις ἐπίσταιτο ᾗσι φρεσὶν ἄρτια βάζειν·
nobody who knew how to talk straight in his own head:
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα καὶ ἄλλῳ
but come on now, take in what I'm saying, so you can tell
εἴπῃς ἡρώων, ὅτε κεν σοῖσ' ἐν μεγάροισι
some other hero too, whenever you're back in your own halls
δαινύῃ παρὰ σῇ τ' ἀλόχῳ καὶ σοῖσι τέκεσσιν,
feasting beside your wife and your kids,
ἡμετέρης ἀρετῆς μεμνημένος, οἷα καὶ ἡμῖν
keeping our excellence in mind, the kind of feats Zeus
245
Ζεὺς ἐπὶ ἔργα τίθησι διαμπερὲς ἐξ ἔτι πατρῶν.
keeps setting on us, all the way down from our fathers' time.
οὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί,
Because we're not flawless boxers or wrestlers, not our thing,
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι,
nah, we run quick on our feet and we're the best with ships,
αἰεὶ δ' ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρίς τε χοροί τε
and we're always about the feast and the lyre and the dancing
εἵματά τ' ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί.
and fresh changes of clothes and warm baths and beds.
250
ἀλλ' ἄγε, Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι,
But come on, all you Phaeacian dancers, the best of you,
παίσατε, ὥς χ' ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν,
get going, so the stranger can tell his own people,
οἴκαδε νοστήσας, ὅσσον περιγινόμεθ' ἄλλων
once he's back home, how far we top everybody else
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ.
at sailing and on foot and at dancing and at song.
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν
And somebody go quick and fetch Demodocus the clear-voiced lyre,
255
οἰσέτω, ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν.»
the one that's lying round somewhere in our house."
ὣς ἔφατ' Ἀλκίνοος θεοείκελος, ὦρτο δὲ κῆρυξ
So spoke godlike Alcinous, and the herald got up,
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος.
to go fetch the polished lyre from the king's house.
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν,
And the nine appointed referees all stood up,
δήμιοι, οἳ κατ' ἀγῶνα ἐῢ πρήσσεσκον ἕκαστα,
the public stewards, who ran each part of the games clean,
260
λείηναν δὲ χορόν, καλὸν δ' εὔρυναν ἀγῶνα.
and they smoothed the dancing floor and widened the lovely ring.
κῆρυξ δ' ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν
Then the herald came up close carrying the clear-voiced lyre
Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἔπειτα κί' ἐς μέσον· ἀμφὶ δὲ κοῦροι
for Demodocus: and he then stepped into the middle: and around him stood
πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο,
young lads in their first prime, experts at the dancing,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
and they struck the divine dancing floor with their feet. Meanwhile Odysseus
265
μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ.
gazed at the flashing of their feet and marvelled deep in his spirit.
αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
Then the bard, working the strings, launched into a gorgeous song
ἀμφ' Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ' Ἀφροδίτης,
about the love of Ares and fair-crowned Aphrodite,
ὡς τὰ πρῶτ' ἐμίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
how the two of them first hooked up in the house of Hephaestus
λάθρῃ· πολλὰ δὲ δῶκε, λέχος δ' ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν
on the down-low: and he showered her with gifts, and shamed the bed and the marriage
270
Ἡφαίστοιο ἄνακτος. ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
of lord Hephaestus. And straight away a messenger pulled up to him,
Ἥλιος, ὅ σφ' ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι.
Helios, who'd clocked the pair of them tangled up in love.
Ἥφαιστος δ' ὡς οὖν θυμαλγέα μῦθον ἄκουσε,
And once Hephaestus copped that heart-stinging report,
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς χαλκεῶνα, κακὰ φρεσὶ βυσσοδομεύων·
he stalked off to his forge, plotting bad vibes in his head:
ἐν δ' ἔθετ' ἀκμοθέτῳ μέγαν ἄκμονα, κόπτε δὲ δεσμοὺς
he set a huge anvil on the block and started hammering out chains,
275
ἀῤῥήκτους ἀλύτους, ὄφρ' ἔμπεδον αὖθι μένοιεν.
unbreakable, impossible to undo, so they'd stay locked right there.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τεῦξε δόλον κεχολωμένος Ἄρει,
But once he'd crafted his trap, still seething at Ares,
βῆ ῥ' ἴμεν ἐς θάλαμον, ὅθι οἱ φίλα δέμνια κεῖτο·
he stalked off to the bedroom, where his own dear bed was laid:
ἀμφὶ δ' ἄρ' ἑρμῖσιν χέε δέσματα κύκλῳ ἁπάντῃ,
and he poured the bonds in a circle all round the bedposts,
πολλὰ δὲ καὶ καθύπερθε μελαθρόφιν ἐξεκέχυντο,
loads of them dangling down off the rafters up top too,
280
ἠΰτ' ἀράχνια λεπτά· τά γ' οὔ κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο,
fine as spiderwebs: nobody could even spot them,
οὐδὲ θεῶν μακάρων· περὶ γὰρ δολόεντα τέτυκτο.
not even the blessed gods: because they were crafted that sneaky.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα δόλον περὶ δέμνια χεῦεν,
But once he'd poured the whole trap all over the bed,
εἴσατ' ἴμεν ἐς Λῆμνον, ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
he made out he was off to Lemnos, that well-built town,
ἥ οἱ γαιάων πολὺ φιλτάτη ἐστὶν ἁπασέων.
the dearest of every land to him by a country mile.
285
οὐδ' ἀλαὸς σκοπιὴν εἶχε χρυσήνιος Ἄρης,
And gold-reined Ares was not keeping any blind watch,
ὡς ἴδεν Ἥφαιστον κλυτοτέχνην νόσφι κιόντα·
the second he clocked the famous craftsman Hephaestus heading off:
βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο,
he made his way to the house of glorious Hephaestus,
ἰχανόων φιλότητος ἐϋστεφάνου Κυθερείης.
itching for the love of fair-crowned Cytherea.
