Book V · Ῥαψωδία ε
Odysseus on the Raft
Ἠὼς δ' ἐκ λεχέων παρ' ἀγαυοῦ Τιθωνοῖο
And Dawn rolled out of bed, leaving Tithonus all tucked up and glowing behind her,
ὤρνυθ', ἵν' ἀθανάτοισι φόως φέροι ἠδὲ βροτοῖσιν·
so she could clock in for her shift and serve light to the deathless ones and the mortals alike.
οἱ δὲ θεοὶ θῶκόνδε καθίζανον, ἐν δ' ἄρα τοῖσι
Meanwhile the gods were posting up in their seats for the group meeting, and smack in the middle
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, οὗ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
sat Zeus who booms from way up high, the one whose power is just unmatched, no debate, no contest.
5
τοῖσι δ' Ἀθηναίη λέγε κήδεα πόλλ' Ὀδυσῆος
And Athena got to spilling the whole grief arc that Odysseus was lowkey trapped in,
μνησαμένη· μέλε γάρ οἱ ἐὼν ἐν δώμασι νύμφης·
because that man was living rent-free in her head, parked over at the nymph's place:
«Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
"Father Zeus, and the rest of you blessed gods who never age out the way mortals do,
μή τις ἔτι πρόφρων ἀγανὸς καὶ ἤπιος ἔστω
from here on let no sceptre-gripping king even bother doing the kind, soft thing,
σκηπτοῦχος βασιλεύς, μηδὲ φρεσὶν αἴσιμα εἰδώς,
let him not be gentle or decent or fair-minded deep in his chest, not even a little,
10
ἀλλ' αἰεὶ χαλεπός τ' εἴη καὶ αἴσυλα ῥέζοι,
nah, let him stay harsh for daysss and let him pull straight-up cursed, deranged moves,
ὡς οὔ τις μέμνηται Ὀδυσσῆος θείοιο
since literally not one soul out here even remembers Odysseus, that godlike legend,
λαῶν, οἷσιν ἄνασσε, πατὴρ δ' ὣς ἤπιος ἦεν.
not one of the people he ruled, and the man was soft as a dad to the whole lot of them.
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν νήσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων,
But there he is, marooned on an island, eating brutal pain on loop, no breaks,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
posted up in the halls of Calypso the nymph, who's got him pinned there
15
ἴσχει· ὁ δ' οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
by force, locked down: and there's zero way for him to claw back to his own homeland,
οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
because the man's got no ships rigged with oars, no crew on standby, nothing,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
the kind of squad who could send him skating off across the broad back of the sea.
νῦν αὖ παῖδ' ἀγαπητὸν ἀποκτεῖναι μεμάασιν
And now, cherry on top, they're cooking up a plot to merk his beloved son
οἴκαδε νισόμενον· ὁ δ' ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
on his way home: he went out chasing the tea on his dad,
20
ἐς Πύλον ἠγαθέην ἠδ' ἐς Λακεδαίμονα δῖαν.»
all the way to holy Pylos and to godly Lacedaemon, no less."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Then Zeus the cloud-gatherer came back at her with this whole answer:
«τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
"My child, what kind of take just slipped clean past the gate of your teeth?
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
Wasn't this entire plan literally your idea from the jump, your scheme,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτείσεται ἐλθών;
that Odysseus would pull up and make those clowns pay back every last bit?
25
Τηλέμαχον δὲ σὺ πέμψον ἐπισταμένως, δύνασαι γάρ,
And Telemachus? You escort him yourself, you've fully got it handled,
ὥς κε μάλ' ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται,
so he lands back on his homeland totally unbothered and in one piece,
μνηστῆρες δ' ἐν νηῒ παλιμπετὲς ἀπονέωνται.»
and the suitors sail straight back the way they came, their little plot completely fumbled."
ἦ ῥα, καὶ Ἑρμείαν, υἱὸν φίλον, ἀντίον ηὔδα·
That said, he swung round to Hermes, his own golden boy, and got straight down to business:
«Ἑρμεία· σὺ γὰρ αὖτε τά τ' ἄλλα περ ἄγγελός ἐσσι·
"Hermes, since you're the one running the messenger gig anyway, that's your whole lane,
30
νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἰπεῖν νημερτέα βουλήν,
go drop in on that nymph with the gorgeous braids and lay out the no-cap plan:
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται,
the comeback of patient Odysseus, that yeah, the man's heading home for real,
οὔτε θεῶν πομπῇ οὔτε θνητῶν ἀνθρώπων·
with zero escort from the gods and zero help from any mortal hand,
ἀλλ' ὅ γ' ἐπὶ σχεδίης πολυδέσμου πήματα πάσχων
nah, he's gonna catch l after l on a raft lashed together with loads of bindings,
ἤματι εἰκοστῷ Σχερίην ἐρίβωλον ἵκοιτο,
and on day twenty he'll touch down at Scheria with its rich, fat soil,
35
Φαιήκων ἐς γαῖαν, οἳ ἀγχίθεοι γεγάασιν·
the land of the Phaeacians, who are basically blood-relatives to the gods themselves:
οἵ κέν μιν περὶ κῆρι θεὸν ὣς τιμήσουσι,
they'll treat him with deep respect, honour him like he's a god rolling through,
πέμψουσιν δ' ἐν νηῒ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν,
and send him off in a ship to his own beloved homeland, all expenses sorted,
χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά τε δόντες,
loading him up with bronze and gold and clothes, an absolutely insane haul,
πόλλ', ὅσ' ἂν οὐδέ ποτε Τροίης ἐξήρατ' Ὀδυσσεύς,
so much loot that Odysseus never even dragged this kind of stash out of Troy,
40
εἴ περ ἀπήμων ἦλθε, λαχὼν ἀπὸ ληΐδος αἶσαν.
even if he'd come home clean and unscathed with his fair cut of the spoils.
ὣς γάρ οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
Because that's his fate, fully on lock: to see his people again and to reach
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
his high-roofed house and the patch of land where he was born and raised."
ὣς ἔφατ', οὐδ' ἀπίθησε διάκτορος Ἀργεϊφόντης.
That's what he said, and the keen-eyed Argus-slayer wasn't about to clap back.
αὐτίκ' ἔπειθ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
Straight away he laced up the gorgeous sandals onto his feet,
45
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν
the divine golden ones, that carry him skating over the wet sea
ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο.
and over the endless land too, riding the wind's gusts like it's effortless.
εἵλετο δὲ ῥάβδον, τῇ τ' ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει,
And he grabbed his wand, the one he uses to charm men's eyes shut on command,
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ' αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
whichever ones he picks, then flicks the sleeping ones right back awake:
τὴν μετὰ χερσὶν ἔχων πέτετο κρατὺς Ἀργεϊφόντης.
gripping that thing in his hands, the mighty Argus-slayer took off flying.
50
Πιερίην δ' ἐπιβὰς ἐξ αἰθέρος ἔμπεσε πόντῳ·
He touched down on Pieria, then dropped out of the sky and hit the sea running,
σεύατ' ἔπειτ' ἐπὶ κῦμα λάρῳ ὄρνιθι ἐοικώς,
then went skimming across the swell like a seagull locked in on the hunt,
ὅς τε κατὰ δεινοὺς κόλπους ἁλὸς ἀτρυγέτοιο
the kind that goes diving for fish down the gnarly folds and pockets
ἰχθῦς ἀγρώσσων πυκινὰ πτερὰ δεύεται ἅλμῃ·
of the restless salt water, soaking its packed wings clean through with brine:
τῷ ἴκελος πολέεσσιν ὀχήσατο κύμασιν Ἑρμῆς.
just like that bird, Hermes rode it out over the heaped-up, churning waves.
55
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἀφίκετο τηλόθ' ἐοῦσαν,
But once he reached the island that sits way out there off the edge of the map,
ἔνθ' ἐκ πόντου βὰς ἰοειδέος ἤπειρόνδε
he stepped out of the violet sea onto dry land and just
ἤϊεν, ὄφρα μέγα σπέος ἵκετο, τῷ ἔνι νύμφη
kept walking, till he came up on a massive cave, where the nymph
ναῖεν ἐϋπλόκαμος· τὴν δ' ἔνδοθι τέτμεν ἐοῦσαν.
with the gorgeous braids was posted up living: and he found her at home inside, no shock there.
πῦρ μὲν ἐπ' ἐσχαρόφιν μέγα καίετο, τηλόσε δ' ὀδμὴ
A big fire was blazing bright on the hearth, and the smell carried
60
κέδρου τ' εὐκεάτοιο θύου τ' ἀνὰ νῆσον ὀδώδει
miles out, of cedar splitting clean and sweet juniper burning,
δαιομένων· ἡ δ' ἔνδον ἀοιδιάουσ' ὀπὶ καλῇ
both of them crackling away all across the island: and she was inside, singing
ἱστὸν ἐποιχομένη χρυσείῃ κερκίδ' ὕφαινεν.
in a lovely voice, working her loom, weaving with a golden shuttle like it was nothing.
ὕλη δὲ σπέος ἀμφὶ πεφύκει τηλεθόωσα,
And the woods grew thick all the way round the cave, absolutely flourishing,
κλήθρη τ' αἴγειρός τε καὶ εὐώδης κυπάρισσος.
alder and black poplar and cypress that smelled honestly unreal.
65
ἔνθα δέ τ' ὄρνιθες τανυσίπτεροι εὐνάζοντο,
And right there long-winged birds had set up their whole roosting situation,
σκῶπές τ' ἴρηκές τε τανύγλωσσοί τε κορῶναι
little owls and falcons and crows with their long tongues running,
εἰνάλιαι, τῇσίν τε θαλάσσια ἔργα μέμηλεν.
the saltwater kind, the ones whose entire job is the sea, full-time, no days off.
ἡ δ' αὐτοῦ τετάνυστο περὶ σπείους γλαφυροῖο
And right there, trained and curling round the hollow cave,
ἡμερὶς ἡβώωσα, τεθήλει δὲ σταφυλῇσι.
a young vine was thriving, absolutely loaded with grape clusters for daysss.
70
κρῆναι δ' ἑξείης πίσυρες ῥέον ὕδατι λευκῷ,
And four springs in a row were running with clear bright water,
πλησίαι ἀλλήλων τετραμμέναι ἄλλυδις ἄλλη.
clustered close together but each one veering off and doing its own thing.
ἀμφὶ δὲ λειμῶνες μαλακοὶ ἴου ἠδὲ σελίνου
And all around, soft meadows of violets and wild celery
θήλεον. ἔνθα κ' ἔπειτα καὶ ἀθάνατός περ ἐπελθὼν
were straight-up popping off in bloom. Even a deathless god rolling through that spot
θηήσαιτο ἰδὼν καὶ τερφθείη φρεσὶν ᾗσιν.
would stop dead in his tracks and stare and feel his whole spirit just lift.
75
ἔνθα στὰς θηεῖτο διάκτορος Ἀργεϊφόντης.
So that's exactly where the keen-eyed Argus-slayer stood, soaking the whole scene in.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ,
And once he'd fully had his fill of gawking at the entire vibe,
αὐτίκ' ἄρ' εἰς εὐρὺ σπέος ἤλυθεν. οὐδέ μιν ἄντην
he strolled straight into the wide cave. And Calypso, that goddess of goddesses,
ἠγνοίησεν ἰδοῦσα Καλυψώ, δῖα θεάων·
clocked him face to face the literal second she laid eyes on him,
οὐ γάρ τ' ἀγνῶτες θεοὶ ἀλλήλοισι πέλονται
because the deathless gods are never strangers to each other, not ever, not once,
80
ἀθάνατοι, οὐδ' εἴ τις ἀπόπροθι δώματα ναίει.
not even if one of them keeps house way off in the back of beyond.
οὐδ' ἄρ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα ἔνδον ἔτετμεν,
But great-hearted Odysseus wasn't who she found inside, no sign of him,
ἀλλ' ὅ γ' ἐπ' ἀκτῆς κλαῖε καθήμενος, ἔνθα πάρος περ,
nah, that man was parked out on the shore crying, same as always,
δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων
ripping his own spirit to absolute shreds with tears and groans and grief,
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.
staring out at the restless sea while the tears just kept on flowing.