ἡ δὲ νέον παρὰ πατρὸς ἐρισθενέος Κρονίωνος
And she, just back from her father, the mighty son of Kronos,
290
ἐρχομένη κατ' ἄρ' ἕζεθ'· ὁ δ' εἴσω δώματος ᾔει
had sat herself down: and Ares went on inside the house,
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
and he grabbed her hand, found his voice and called out her name:
«δεῦρο, φίλη, λέκτρονδε, τραπείομεν εὐνηθέντε·
"Come here, gorgeous, to bed, let's lie down and enjoy ourselves:
οὐ γὰρ ἔθ' Ἥφαιστος μεταδήμιος, ἀλλά που ἤδη
because Hephaestus isn't around the place anymore, nah, by now
οἴχεται ἐς Λῆμνον μετὰ Σίντιας ἀγριοφώνους.»
he's dipped off to Lemnos to kick it with the Sintians and their gnarly accents."
295
ὣς φάτο, τῇ δ' ἀσπαστὸν ἐείσατο κοιμηθῆναι.
That's what he ran his mouth with, and to her the whole lying-down plan honestly sounded like a vibe.
τὼ δ' ἐς δέμνια βάντε κατέδραθον· ἀμφὶ δὲ δεσμοὶ
So the two of them piled into bed and got cosy, but the chains
τεχνήεντες ἔχυντο πολύφρονος Ἡφαίστοιο,
came pouring down over them, that slick big-brain rig Hephaestus had cooked up,
οὐδέ τι κινῆσαι μελέων ἦν οὐδ' ἀναεῖραι.
and there was zero chance of twitching a single limb, let alone lifting one.
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὅ τ' οὐκέτι φυκτὰ πέλοντο.
And right then they clocked it, deadass: yeah, no slipping out of this one.
300
ἀγχίμολον δέ σφ' ἦλθε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις,
And the famous one with the busted legs came rolling up close on them,
αὖτις ὑποστρέψας πρὶν Λήμνου γαῖαν ἱκέσθαι·
having spun straight back round before he ever even touched Lemnos soil,
Ἠέλιος γάρ οἱ σκοπιὴν ἔχεν εἶπέ τε μῦθον.
because Helios was running surveillance for him and slid him the tip.
βῆ δ' ἴμεναι πρὸς δῶμα, φίλον τετιημένος ἦτορ·
So he stormed up to his house, his whole chest absolutely wrecked inside him,
ἔστη δ' ἐν προθύροισι, χόλος δέ μιν ἄγριος ᾕρει·
and posted up in the doorway, raw savage fury grabbing him by the throat,
305
σμερδαλέον δ' ἐβόησε γέγωνέ τε πᾶσι θεοῖσι·
and he let out this bloodcurdling yell so every single god could clock it:
«Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
"Zeus, father, and the rest of you blessed gods who never clock out,
δεῦθ', ἵνα ἔργ' ἀγέλαστα καὶ οὐκ ἐπιεικτὰ ἴδησθε,
pull up and feast your eyes, because this is not a laughing matter and you cannot unsee it:
ὡς ἐμὲ χωλὸν ἐόντα Διὸς θυγάτηρ Ἀφροδίτη
the way Aphrodite, Zeus's own daughter, keeps disrespecting me on the regular,
αἰὲν ἀτιμάζει, φιλέει δ' ἀΐδηλον Ἄρηα,
because I'm lame, while she's out here glazing destructive Ares,
310
οὕνεχ' ὁ μὲν καλός τε καὶ ἀρτίπος, αὐτὰρ ἐγώ γε
seeing as he's the pretty one with two working legs, and me, I
ἠπεδανὸς γενόμην· ἀτὰρ οὔ τί μοι αἴτιος ἄλλος,
came out a whole wreck. But honestly that's nobody's fault but
ἀλλὰ τοκῆε δύω, τὼ μὴ γείνασθαι ὄφελλον.
my two parents, the pair of them, who genuinely should never have had me.
ἀλλ' ὄψεσθ', ἵνα τώ γε καθεύδετον ἐν φιλότητι,
But come clock where these two are sleeping all loved up,
εἰς ἐμὰ δέμνια βάντες· ἐγὼ δ' ὁρόων ἀκάχημαι.
crashed out in my own bed, and watching it is straight up killing me.
315
οὐ μέν σφεας ἔτ' ἔολπα μίνυνθά γε κειέμεν οὕτω,
Real talk, I doubt they'll be wanting to lie like that one second longer,
καὶ μάλα περ φιλέοντε· τάχ' οὐκ ἐθελήσετον ἄμφω
loved up as they are. Pretty soon neither of them is gonna be feeling
εὕδειν· ἀλλά σφωε δόλος καὶ δεσμὸς ἐρύξει,
the snooze, but my trap and my chains are gonna keep them right there
εἰς ὅ κέ μοι μάλα πάντα πατὴρ ἀποδῷσιν ἔεδνα,
until her father coughs up every last bride-gift back to me,
ὅσσα οἱ ἐγγυάλιξα κυνώπιδος εἵνεκα κούρης,
the whole bag, all of it, that I handed over for the dog-faced girl,
320
οὕνεκά οἱ καλὴ θυγάτηρ, ἀτὰρ οὐκ ἐχέθυμος.»
since yeah, his daughter's gorgeous, but she's got zero self-control."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἀγέροντο θεοὶ ποτὶ χαλκοβατὲς δῶ·
That's what he said, and the gods came rolling up to the bronze-floored house:
ἦλθε Ποσειδάων γαιήοχος, ἦλθ' ἐριούνης
Poseidon, who holds the earth, pulled up, and Hermes pulled up,
Ἑρμείας, ἦλθεν δὲ ἄναξ ἑκάεργος Ἀπόλλων.
the helpful one, and lord Apollo who works from way off, he pulled up too.
θηλύτεραι δὲ θεαὶ μένον αἰδόϊ οἴκοι ἑκάστη.
But the lady goddesses each stayed posted up at home, too mortified to show their face.