85
Ἑρμείαν δ' ἐρέεινε Καλυψώ, δῖα θεάων,
Then Calypso, that goddess of goddesses, started grilling Hermes,
ἐν θρόνῳ ἱδρύσασα φαεινῷ σιγαλόεντι·
once she'd sat him down on a shining, glittering throne, the fancy one:
«τίπτε μοι, Ἑρμεία χρυσόῤῥαπι, εἰλήλουθας,
"Why have you pulled up on me out of nowhere, Hermes of the golden wand,
αἰδοῖός τε φίλος τε; πάρος γε μὲν οὔ τι θαμίζεις.
honoured and dear as you are? You don't exactly slide through here much.
αὔδα ὅ τι φρονέεις· τελέσαι δέ με θυμὸς ἄνωγεν,
Say what's on your mind, lay it out: my heart's already telling me to come through,
90
εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστίν.
if it's something I'm able to pull off and something that's even doable at all.
[ἀλλ' ἕπεο προτέρω, ἵνα τοι πὰρ ξείνια θείω.]»
But come on in first, let me set you up with some hospitality, do it proper."
ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ παρέθηκε τράπεζαν
That said, the goddess hauled a table up right beside him,
ἀμβροσίης πλήσασα, κέρασσε δὲ νέκταρ ἐρυθρόν·
loaded it down with ambrosia, and mixed him up the red nectar:
αὐτὰρ ὁ πῖνε καὶ ἦσθε διάκτορος Ἀργεϊφόντης.
so the keen-eyed Argus-slayer drank and ate his fill, absolutely no notes.
95
αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ,
And once he'd demolished his dinner and topped his whole spirit back up with food,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
that's exactly when he came back at her with these words and said:
«εἰρωτᾷς μ' ἐλθόντα θεὰ θεόν· αὐτὰρ ἐγώ τοι
"You're asking me, a god, why I showed up, you a goddess: alright, bet,
νημερτέως τὸν μῦθον ἐνισπήσω· κέλεαι γάρ.
I'll lay the whole thing out for you dead straight, since you're the one asking.
Ζεὺς ἐμέ γ' ἠνώγει δεῦρ' ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλοντα·
Zeus is the one who ordered me out here, and trust, I did not want to come:
100
τίς δ' ἂν ἑκὼν τοσσόνδε διαδράμοι ἁλμυρὸν ὕδωρ
who in their right mind would willingly run across this much
ἄσπετον; οὐδέ τις ἄγχι βροτῶν πόλις, οἵ τε θεοῖσιν
salt water, this endless stretch of nothing? And there's not one mortal city nearby,
ἱερά τε ῥέζουσι καὶ ἐξαίτους ἑκατόμβας.
nobody out here making offerings to the gods or serving up the proper hecatombs.
ἀλλὰ μάλ' οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
But there's literally no chance for any other god to slip past
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ' ἁλιῶσαι.
the will of aegis-bearing Zeus or to water it down to nothing.
105
φησί τοι ἄνδρα παρεῖναι ὀϊζυρώτατον ἄλλων,
He says there's a man here, the most miserable out of all the others,
τῶν ἀνδρῶν, οἳ ἄστυ πέρι Πριάμοιο μάχοντο
of those guys who fought it out around the city of Priam
εἰνάετες, δεκάτῳ δὲ πόλιν πέρσαντες ἔβησαν
for nine straight years, and on the tenth they sacked it and shipped
οἴκαδ'· ἀτὰρ ἐν νόστῳ Ἀθηναίην ἀλίτοντο,
back home: but on the way they did Athena dirty somehow,
ἥ σφιν ἐπῶρσ' ἄνεμόν τε κακὸν καὶ κύματα μακρά.
and she whipped up a wicked wind and towering waves to come hunt them down.
110
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
That's where every last bit of his solid crew perished, all of them gone,
τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.
but as for him, the wind and the waves carried him here and just dumped him.
τὸν νῦν σ' ἠνώγειν ἀποπεμπέμεν ὅττι τάχιστα·
So now Zeus is telling you to send the man off, fast as you possibly can:
οὐ γάρ οἱ τῇδ' αἶσα φίλων ἀπονόσφιν ὀλέσθαι,
because it is not his fate to die out here, far from his own people,
ἀλλ' ἔτι οἱ μοῖρ' ἐστὶ φίλους τ' ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
no, it's still his lot to see his people again and to reach
115
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.»
his high-roofed house and the patch of land where he was born."
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων,
That's what he said, and Calypso, that goddess of goddesses, went stone cold,
καί μιν φωνήσασ' ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and finding her voice she clapped back at him with these winged words:
«σχέτλιοί ἐστε, θεοί, ζηλήμονες ἔξοχον ἄλλων,
"You gods are absolutely heartless, jealous beyond anyone else out there,
οἵ τε θεαῖσ' ἀγάασθε παρ' ἀνδράσιν εὐνάζεσθαι
the way you can't stand a goddess sharing a bed with a man,
120
ἀμφαδίην, ἤν τίς τε φίλον ποιήσετ' ἀκοίτην.
out in the open, if she's gone and claimed one as her own husband.
ὣς μὲν ὅτ' Ὠρίων' ἕλετο ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
Just like when rosy-fingered Dawn snatched up Orion for herself,
τόφρα οἱ ἠγάασθε θεοὶ ῥεῖα ζώοντες,
the rest of you, the gods who live easy, were salty about it for daysss,
ἕως μιν ἐν Ὀρτυγίῃ χρυσόθρονος Ἄρτεμις ἁγνὴ
right up until pure Artemis on her golden throne pulled up on him
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν.
on Ortygia and finished him off clean with her gentle arrows.
125
ὣς δ' ὁπότ' Ἰασίωνι ἐϋπλόκαμος Δημήτηρ,
And like when Demeter with the gorgeous braids gave in to her own heart
ᾧ θυμῷ εἴξασα, μίγη φιλότητι καὶ εὐνῇ
with Iasion, linking up with him in love and in bed
νειῷ ἔνι τριπόλῳ· οὐδὲ δὴν ἦεν ἄπυστος
out in a thrice-ploughed fallow field: Zeus did not stay out of the loop
Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε βαλὼν ἀργῆτι κεραυνῷ.
for long, and he merked the man, smacking him down with his bright thunderbolt.
ὣς δ' αὖ νῦν μοι ἄγασθε, θεοί, βροτὸν ἄνδρα παρεῖναι.
And now it's me, gods, the one you can't stand having a mortal man around.
130
τὸν μὲν ἐγὼν ἐσάωσα περὶ τρόπιος βεβαῶτα
This is the one I rescued myself, when he was clinging to the keel of his wrecked ship
οἶον, ἐπεί οἱ νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
all alone, after Zeus smacked his fast ship with his bright bolt
Ζεὺς ἐλάσας ἐκέασσε μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
and split it clean apart out in the middle of the wine-dark sea.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες ἀπέφθιθεν ἐσθλοὶ ἑταῖροι,
That's where every last bit of his solid crew perished, all of them gone,
τὸν δ' ἄρα δεῦρ' ἄνεμός τε φέρων καὶ κῦμα πέλασσε.
but as for him, the wind and the waves carried him here and just dumped him.
135
τὸν μὲν ἐγὼ φίλεόν τε καὶ ἔτρεφον ἠδὲ ἔφασκον
And I loved that man and looked after him and kept promising him, on it,
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα.
that I'd make him deathless and ageless for all his days, never to fade.
ἀλλ' ἐπεὶ οὔ πως ἔστι Διὸς νόον αἰγιόχοιο
But since there's no chance for any other god to slip past
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ' ἁλιῶσαι,
the will of aegis-bearing Zeus or to water it down to nothing,
ἐῤῥέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,
fine, let him go, if that one up top is pushing it and dropping the order,
140
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον. πέμψω δέ μιν οὔ πῃ ἐγώ γε·
out onto the restless sea. But I'm not the one sending him anywhere, full stop:
οὐ γάρ μοι πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
because I've got no ships rigged with oars, no crew on standby, nothing,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης.
the kind of squad who could send him off across the broad back of the sea.
αὐτάρ οἱ πρόφρων ὑποθήσομαι οὐδ' ἐπικεύσω,
But I'll hand him advice straight from a good place and I won't hold back a single thing,
ὥς κε μάλ' ἀσκηθὴς ἣν πατρίδα γαῖαν ἵκηται.»
so he reaches his homeland totally unbothered and in one piece."
145
τὴν δ' αὖτε προσέειπε διάκτορος Ἀργεϊφόντης·
Then the keen-eyed Argus-slayer came back at her with this:
«οὕτω νῦν ἀπόπεμπε, Διὸς δ' ἐποπίζεο μῆνιν,
"Send him off like that, then, and stay properly wary of Zeus's rage,
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ.»
in case he gets heated at you down the line and turns flat-out nasty on you."
ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη κρατὺς Ἀργεϊφόντης·
That said, the mighty Argus-slayer took off and was gone, dipped:
ἡ δ' ἐπ' Ὀδυσσῆα μεγαλήτορα πότνια νύμφη
and the queenly nymph headed over to great-hearted Odysseus
150
ἤϊ', ἐπεὶ δὴ Ζηνὸς ἐπέκλυεν ἀγγελιάων.
once she'd taken Zeus's orders fully on board, straight from the source.
τὸν δ' ἄρ' ἐπ' ἀκτῆς εὗρε καθήμενον· οὐδέ ποτ' ὄσσε
And she found him parked out on the shore: his eyes weren't once
δακρυόφιν τέρσοντο, κατείβετο δὲ γλυκὺς αἰὼν
dry of tears, his sweet life was just trickling away out of him
νόστον ὀδυρομένῳ, ἐπεὶ οὐκέτι ἥνδανε νύμφη.
as he wept for his comeback, since the nymph no longer did a thing for him.
ἀλλ' ἦ τοι νύκτας μὲν ἰαύεσκεν καὶ ἀνάγκῃ
But by night he'd sleep beside her, sure, because he had zero choice,
155
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι παρ' οὐκ ἐθέλων ἐθελούσῃ·
in those hollow caves, an unwilling man stuck next to a willing goddess:
ἤματα δ' ἂμ πέτρῃσι καὶ ἠϊόνεσσι καθίζων
and by day he'd post up on the rocks and the beaches,
[δάκρυσι καὶ στοναχῇσι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἐρέχθων]
ripping his own spirit to absolute shreds with tears and groans and grief,
πόντον ἐπ' ἀτρύγετον δερκέσκετο δάκρυα λείβων.
staring out at the restless sea while the tears just kept on flowing.
ἀγχοῦ δ' ἱσταμένη προσεφώνεε δῖα θεάων·
And pulling up close, that goddess of goddesses spoke to him:
160
«κάμμορε, μή μοι ἔτ' ἐνθάδ' ὀδύρεο, μηδέ τοι αἰὼν
"You poor thing, quit crying on me out here, don't let your whole life
φθινέτω· ἤδη γάρ σε μάλα πρόφρασσ' ἀποπέμψω.
waste away to nothing: because I'm sending you off now, fully on board with it.
ἀλλ' ἄγε δούρατα μακρὰ ταμὼν ἁρμόζεο χαλκῷ
So come on, hack down some long timbers, square them up clean with the bronze
εὐρεῖαν σχεδίην· ἀτὰρ ἴκρια πῆξαι ἐπ' αὐτῆς
into a wide raft: then peg a deck across the top of the whole thing,
ὑψοῦ, ὥς σε φέρῃσιν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον.
mounted up high, so it carries you out over the misty sea.
165
αὐτὰρ ἐγὼ σῖτον καὶ ὕδωρ καὶ οἶνον ἐρυθρὸν
And me, I'll stock it up with bread and water and red wine,
ἐνθήσω μενοεικέ', ἅ κέν τοι λιμὸν ἐρύκοι,
plenty to your liking, the kind of haul that keeps the hunger off your back,
εἵματά τ' ἀμφιέσω· πέμψω δέ τοι οὖρον ὄπισθεν,
and I'll throw clothes on you: and I'll send a fair wind in behind you,
ὥς κε μάλ' ἀσκηθὴς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκηαι,
so you reach your homeland totally unbothered and in one piece,
αἴ κε θεοί γ' ἐθέλωσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
if that's what the gods are vibing with, the ones who hold the wide sky,
170
οἵ μευ φέρτεροί εἰσι νοῆσαί τε κρῆναί τε.»
who straight-up outrank me at scheming and at actually getting things done."