325
ἔσταν δ' ἐν προθύροισι θεοί, δωτῆρες ἑάων·
So the gods, those givers of good things, posted up in the doorway,
ἄσβεστος δ' ἄρ' ἐνῶρτο γέλως μακάρεσσι θεοῖσι
and unkillable laughter absolutely broke loose among the blessed gods
τέχνας εἰσορόωσι πολύφρονος Ἡφαίστοιο.
the second they peeped the big-brain handiwork of Hephaestus.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
And one of them would lean over to whoever was next to him and go:
«οὐκ ἀρετᾷ κακὰ ἔργα· κιχάνει τοι βραδὺς ὠκύν,
"Crime doesn't pay, no cap: even the slow guy runs down the fast one,
330
ὡς καὶ νῦν Ἥφαιστος ἐὼν βραδὺς εἷλεν Ἄρηα,
the way slow Hephaestus just now fully nabbed Ares,
ὠκύτατόν περ ἐόντα θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
fastest of the gods who hold Olympus, and snared him
χωλὸς ἐών, τέχνῃσι· τὸ καὶ μοιχάγρι' ὀφέλλει.»
with sheer craft, lame as he is. So Ares owes the adultery fine, periodt."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
That's the kind of chatter they were trading back and forth,
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων·
and Apollo, lord, the son of Zeus, leaned over and put it to Hermes:
335
«Ἑρμεία Διὸς υἱέ, διάκτορε, δῶτορ ἑάων,
"Hermes, son of Zeus, the runner, you giver of good things,
ἦ ῥά κεν ἐν δεσμοῖσ' ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
real talk, would you be down to lie pinned in heavy chains,
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ;»
crashed in bed right next to golden Aphrodite?"
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα διάκτορος Ἀργεϊφόντης·
And then the runner, the slayer of Argus, came firing back with this:
«αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο, ἄναξ ἑκατηβόλ' Ἄπολλον.
"Bro, if only, lord Apollo, you who shoot from a distance.
340
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν,
Wrap three times the endless chains round me, lock me down tight,
ὑμεῖς δ' εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι,
and let all you gods and every single goddess pull up and gawk,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσῇ Ἀφροδίτῃ.»
and I'd still be sleeping right beside golden Aphrodite, no contest, no notes."
ὣς ἔφατ', ἐν δὲ γέλως ὦρτ' ἀθανάτοισι θεοῖσιν.
That's what he said, and the laughter rippled clean through the deathless gods.
οὐδὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε, λίσσετο δ' αἰεὶ
But Poseidon, he wasn't laughing, nah, he just kept on begging
345
Ἥφαιστον κλυτοεργόν, ὅπως λύσειεν Ἄρηα·
Hephaestus the famous craftsman to cut Ares loose,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
«λῦσον· ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι, ὡς σὺ κελεύεις,
"Let him go, and on me, I personally vouch for it, just like you're asking,
τείσειν αἴσιμα πάντα μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσι·»
he'll pay the full fair amount in front of all the deathless gods."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
And then the famous one with the busted legs came back at him:
350
«μή με, Ποσείδαον γαιήοχε, ταῦτα κέλευε·
"Poseidon, you who hold the earth, don't go putting that on me.
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι.
Sketchy guys make sketchy guarantees, that's just how it goes.
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
How am I supposed to keep you bound up among the deathless gods,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας;»
if Ares straight up dips on the debt and slips the chains too?"
τὸν δ' αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων·
And then Poseidon, the one who literally shakes the ground, said back:
355
«Ἥφαιστ', εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
"Hephaestus, look, even if Ares ducks the debt and
οἴχηται φεύγων, αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τείσω.»
bolts on us, then I'll personally cover the whole thing for you, every bit."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις·
And then the famous one with the busted legs answered him:
«οὐκ ἔστ' οὐδὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι.»
"There's no way, and it wouldn't even be right, to say no to your word."
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο.
Saying this, mighty Hephaestus let the chains drop off the pair of them.
360
τὼ δ' ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν, κρατεροῦ περ ἐόντος,
And once those two were sprung from that bind, strong as it was,
αὐτίκ' ἀναΐξαντε ὁ μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει,
they shot up instantly: Ares took off straight for Thrace,
ἡ δ' ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη,
and she, smile-loving Aphrodite, made a beeline for Cyprus,
ἐς Πάφον, ἔνθα τέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις.
for Paphos, where she's got her sacred grove and an altar all smoking.
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
There the Graces ran her a bath and rubbed her down with oil,
365
ἀμβρότῳ, οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας,
the deathless kind that's forever glistening on the gods who never die,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα, θαῦμα ἰδέσθαι.
and they draped her in lovely clothes, an absolute sight to behold.
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
That's the song the famous bard was spinning, and meanwhile Odysseus
τέρπετ' ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
was eating it up deep in his chest, just listening, and so were the rest,
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρες.
the long-oared Phaeacians, men whose whole brand is ships.
370
Ἀλκίνοος δ' Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσε
Then Alcinous told Halius and Laodamas to get up and dance,
μουνὰξ ὀρχήσασθαι, ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν.
just the two of them solo, since literally nobody could touch them at it.
οἱ δ' ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο,
So once they'd scooped up the gorgeous ball into their hands,
πορφυρέην, τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων,
the purple one that big-brain Polybus had crafted for them,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
one of them would arch all the way back and launch it at the shadowy clouds,
375
ἰδνωθεὶς ὀπίσω· ὁ δ' ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ' ἀερθεὶς
and the other one, springing sky-high off the ground,
ῥηϊδίως μεθέλεσκε, πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι.
would snatch it back clean before his feet even kissed dirt again.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀν' ἰθὺν πειρήσαντο,
And once they'd run that whole straight-up tossing routine to the end,
ὀρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
the pair of them locked into dancing on the everything-feeding earth,
ταρφέ' ἀμειβομένω· κοῦροι δ' ἐπελήκεον ἄλλοι
swapping spots so fast it straight up blurred, and the other young lads kept the beat,
380
ἑσταότες κατ' ἀγῶνα, πολὺς δ' ὑπὸ κόμπος ὀρώρει.
posted round the ring, and a big rhythmic clatter went rolling up off them.