ὣς φάτο, ῥίγησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
That's what she said, and Odysseus, that goat who's been through it, went stone cold,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and finding his voice he hit her back with these winged words:
«ἄλλο τι δὴ σύ, θεά, τόδε μήδεαι οὐδέ τι πομπήν,
"There's something else cooking in your head here, goddess, this isn't an escort,
ἥ με κέλεαι σχεδίῃ περάαν μέγα λαῖτμα θαλάσσης,
the way you're telling me to cross the huge gulf of the open sea on a raft,
175
δεινόν τ' ἀργαλέον τε· τὸ δ' οὐδ' ἐπὶ νῆες ἐῖσαι
something terrifying and absolutely brutal: not even ships make that crossing,
ὠκύποροι περόωσιν, ἀγαλλόμεναι Διὸς οὔρῳ.
the balanced, fast-moving ones, hyped along by a wind sent straight from Zeus.
οὐδ' ἂν ἐγώ γ' ἀέκητι σέθεν σχεδίης ἐπιβαίην,
There's no way I'm stepping onto a raft against your will,
εἰ μή μοι τλαίης γε, θεά, μέγαν ὅρκον ὀμόσσαι
not unless you'll bring yourself, goddess, to swear me a big oath
μή τί μοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.»
that you're not cooking up some other nasty little scheme against me."
180
ὣς φάτο, μείδησεν δὲ Καλυψώ, δῖα θεάων,
That's what he said, and Calypso, that goddess of goddesses, cracked a smile,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
stroked him down soft with her hand, then spoke up and said his name:
«ἦ δὴ ἀλιτρός γ' ἐσσὶ καὶ οὐκ ἀποφώλια εἰδώς,
"You really are a rascal, and no fool either, not even close, the way you
οἷον δὴ τὸν μῦθον ἐπεφράσθης ἀγορεῦσαι.
worked out exactly what to say there, lining up that whole speech so clean.
ἴστω νῦν τόδε γαῖα καὶ οὐρανὸς εὐρὺς ὕπερθε
So let the earth be my witness right now, and the wide sky up above,
185
καὶ τὸ κατειβόμενον Στυγὸς ὕδωρ, ὅς τε μέγιστος
and the down-trickling water of the Styx, which is the biggest
ὅρκος δεινότατός τε πέλει μακάρεσσι θεοῖσι,
and the scariest oath there even is for the blessed gods to swear,
μή τί τοι αὐτῷ πῆμα κακὸν βουλευσέμεν ἄλλο.
that I am not cooking up any other nasty little scheme against you.
ἀλλὰ τὰ μὲν νοέω καὶ φράσσομαι, ἅσσ' ἂν ἐμοί περ
No, I'm thinking it all through and I'll plan out exactly what I'd
αὐτῇ μηδοίμην, ὅτε με χρειὼ τόσον ἵκοι·
work out for my own self, if a need this heavy came knocking on me:
190
καὶ γὰρ ἐμοὶ νόος ἐστὶν ἐναίσιμος, οὐδέ μοι αὐτῇ
because my mind is fair, when it comes down to it, and the heart parked inside
θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι σιδήρεος, ἀλλ' ἐλεήμων.»
my chest isn't carved out of iron, no, it actually feels for people."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο δῖα θεάων
That said, that goddess of goddesses led the way out front,
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
moving fast: and he fell in walking right behind, dead in the goddess's tracks.
ἷξον δὲ σπεῖος γλαφυρὸν θεὸς ἠδὲ καὶ ἀνήρ·
So they reached the hollow cave, the god and the man both:
195
καί ῥ' ὁ μὲν ἔνθα καθέζετ' ἐπὶ θρόνου, ἔνθεν ἀνέστη
and he dropped himself down on the throne where Hermes had just got up from,
Ἑρμείας, νύμφη δ' ἐτίθει πάρα πᾶσαν ἐδωδήν,
and the nymph laid out beside him every single kind of food,
ἔσθειν καὶ πίνειν, οἷα βροτοὶ ἄνδρες ἔδουσιν·
to eat and to drink, the sort of stuff mortal men live on day to day:
αὐτὴ δ' ἀντίον ἷζεν Ὀδυσσῆος θείοιο,
and she planted herself across from godlike Odysseus,
τῇ δὲ παρ' ἀμβροσίην δμῳαὶ καὶ νέκταρ ἔθηκαν.
and her handmaids set out ambrosia and nectar right beside her.
200
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
And the two of them sent it on the spread laid out ready in front of them.
αὐτὰρ ἐπεὶ τάρπησαν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος,
But once they'd absolutely demolished the food and drink and the craving backed off,
τοῖσ' ἄρα μύθων ἦρχε Καλυψώ, δῖα θεάων·
Calypso, that goddess of goddesses, kicked off the talking:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Son of Zeus's line, Laertes' boy, Odysseus, always cooking up something,
οὕτω δὴ οἶκόνδε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
so this is genuinely it, huh, you wanna head back home to your beloved
205
αὐτίκα νῦν ἐθέλεις ἰέναι; σὺ δὲ χαῖρε καὶ ἔμπης.
homeland this very second? Well, go on then, be happy anyway, I guess.
εἴ γε μὲν εἰδείης σῇσι φρεσίν, ὅσσα τοι αἶσα
But honestly, if you knew deep in your chest just how much grief
κήδε' ἀναπλῆσαι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι,
it's your fate to load up before you ever reach your homeland,
ἐνθάδε κ' αὖθι μένων σὺν ἐμοὶ τόδε δῶμα φυλάσσοις
you'd stay right here with me and keep this whole house running
ἀθάνατός τ' εἴης, ἱμειρόμενός περ ἰδέσθαι
and be deathless, even though you're aching to lay eyes on
210
σὴν ἄλοχον, τῆς τ' αἰὲν ἐέλδεαι ἤματα πάντα.
your wife, the one you're longing after every single day.
οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι,
And I'm not exactly the downgrade from her, I'll happily go on record,
οὐ δέμας οὐδὲ φυήν, ἐπεὶ οὔ πως οὐδὲ ἔοικε
not in body, not in figure, since there's no way it's even fitting
θνητὰς ἀθανάτῃσι δέμας καὶ εἶδος ἐρίζειν.»
for mortal women to go toe to toe with goddesses in body and looks."