δὴ τότ' ἄρ' Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
And right then Odysseus, that legend, spoke up to Alcinous:
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
"Lord Alcinous, the standout among all your people,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους,
you talked these boys up as the best dancers there are,
ἠδ' ἄρ' ἑτοῖμα τέτυκτο· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.»
and yeah, it all checks out, and watching it I'm honestly in pure awe."
385
ὣς φάτο, γήθησεν δ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
That's what he said, and the sacred energy of Alcinous was buzzing off it,
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
and right away he turned and addressed the oar-loving Phaeacians:
«κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες·
"Listen up, leaders and rulers of the Phaeacians, all of you:
ὁ ξεῖνος μάλα μοι δοκέει πεπνυμένος εἶναι.
this stranger reads as properly switched-on to me, no question about it.
ἀλλ' ἄγε οἱ δῶμεν ξεινήϊον, ὡς ἐπιεικές.
So come on, let's hook him up with a guest-gift, the way it's only right.
390
δώδεκα γὰρ κατὰ δῆμον ἀριπρεπέες βασιλῆες
Because twelve standout kings run this land as the
ἀρχοὶ κραίνουσι, τρεισκαιδέκατος δ' ἐγὼ αὐτός·
ones in charge, and counting me, myself, that makes thirteen on the dot:
τῶν οἱ ἕκαστος φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
each of you, go bring this man a freshly washed cloak and a tunic
καὶ χρυσοῖο τάλαντον ἐνείκατε τιμήεντος.
plus a talent of solid gold, the genuinely high-value stuff.
αἶψα δὲ πάντα φέρωμεν ἀολλέα, ὄφρ' ἐνὶ χερσὶ
Let's get it all rounded up quick, in one pile, so the stranger
395
ξεῖνος ἔχων ἐπὶ δόρπον ἴῃ χαίρων ἐνὶ θυμῷ.
can hold it in his own two hands and roll to dinner buzzing inside.
Εὐρύαλος δέ ἑ αὐτὸν ἀρεσσάσθω ἐπέεσσι
And Euryalus, he can square things with the man personally,
καὶ δώρῳ, ἐπεὶ οὔ τι ἔπος κατὰ μοῖραν ἔειπεν.»
words and a gift both, since what he came out with earlier was out of pocket."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐπῄνεον ἠδ' ἐκέλευον,
That's what he said, and every one of them was like "bet" and gave the word,
δῶρα δ' ἄρ' οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.
and each one sent his own herald off to go fetch the gifts.
400
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύαλος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Euryalus came firing back with this:
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
"Lord Alcinous, the standout among all your people,
τοιγὰρ ἐγὼ τὸν ξεῖνον ἀρέσσομαι, ὡς σὺ κελεύεις.
say less, I'll make it right with the stranger, just like you're asking.
δώσω οἱ τόδ' ἄορ παγχάλκεον, ᾧ ἔπι κώπη
I'll give him this sword, solid bronze through and through, with a handle
ἀργυρέη, κολεὸν δὲ νεοπρίστου ἐλέφαντος
of silver on it, and the sheath wrapped all the way round
405
ἀμφιδεδίνηται· πολέος δέ οἱ ἄξιον ἔσται.»
in freshly cut ivory: it'll be worth a serious bag to him."
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει ξίφος ἀργυρόηλον,
Saying this, he placed the silver-studded sword into his hands,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit him with these winged words:
«χαῖρε, πάτερ ὦ ξεῖνε· ἔπος δ' εἴ περ τι βέβακται
"All the best to you, stranger, father, and if any rough word
δεινόν, ἄφαρ τὸ φέροιεν ἀναρπάξασαι ἄελλαι.
slipped out, may the storm-winds snatch it up and yeet it clean off.
410
σοὶ δὲ θεοὶ ἄλοχόν τ' ἰδέειν καὶ πατρίδ' ἱκέσθαι
And may the gods grant you the sight of your wife and a safe trip
δοῖεν, ἐπεὶ δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχεις.»
back to your homeland, since you've been catching it far from your people."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And then Odysseus, big-brain as ever, came back at him:
«καὶ σύ, φίλος, μάλα χαῖρε, θεοὶ δέ τοι ὄλβια δοῖεν·
"All the best to you too, friend, and may the gods load you all the way up,
μηδέ τί τοι ξίφεός γε ποθὴ μετόπισθε γένοιτο
and may you never once feel the lack of this sword down the line,
415
τούτου, ὃ δή μοι δῶκας ἀρεσσάμενος ἐπέεσσιν.»
the one you just handed me after squaring it all up with words."
ἦ ῥα, καὶ ἀμφ' ὤμοισι θέτο ξίφος ἀργυρόηλον.
That's what he said, and he slung the silver-studded sword across his shoulders.
δύσετό τ' ἠέλιος, καὶ τῷ κλυτὰ δῶρα παρῆεν.
And the sun dipped low, and there the glorious gifts were, sitting ready for him.
καὶ τά γ' ἐς Ἀλκινόοιο φέρον κήρυκες ἀγαυοί·
And the noble heralds hauled them off to Alcinous's place,
δεξάμενοι δ' ἄρα παῖδες ἀμύμονος Ἀλκινόοιο
and the sons of flawless Alcinous took the gorgeous gifts in hand
420
μητρὶ παρ' αἰδοίῃ ἔθεσαν περικαλλέα δῶρα.
and set them down beside their respectable mother.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευ' ἱερὸν μένος Ἀλκινόοιο,
And the sacred energy of Alcinous led the way for them, out front,
ἐλθόντες δὲ καθῖζον ἐν ὑψηλοῖσι θρόνοισι.
and once they'd come inside, they dropped down on the high thrones.
δή ῥα τότ' Ἀρήτην προσέφη μένος Ἀλκινόοιο·
And right then the sacred energy of Alcinous turned to Arete and said:
«δεῦρο, γύναι, φέρε χηλὸν ἀριπρεπέ', ἥ τις ἀρίστη·
"Bring us a chest, woman, a standout one, whatever's the best one we've got,
425
ἐν δ' αὐτὴ θὲς φᾶρος ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα.
and lay a freshly washed cloak inside it yourself, plus a tunic.
ἀμφὶ δέ οἱ πυρὶ χαλκὸν ἰήνατε, θέρμετε δ' ὕδωρ,
And get a bronze cauldron heating over the fire, warm that water right up,
ὄφρα λοεσσάμενός τε ἰδών τ' ἐῢ κείμενα πάντα
so once he's washed up and clocked everything laid out neat,
δῶρα, τά οἱ Φαίηκες ἀμύμονες ἐνθάδ' ἔνεικαν,
all the gifts the flawless Phaeacians hauled him here,
δαιτί τε τέρπηται καὶ ἀοιδῆς ὕμνον ἀκούων.
he can vibe with the feast and the hymn the bard's putting down.
430
καί οἱ ἐγὼ τόδ' ἄλεισον ἐμὸν περικαλλὲς ὀπάσσω,
And I'm personally gonna gift him this gorgeous cup of mine,
χρύσεον, ὄφρ' ἐμέθεν μεμνημένος ἤματα πάντα
the golden one, so every single day, with me living in his head,
σπένδῃ ἐνὶ μεγάρῳ Διί τ' ἄλλοισίν τε θεοῖσιν.»
he can pour one out in his hall to Zeus and the rest of the gods."
ὣς ἔφατ', Ἀρήτη δὲ μετὰ δμῳῇσιν ἔειπεν
That's what he said, and Arete called out to her handmaids
ἀμφὶ πυρὶ στῆσαι τρίποδα μέγαν ὅττι τάχιστα.
to stand a big tripod over the fire as quick as they possibly could.
435
αἱ δὲ λοετροχόον τρίποδ' ἵστασαν ἐν πυρὶ κηλέῳ,
So they stood the bath tripod up over the blazing flame,
ἐν δ' ἄρ' ὕδωρ ἔχεον, ὑπὸ δὲ ξύλα δαῖον ἑλοῦσαι.
poured the water in, grabbed wood, and got it crackling underneath.
γάστρην μὲν τρίποδος πῦρ ἄμφεπε, θέρμετο δ' ὕδωρ·
The fire wrapped right round the belly of the tripod, and the water heated up,
τόφρα δ' ἄρ' Ἀρήτη ξείνῳ περικαλλέα χηλὸν
and meanwhile Arete was hauling out the gorgeous chest
ἐξέφερεν θαλάμοιο, τίθει δ' ἐνὶ κάλλιμα δῶρα,
for the stranger from her storeroom, packing the lovely gifts inside,
440
ἐσθῆτα χρυσόν τε, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν·
the clothing and the gold the Phaeacians had loaded him up with,
ἐν δ' αὐτὴ φᾶρος θῆκεν καλόν τε χιτῶνα
and she added a cloak herself and a beautiful tunic on top,
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and she found her voice and hit him with these winged words:
«αὐτὸς νῦν ἴδε πῶμα, θοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλον,
"Now eyes on the lid yourself, and quick, throw a knot on it,
μή τίς τοι καθ' ὁδὸν δηλήσεται, ὁππότ' ἂν αὖτε
so nobody robs you blind on the road, the second you're back out there
445
εὕδῃσθα γλυκὺν ὕπνον ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ.»
sleeping the sweet sleep aboard your dark ship."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ' ἄκουσε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
And once Odysseus, that legend who's been through it, heard that,
αὐτίκ' ἐπήρτυε πῶμα, θοῶς δ' ἐπὶ δεσμὸν ἴηλε
right away he fitted the lid and quick, threw a knot on it,
ποικίλον, ὅν ποτέ μιν δέδαε φρεσὶ πότνια Κίρκη.
an intricate one, the kind lady Circe had once drilled into his head.
αὐτόδιον δ' ἄρα μιν ταμίη λούσασθαι ἀνώγει
And then the housekeeper was telling him to go wash up
450
ἔς ῥ' ἀσάμινθον βάνθ'· ὁ δ' ἄρ' ἀσπασίως ἴδε θυμῷ
in the bath, and stepping into the tub he was honestly glad in his chest
θερμὰ λοέτρ', ἐπεὶ οὔ τι κομιζόμενός γε θάμιζεν,
to see the warm water, since he hadn't exactly been getting babied
ἐπεὶ δὴ λίπε δῶμα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο·
much, not since he ditched the home of fair-haired Calypso:
τόφρα δέ οἱ κομιδή γε θεῷ ὣς ἔμπεδος ἦεν.
back then the care was steady on him, like he was a literal god.
τὸν δ' ἐπεὶ οὖν δμῳαὶ λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ,
So once the maids had washed him down and rubbed him with oil,
455
ἀμφὶ δέ μιν χλαῖναν καλὴν βάλον ἠδὲ χιτῶνα,
and draped a gorgeous cloak round him and a tunic too,
ἔκ ῥ' ἀσαμίνθου βὰς ἄνδρας μέτα οἰνοποτῆρας
stepping out of the bath fully maxxed up, he rolled over to the wine-sipping men:
ἤϊε· Ναυσικάα δὲ θεῶν ἄπο κάλλος ἔχουσα
and Nausicaa, with beauty straight from the gods all over her,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
posted up by the post of the sturdily built roof,
θαύμαζεν δ' Ὀδυσῆα ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρῶσα
and stared at Odysseus, eyes locked dead on him in plain awe,
460
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and she found her voice and hit him with these winged words:
«χαῖρε, ξεῖν', ἵνα καί ποτ' ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ
"All the best, stranger, so that even one day, back in your homeland,
μνήσῃ ἐμεῖ', ὅτι μοι πρώτῃ ζωάγρι' ὀφέλλεις.»
you'll keep me in mind, since you owe your life to me first, just saying."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And then Odysseus, big-brain as ever, came back at her:
«Ναυσικάα, θύγατερ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο,
"Nausicaa, daughter of big-hearted Alcinous,
465
οὕτω νῦν Ζεὺς θείη, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης,
may Zeus just make it so right now, the loud-thundering husband of Hera,
οἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι·
that I get home and finally clock my homecoming day:
τῶ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην
then even there I'd be praying to you like you're a literal god,
αἰεὶ ἤματα πάντα· σὺ γάρ μ' ἐβιώσαο, κούρη.»
always, every single one of my days, since you saved my life, girl."