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
Then Odysseus, the big-brain, the strategist locked in, came back at her with this:
215
«πότνα θεά, μή μοι τόδε χώεο· οἶδα καὶ αὐτὸς
"Goddess, please don't be salty at me over this: I already know all of it
πάντα μάλ', οὕνεκα σεῖο περίφρων Πηνελόπεια
myself, the whole thing, that level-headed Penelope
εἶδος ἀκιδνοτέρη μέγεθός τ' εἰσάντα ἰδέσθαι·
is the weaker one to look at, in figure and in height, no contest:
ἡ μὲν γὰρ βροτός ἐστι, σὺ δ' ἀθάνατος καὶ ἀγήρως.
because she's a mortal, and you, you're deathless and you never age out.
ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα
But even so I want it and I long for it every single day,
220
οἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.
to make it back home and to see the day of my comeback finally land.
εἰ δ' αὖ τις ῥαίῃσι θεῶν ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ,
And if some god goes and wrecks me out on the wine-dark sea,
τλήσομαι ἐν στήθεσσιν ἔχων ταλαπενθέα θυμόν·
I'll take it on the chin, since I've got a spirit built to grind through grief:
ἤδη γὰρ μάλα πολλὰ πάθον καὶ πολλὰ μόγησα
because I've already been through so much and grinded so hard
κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω.»
on the waves and in the war: let this one just go on the pile with the rest."
225
ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν·
That's what he said, and the sun dropped down and the dark rolled in over them:
ἐλθόντες δ' ἄρα τώ γε μυχῷ σπείους γλαφυροῖο
and the two of them slipped off to the deep nook of the hollow cave
τερπέσθην φιλότητι, παρ' ἀλλήλοισι μένοντες.
and enjoyed each other in love, staying close the whole night long.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
And the second early-born Dawn pulled up with her rosy fingers, doing her early-bird thing,
αὐτίχ' ὁ μὲν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε ἕννυτ' Ὀδυσσεύς,
straight away Odysseus threw on his cloak and his tunic,
230
αὐτὴ δ' ἀργύφεον φᾶρος μέγα ἕννυτο νύμφη,
and the nymph wrapped herself up in a big silvery robe,
λεπτὸν καὶ χαρίεν, περὶ δὲ ζώνην βάλετ' ἰξυῖ
fine and lovely, and slung a gorgeous golden belt
καλὴν χρυσείην, κεφαλῇ δ' ἐφύπερθε καλύπτρην.
right round her waist, and laid a veil over the top of her head.
καὶ τότ' Ὀδυσσῆϊ μεγαλήτορι μήδετο πομπήν·
And then she got to mapping out the whole send-off for great-hearted Odysseus:
δῶκε μέν οἱ πέλεκυν μέγαν, ἄρμενον ἐν παλάμῃσι,
she handed him a big axe, weighted just right for his palms,
235
χάλκεον, ἀμφοτέρωθεν ἀκαχμένον· αὐτὰρ ἐν αὐτῷ
bronze, sharpened keen on both edges: and slotted into it
στειλειὸν περικαλλὲς ἐλάϊνον, εὖ ἐναρηρός·
a gorgeous handle of olive wood, fitted on nice and snug, locked in:
δῶκε δ' ἔπειτα σκέπαρνον ἐΰξοον· ἦρχε δ' ὁδοῖο
then she handed him a well-polished adze: and led the way out
νήσου ἐπ' ἐσχατιήν, ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
to the far end of the island, where the tall trees were standing,
κλήθρη τ' αἴγειρός τ', ἐλάτη τ' ἦν οὐρανομήκης,
alder and black poplar and fir that shot up sky-high,
240
αὖα πάλαι, περίκηλα, τά οἱ πλώοιεν ἐλαφρῶς.
long dead and bone-dry, the kind that'd float light and easy for him.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δεῖξ' ὅθι δένδρεα μακρὰ πεφύκει,
And once she'd shown him where the tall trees were standing,
ἡ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα Καλυψώ, δῖα θεάων,
Calypso, that goddess of goddesses, headed back to her house,
αὐτὰρ ὁ τάμνετο δοῦρα· θοῶς δέ οἱ ἤνυτο ἔργον.
while he locked in and got to felling timbers: and the work just flew for him.
εἴκοσι δ' ἔκβαλε πάντα, πελέκκησεν δ' ἄρα χαλκῷ,
He dropped twenty of them in total, then dressed them down clean with the bronze,
245
ξέσσε δ' ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνε.
planed them like an absolute pro and trued them dead straight to the chalk-line.
τόφρα δ' ἔνεικε τέρετρα Καλυψώ, δῖα θεάων·
Meanwhile Calypso, that goddess of goddesses, brought out the augers, clutch timing:
τέτρηνεν δ' ἄρα πάντα καὶ ἥρμοσεν ἀλλήλοισι,
so he bored the whole lot clean through and fitted them snug to each other,
γόμφοισιν δ' ἄρα τήν γε καὶ ἁρμονίῃσιν ἄρασσεν.
then knocked the thing tight together with pegs and locking joints, zero gaps.
ὅσσον τίς τ' ἔδαφος νηὸς τορνώσεται ἀνὴρ
As wide as a man marks out the floor of a ship,
250
φορτίδος εὐρείης, εὖ εἰδὼς τεκτοσυνάων,
a broad cargo hull, when he properly knows his carpentry inside out,
τόσσον ἐπ' εὐρεῖαν σχεδίην ποιήσατ' Ὀδυσσεύς.
that's exactly the width Odysseus laid out the raft, dialled in.
ἴκρια δὲ στήσας, ἀραρὼν θαμέσι σταμίνεσσι,
And he stood the deck up, locking it onto close-set ribs,
ποίει· ἀτὰρ μακρῇσιν ἐπηγκενίδεσσι τελεύτα.
grinding away at it: and capped it off with long planks running the full sides.
ἐν δ' ἱστὸν ποίει καὶ ἐπίκριον ἄρμενον αὐτῷ·
And he stepped a mast in, with a yardarm fitted to match it dead-on:
255
πρὸς δ' ἄρα πηδάλιον ποιήσατο, ὄφρ' ἰθύνοι.
and he rigged up a steering oar too, so he could hold her dead straight on course.
φράξε δέ μιν ῥίπεσσι διαμπερὲς οἰσυΐνῃσι,
And he fenced her the whole way round with woven wickerwork of willow,
κύματος εἶλαρ ἔμεν· πολλὴν δ' ἐπεχεύατο ὕλην.
to ride shield against the swell: and heaped on loads of brush for good measure.
τόφρα δὲ φάρε' ἔνεικε Καλυψώ, δῖα θεάων,
Meanwhile Calypso, that goddess of goddesses, brought out the cloth
ἱστία ποιήσασθαι· ὁ δ' εὖ τεχνήσατο καὶ τά.
for the sails: and he cut and crafted those skilfully too, like a total pro.
260
ἐν δ' ὑπέρας τε κάλους τε πόδας τ' ἐνέδησεν ἐν αὐτῇ,
And he made the braces fast, and the halyards and the sheets, lashing them tight to her,
μοχλοῖσιν δ' ἄρα τήν γε κατείρυσεν εἰς ἅλα δῖαν.
then with rollers he hauled her down into the holy sea, no hands to spare.
τέτρατον ἦμαρ ἔην, καὶ τῷ τετέλεστο ἅπαντα·
It was day four, and that's exactly when the whole build was finished:
τῷ δ' ἄρα πέμπτῳ πέμπ' ἀπὸ νήσου δῖα Καλυψώ,
and on day five, godly Calypso sent him off from the island,
εἵματά τ' ἀμφιέσασα θυώδεα καὶ λούσασα.
after she'd dressed him in sweet-smelling clothes and bathed him down clean.
265
ἐν δέ οἱ ἀσκὸν ἔθηκε θεὰ μέλανος οἴνοιο
And the goddess loaded a skin of dark wine on board for him,
τὸν ἕτερον, ἕτερον δ' ὕδατος μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
one of those, and another massive one of water, and supplies too
κωρύκῳ, ἐν δέ οἱ ὄψα τίθει μενοεικέα πολλά·
in a leather sack, plus she stocked him up with loads of treats to his liking:
οὖρον δὲ προέηκεν ἀπήμονά τε λιαρόν τε.
and she sent off a fair wind in behind him, gentle and warm and kind.
γηθόσυνος δ' οὔρῳ πέτασ' ἱστία δῖος Ὀδυσσεύς.
And Odysseus, that goat, grinning ear to ear, spread his sails wide to that wind.
270
αὐτὰρ ὁ πηδαλίῳ ἰθύνετο τεχνηέντως
And he sat there working the steering oar like a seasoned pro,
ἥμενος· οὐδέ οἱ ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε
and not a single wink of sleep ever dropped onto his eyelids
Πληϊάδας τ' ἐσορῶντι καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην
as he kept eyes locked on the Pleiades and Bootes setting late
Ἄρκτον θ', ἣν καὶ ἄμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν,
and the Bear, the one they also nickname the Wagon,
ἥ τ' αὐτοῦ στρέφεται καί τ' Ὠρίωνα δοκεύει,
which just spins right there in place and keeps tabs on Orion,
275
οἴη δ' ἄμμορός ἐστι λοετρῶν Ὠκεανοῖο·
and is the only one with no share in the baths of Ocean, the odd one out:
τὴν γὰρ δή μιν ἄνωγε Καλυψώ, δῖα θεάων,
because Calypso, that goddess of goddesses, had told him straight
ποντοπορευέμεναι ἐπ' ἀριστερὰ χειρὸς ἔχοντα.
to keep that one on his left hand the whole way as he sailed the sea.
ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μὲν πλέεν ἤματα ποντοπορεύων,
For seventeen days he sailed, cutting clean across the open water,
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ' ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
and on the eighteenth the shadowy mountains finally showed their face,
280
γαίης Φαιήκων, ὅθι τ' ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ·
of the Phaeacians' land, where it sat closest to him at last:
εἴσατο δ' ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ.
and it looked like a shield laid out flat on the misty sea.
τὸν δ' ἐξ Αἰθιόπων ἀνιὼν κρείων ἐνοσίχθων
But Poseidon, the mighty earth-shaker, on his way back from the Aethiopians,
τηλόθεν ἐκ Σολύμων ὀρέων ἴδεν· εἴσατο γάρ οἱ
clocked him from way off, from the Solymi mountains: because the man
πόντον ἐπιπλείων. ὁ δ' ἐχώσατο κηρόθι μᾶλλον,
showed up to him out there sailing the sea. And his heart got even more heated,
285
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
and shaking his head he had a word with his own spirit, going off:
«ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ μετεβούλευσαν θεοὶ ἄλλως
"Oh great, so the gods went and switched the whole plan around
ἀμφ' Ὀδυσῆϊ ἐμεῖο μετ' Αἰθιόπεσσιν ἐόντος·
on Odysseus while I was off chilling with the Aethiopians, just my luck:
καὶ δὴ Φαιήκων γαίης σχεδόν, ἔνθα οἱ αἶσα
and now here he is, basically parked at the Phaeacians' land, where it's his fate
ἐκφυγέειν μέγα πεῖραρ ὀϊζύος, ἥ μιν ἱκάνει.
to slip the huge noose of misery that's been closing in on him.
290
ἀλλ' ἔτι μέν μίν φημι ἅδην ἐλάαν κακότητος.»
But nah, I reckon I can still run him through plenty more pain before that."
ὣς εἰπὼν σύναγεν νεφέλας, ἐτάραξε δὲ πόντον
That said, he gathered up the clouds and churned the sea into pure chaos,
χερσὶ τρίαιναν ἑλών· πάσας δ' ὀρόθυνεν ἀέλλας
gripping his trident tight in his fists: he whipped up every storm-gust
παντοίων ἀνέμων, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
of all the winds at once, and buried both
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόθεν νύξ.
the land and the sea under cloud: and night came crashing down out of the sky.
295
σὺν δ' εὖρός τε νότος τ' ἔπεσον ζέφυρός τε δυσαὴς
And the East Wind and the South slammed in together, and the howling West Wind too,
καὶ βορέης αἰθρηγενέτης, μέγα κῦμα κυλίνδων.
and the North Wind that's born in clear sky, rolling a monstrous wave along with it.