ἦ ῥα, καὶ ἐς θρόνον ἷζε παρ' Ἀλκίνοον βασιλῆα.
That's what he said, and he sat down on the throne right beside King Alcinous.
470
οἱ δ' ἤδη μοίρας τ' ἔνεμον κερόωντό τε οἶνον.
And by now they were dishing out the portions and mixing the wine.
κῆρυξ δ' ἐγγύθεν ἦλθεν ἄγων ἐρίηρον ἀοιδόν,
And a herald came rolling up close, walking in the trusty bard,
Δημόδοκον, λαοῖσι τετιμένον· εἷσε δ' ἄρ' αὐτὸν
Demodocus, honoured by the whole people, and he sat him down
μέσσῳ δαιτυμόνων, πρὸς κίονα μακρὸν ἐρείσας.
smack in the middle of the diners, propped against a tall pillar.
δὴ τότε κήρυκα προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
And right then Odysseus, big-brain as ever, called out to the herald,
475
νώτου ἀποπροταμών, ἐπὶ δὲ πλεῖον ἐλέλειπτο,
after slicing off a cut from the chine, with most of it still left riding on,
ἀργιόδοντος ὑός, θαλερὴ δ' ἦν ἀμφὶς ἀλοιφή·
off a white-tusked boar, rich fat layered all round the thing:
«κῆρυξ, τῆ δή, τοῦτο πόρε κρέας, ὄφρα φάγῃσι,
"Herald, here, take this meat over to him so he can eat,
Δημοδόκῳ, καί μιν προσπτύξομαι, ἀχνύμενός περ·
to Demodocus, and let me show the man some love, gutted as I am,
πᾶσι γὰρ ἀνθρώποισιν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ
because bards get their cut of honour and respect
480
τιμῆς ἔμμοροί εἰσι καὶ αἰδοῦς, οὕνεκ' ἄρα σφέας
from every single mortal walking this earth, seeing as
οἴμας Μοῦσ' ἐδίδαξε, φίλησε δὲ φῦλον ἀοιδῶν.»
the Muse taught them the song-paths and loves the whole tribe of singers."
ὣς ἄρ' ἔφη, κῆρυξ δὲ φέρων ἐν χερσὶν ἔθηκεν
That's what he said, and the herald carried it over and set it
ἥρῳ Δημοδόκῳ· ὁ δ' ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ.
into the hands of the hero Demodocus, who took it, glad in his chest.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the spread laid out ready in front of them.
485
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd demolished the food and drink and the craving backed off,
δὴ τότε Δημόδοκον προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
right then Odysseus, big-brain as ever, said to Demodocus:
«Δημόδοκ', ἔξοχα δή σε βροτῶν αἰνίζομ' ἁπάντων·
"Demodocus, I rate you above every other mortal there is, no contest:
ἢ σέ γε Μοῦσ' ἐδίδαξε, Διὸς πάϊς, ἢ σέ γ' Ἀπόλλων·
either the Muse, Zeus's child, taught you, or it was Apollo himself,
λίην γὰρ κατὰ κόσμον Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις,
because the way you sing the fate of the Achaeans is so dead-on,
490
ὅσσ' ἕρξαν τ' ἔπαθόν τε καὶ ὅσσ' ἐμόγησαν Ἀχαιοί,
all they did and went through and grinded out, the Achaeans,
ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας.
like you were either right there in the thick of it or heard it from someone who was.
ἀλλ' ἄγε δὴ μετάβηθι καὶ ἵππου κόσμον ἄεισον
But come on, switch it up and give us the saga of the horse,
δουρατέου, τὸν Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν Ἀθήνῃ,
the wooden one Epeius built with Athena backing his play,
ὅν ποτ' ἐς ἀκρόπολιν δόλον ἤγαγε δῖος Ὀδυσσεὺς
the whole trap Odysseus, that legend, hauled up to the citadel
495
ἀνδρῶν ἐμπλήσας, οἳ Ἴλιον ἐξαλάπαξαν.
loaded with the men who ended up sacking Ilium top to bottom.
αἴ κεν δή μοι ταῦτα κατὰ μοῖραν καταλέξῃς,
If you lay all this out for me on point, the way it actually went down,
αὐτίκα καὶ πᾶσιν μυθήσομαι ἀνθρώποισιν,
then straight away I'll be telling every single person out there
ὡς ἄρα τοι πρόφρων θεὸς ὤπασε θέσπιν ἀοιδήν.»
that some god, freely and fully, gifted you the divine song."
ὣς φάθ', ὁ δ' ὁρμηθεὶς θεοῦ ἤρχετο, φαῖνε δ' ἀοιδήν,
That's what he said, and the bard, moved by the god, launched in and lit the song up,
500
ἔνθεν ἑλών, ὡς οἱ μὲν ἐϋσσέλμων ἐπὶ νηῶν
picking it up from the part where the Argives, piling onto
βάντες ἀπέπλειον, πῦρ ἐν κλισίῃσι βαλόντες,
their well-benched ships, were sailing off, after torching their own camp,
Ἀργεῖοι, τοὶ δ' ἤδη ἀγακλυτὸν ἀμφ' Ὀδυσῆα
while the rest of them, ringed around famous Odysseus,
εἵατ' ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ κεκαλυμμένοι ἵππῳ·
were already sitting tucked away inside the horse in the Trojans' assembly,
αὐτοὶ γάρ μιν Τρῶες ἐς ἀκρόπολιν ἐρύσαντο.
because the Trojans themselves had hauled it up to the citadel.
505
ὣς ὁ μὲν ἑστήκει, τοὶ δ' ἄκριτα πόλλ' ἀγόρευον
So there it stood, and they sat around it yapping in endless circles,
ἥμενοι ἀμφ' αὐτόν· τρίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή,
and the council split three clean ways on what to do:
ἠὲ διατμῆξαι κοῖλον δόρυ νηλέϊ χαλκῷ,
either to slice the hollow timber open with pitiless bronze,
ἢ κατὰ πετράων βαλέειν ἐρύσαντας ἐπ' ἄκρης,
or to drag it up to the heights and chuck it off the cliffs,
ἢ ἐάαν μέγ' ἄγαλμα θεῶν θελκτήριον εἶναι,
or to let it stand as a massive offering to charm the gods,
510
τῇ περ δὴ καὶ ἔπειτα τελευτήσεσθαι ἔμελλεν·
which is exactly the way the whole thing was destined to land,
αἶσα γὰρ ἦν ἀπολέσθαι, ἐπὴν πόλις ἀμφικαλύψῃ
because it was fated they'd get wiped out the second the city closed
δουράτεον μέγαν ἵππον, ὅθ' εἵατο πάντες ἄριστοι
around the great wooden horse, where all the best of the
Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες.
Argives sat parked, bringing death and doom straight to the Trojans.
ἤειδεν δ' ὡς ἄστυ διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν
And he sang how the sons of the Achaeans gutted the city,
515
ἱππόθεν ἐκχύμενοι, κοῖλον λόχον ἐκπρολιπόντες.
pouring out of the horse, ditching the hollow ambush spot.
ἄλλον δ' ἄλλῃ ἄειδε πόλιν κεραϊζέμεν αἰπήν,
And he sang them ravaging the steep city, this one here, that one there,
αὐτὰρ Ὀδυσσῆα προτὶ δώματα Δηϊφόβοιο
but Odysseus making a straight beeline for the house of Deiphobus,
βήμεναι, ἠΰτ' Ἄρηα, σὺν ἀντιθέῳ Μενελάῳ.
like the war-god himself, rolling in alongside godlike Menelaus.
κεῖθι δὴ αἰνότατον πόλεμον φάτο τολμήσαντα
And right there, he said, taking on the most savage fight there was,
520
νικῆσαι καὶ ἔπειτα διὰ μεγάθυμον Ἀθήνην.
he came out on top, all thanks to big-hearted Athena.
ταῦτ' ἄρ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
That's the song the famous bard was spinning, and meanwhile Odysseus
τήκετο, δάκρυ δ' ἔδευεν ὑπὸ βλεφάροισι παρειάς.
was straight up melting, tears soaking the cheeks under his eyelids.
ὡς δὲ γυνὴ κλαίῃσι φίλον πόσιν ἀμφιπεσοῦσα,
Like a woman crying, flung down over the body of her own husband,
ὅς τε ἑῆς πρόσθεν πόλιος λαῶν τε πέσῃσιν,
the one who'd dropped in front of his own city and his own people,
525
ἄστεϊ καὶ τεκέεσσιν ἀμύνων νηλεὲς ἦμαρ·
keeping the pitiless day off the town and off his children,
ἡ μὲν τὸν θνῄσκοντα καὶ ἀσπαίροντα ἰδοῦσα
and she, watching him die right there and gasping his last,
ἀμφ' αὐτῷ χυμένη λίγα κωκύει· οἱ δέ τ' ὄπισθε
flings herself over him wailing high, but the men behind her,
κόπτοντες δούρεσσι μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμους
jabbing at her back and her shoulders with their spears,
εἴρερον εἰσανάγουσι, πόνον τ' ἐχέμεν καὶ ὀϊζύν·
haul her off into slavery, into a life of grinding work and misery,
530
τῆς δ' ἐλεεινοτάτῳ ἄχεϊ φθινύθουσι παρειαί·
and her cheeks waste away with the most pitiful grief of all,
ὣς Ὀδυσεὺς ἐλεεινὸν ὑπ' ὀφρύσι δάκρυον εἶβεν.
and that's exactly how Odysseus dripped pitiful tears under his brows.
ἔνθ' ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
And there, while he was leaking tears, he slipped past everybody else,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ' ἠδ' ἐνόησεν
but Alcinous, only him, clocked it and properly noticed,
ἥμενος ἄγχ' αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
parked right next to him, and heard him heaving heavy sighs.
535
αἶψα δὲ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μετηύδα·
And quick, he turned and addressed the oar-loving Phaeacians:
«κέκλυτε, Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
"Listen up, leaders and rulers of the Phaeacians, all of you:
Δημόδοκος δ' ἤδη σχεθέτω φόρμιγγα λίγειαν·
let Demodocus go ahead and rest the clear-toned lyre for now,
οὐ γάρ πως πάντεσσι χαριζόμενος τάδ' ἀείδει.
because this song he's putting down isn't landing as a vibe for everyone here.
ἐξ οὗ δορπέομέν τε καὶ ὤρορε θεῖος ἀοιδός,
Ever since we started feasting and the divine bard kicked off,
540
ἐκ τοῦδ' οὔ πω παύσατ' ὀϊζυροῖο γόοιο
this whole time the stranger hasn't let up from his miserable wailing,
ὁ ξεῖνος· μάλα πού μιν ἄχος φρένας ἀμφιβέβηκεν.
and some real heavy grief has clearly wrapped itself round his chest.
ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν σχεθέτω, ἵν' ὁμῶς τερπώμεθα πάντες,
So come on, let the bard pause it, so we can all enjoy it the same,
ξεινοδόκοι καὶ ξεῖνος, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω·
hosts and guest alike, since honestly this way is so much nicer,
εἵνεκα γὰρ ξείνοιο τάδ' αἰδοίοιο τέτυκται,
because every bit of this got set up for the sake of our honoured guest,
545
πομπὴ καὶ φίλα δῶρα, τὰ οἱ δίδομεν φιλέοντες.
the escort and the loving gifts, the ones we're handing over out of love.
ἀντὶ κασιγνήτου ξεῖνός θ' ἱκέτης τε τέτυκται
A guest and a suppliant counts the exact same as a brother
ἀνέρι, ὅς τ' ὀλίγον περ ἐπιψαύῃ πραπίδεσσι.
to any man who's got even a little scrap of sense in his head.
τῶ νῦν μηδὲ σὺ κεῦθε νοήμασι κερδαλέοισιν,
So you too, now, don't go hiding behind your clever little dodges
ὅττι κέ σ' εἴρωμαι· φάσθαι δέ σε κάλλιόν ἐστιν.
on whatever I ask you, since it's so much nicer if you just spit it out.
550
εἴπ' ὄνομ', ὅττι σε κεῖθι κάλεον μήτηρ τε πατήρ τε,
Tell me the name your mother and father called you back there,
ἄλλοι θ' οἳ κατὰ ἄστυ καὶ οἳ περιναιετάουσιν.
and the others too, the ones in your city and round about it.
οὐ μὲν γάρ τις πάμπαν ἀνώνυμός ἐστ' ἀνθρώπων,
Because there's literally not one single person who goes totally nameless,
οὐ κακὸς οὐδὲ μὲν ἐσθλός, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται,
not the lowlife and not the noble one, the second they're born,
ἀλλ' ἐπὶ πᾶσι τίθενται, ἐπεί κε τέκωσι, τοκῆες.
no, parents pin a name on everyone the moment they have a kid.
555
εἰπὲ δέ μοι γαῖάν τε τεὴν δῆμόν τε πόλιν τε,
And tell me your land, your people, your city,
ὄφρα σε τῇ πέμψωσι τιτυσκόμεναι φρεσὶ νῆες.
so my ships can lock their minds onto it and ferry you straight there.
οὐ γὰρ Φαιήκεσσι κυβερνητῆρες ἔασιν,
Because the Phaeacians don't run steersmen, none whatsoever,
οὐδέ τι πηδάλι' ἐστί, τά τ' ἄλλαι νῆες ἔχουσιν·
and there aren't any rudders either, the kind other ships carry,
ἀλλ' αὐταὶ ἴσασι νοήματα καὶ φρένας ἀνδρῶν,
no, the ships themselves know the thoughts and the minds of men,
560
καὶ πάντων ἴσασι πόλιας καὶ πίονας ἀγροὺς
and they know the cities and the rich fields too
ἀνθρώπων καὶ λαῖτμα τάχισθ' ἁλὸς ἐκπερόωσιν
of everyone, and they cross the gulf of the sea fastest of all,
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμέναι· οὐδέ ποτέ σφιν
wrapped up in mist and cloud, and there's never once any fear
οὔτε τι πημανθῆναι ἔπι δέος οὔτ' ἀπολέσθαι.
that they'll catch some harm or get wrecked along the way.
ἀλλὰ τόδ' ὥς ποτε πατρὸς ἐγὼν εἰπόντος ἄκουσα
But here's a thing I once heard my own father drop,
565
Ναυσιθόου, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων' ἀγάσασθαι
Nausithous, who used to claim Poseidon held a grudge against us,
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων·
because we're the no-hassle escort for everybody alive:
φῆ ποτε Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα νῆα
he said one day a gorgeous ship of Phaeacian men
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ
coming back from an escort run across the misty sea
ῥαισέμεναι, μέγα δ' ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.
would get smashed, and a huge mountain would close down over our city.
570
ὣς ἀγόρευ' ὁ γέρων· τὰ δέ κεν θεὸς ἢ τελέσειεν,
That's what the old man said, and the god may pull it off,
ἤ κ' ἀτέλεστ' εἴη, ὥς οἱ φίλον ἔπλετο θυμῷ.
or leave it undone, whatever way it sits sweet in his heart.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
where you got knocked off course to, and which lands of men
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ' ἐῢ ναιεταούσας,
you reached, the people themselves and the well-settled cities,
575
ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
both the ones who are harsh and savage and never play fair,
οἵ τε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.
and the ones who love their guests and have a god-fearing mind.
εἰπὲ δ' ὅ τι κλαίεις καὶ ὀδύρεαι ἔνδοθι θυμῷ
And tell me why you cry and grieve deep down in your chest
Ἀργείων Δαναῶν ἠδ' Ἰλίου οἶτον ἀκούων.
when you hear the fate of the Argive Danaans and Ilium.
τὸν δὲ θεοὶ μὲν τεῦξαν, ἐπεκλώσαντο δ' ὄλεθρον
The gods themselves engineered the whole thing, spun out the ruin
580
ἀνθρώποισ', ἵνα ᾖσι καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδή.
for those men, so it'd be a song for the people yet to come.
ἦ τίς τοι καὶ πηὸς ἀπέφθιτο Ἰλιόθι πρό,
Did some in-law of yours go down out there in front of Ilium,
ἐσθλὸς ἐών, γαμβρὸς ἢ πενθερός; οἵ τε μάλιστα
some noble one, a son-in-law or a father-in-law? Those are the ones
κήδιστοι τελέθουσι μεθ' αἷμά τε καὶ γένος αὐτῶν.
who count for the most after your own blood and your own kin.
ἦ τίς που καὶ ἑταῖρος ἀνὴρ κεχαρισμένα εἰδώς,
Or maybe some friend, a man who knew exactly how to please you,
585
ἐσθλός; ἐπεὶ οὐ μέν τι κασιγνήτοιο χερείων
a noble one? Because honestly a friend's no less than a brother,
γίνεται, ὅς κεν ἑταῖρος ἐὼν πεπνυμένα εἰδῇ.»
not when that friend happens to have a switched-on mind."