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
And right then Odysseus' knees buckled out from under him and so did his heart,
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
and rattled to the core he spoke to his own great-hearted spirit:
«ὤ μοι ἐγὼ δειλός, τί νύ μοι μήκιστα γένηται;
"Oh no, this is it for me, I'm a wreck, what's finally gonna become of me?
300
δείδω μὴ δὴ πάντα θεὰ νημερτέα εἶπεν,
I'm terrified the goddess called every bit of it dead straight,
ἥ μ' ἔφατ' ἐν πόντῳ, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι,
the one who told me that out at sea, before I reached my homeland,
ἄλγε' ἀναπλήσειν· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
I'd load up on grief: and now the whole thing's coming true on me at once.
οἵοισιν νεφέεσσι περιστέφει οὐρανὸν εὐρὺν
Look at the clouds Zeus is wrapping all the way round the wide sky,
Ζεύς, ἐτάραξε δὲ πόντον, ἐπισπέρχουσι δ' ἄελλαι
and he's churned the sea to chaos, and the storm-gusts are hounding me down,
305
παντοίων ἀνέμων· νῦν μοι σῶς αἰπὺς ὄλεθρος.
the whole pack of the winds: now my sheer destruction's locked in for real.
τρὶς μάκαρες Δαναοὶ καὶ τετράκις, οἳ τότ' ὄλοντο
Three times blessed and four times over were those Danaans who went down back then
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, χάριν Ἀτρεΐδῃσι φέροντες.
on the wide plains of Troy, doing a solid for the sons of Atreus.
ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν
Honestly I wish I'd died too and met my fate right there on the spot,
ἤματι τῷ ὅτε μοι πλεῖστοι χαλκήρεα δοῦρα
that day when the most Trojans came hurling their bronze-tipped spears
310
Τρῶες ἐπέῤῥιψαν περὶ Πηλεΐωνι θανόντι.
straight at me, fighting over the body of dead Achilles.
τῶ κ' ἔλαχον κτερέων, καί μευ κλέος ἦγον Ἀχαιοί·
Then I'd have got my funeral rites, and the Achaeans would've carried my fame:
νῦν δέ με λευγαλέῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι.»
but as it stands, my fate's to get caught in a wretched death way out here."
ὣς ἄρα μιν εἰπόντ' ἔλασεν μέγα κῦμα κατ' ἄκρης,
And just as he said it, a monstrous wave came crashing down on top of him,
δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε.
charging in something terrible, and it spun the raft clean round in a circle.
315
τῆλε δ' ἀπὸ σχεδίης αὐτὸς πέσε, πηδάλιον δὲ
And he got flung far off the raft himself, and the steering oar
ἐκ χειρῶν προέηκε· μέσον δέ οἱ ἱστὸν ἔαξε
shot clean out of his grip: a savage gust came tearing in
δεινὴ μισγομένων ἀνέμων ἐλθοῦσα θύελλα·
where the winds got all tangled up and snapped the mast clean in the middle:
τηλοῦ δὲ σπεῖρον καὶ ἐπίκριον ἔμπεσε πόντῳ.
and the sail and the yardarm went flying way out into the sea.
τὸν δ' ἄρ' ὑπόβρυχα θῆκε πολὺν χρόνον, οὐδὲ δυνάσθη
And it held him pinned under for a long stretch, and he just couldn't manage
320
αἶψα μάλ' ἀνσχεθέειν μεγάλου ὑπὸ κύματος ὁρμῆς·
to claw his way back up under the force of that huge wave bearing down:
εἵματα γάρ ἑ βάρυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ.
because the clothes that godly Calypso gave him were dragging him under like weights.
ὀψὲ δὲ δή ῥ' ἀνέδυ, στόματος δ' ἐξέπτυσεν ἅλμην
At last he did break the surface, and he spat the bitter
πικρήν, ἥ οἱ πολλὴ ἀπὸ κρατὸς κελάρυζεν.
brine out of his mouth, loads of it sluicing down off his head.
ἀλλ' οὐδ' ὧς σχεδίης ἐπελήθετο, τειρόμενός περ,
But even then, wrecked as he was, he didn't forget about the raft,
325
ἀλλὰ μεθορμηθεὶς ἐνὶ κύμασιν ἐλλάβετ' αὐτῆς,
no, he lunged through the waves and got a grip back on it,
ἐν μέσσῃ δὲ καθῖζε τέλος θανάτου ἀλεείνων.
and parked himself dead in the middle, dodging the finish line of death.
τὴν δ' ἐφόρει μέγα κῦμα κατὰ ῥόον ἔνθα καὶ ἔνθα.
And the big wave kept hauling it this way and that down the current.
ὡς δ' ὅτ' ὀπωρινὸς βορέης φορέῃσιν ἀκάνθας
Like when the North Wind in autumn carries thistles
ἂμ πεδίον, πυκιναὶ δὲ πρὸς ἀλλήλῃσιν ἔχονται.
along a plain, and they cling tight to each other in matted clumps,
330
ὣς τὴν ἂμ πέλαγος ἄνεμοι φέρον ἔνθα καὶ ἔνθα·
that's exactly how the winds carried it back and forth across the open sea:
ἄλλοτε μέν τε νότος βορέῃ προβάλεσκε φέρεσθαι,
sometimes the South Wind would toss it over to the North to drag along,
ἄλλοτε δ' αὖτ' εὖρος ζεφύρῳ εἴξασκε διώκειν.
sometimes the East Wind would hand it off to the West to chase.
τὸν δὲ ἴδεν Κάδμου θυγάτηρ, καλλίσφυρος Ἰνώ,
And the daughter of Cadmus clocked him, Ino with the lovely ankles,
Λευκοθέη, ἣ πρὶν μὲν ἔην βροτὸς αὐδήεσσα,
Leucothea, who used to be a mortal walking around with a human voice,
335
νῦν δ' ἁλὸς ἐν πελάγεσσι θεῶν ἐξέμμορε τιμῆς.
but now down in the salt depths she's got her own cut of honour from the gods.
ἥ ῥ' Ὀδυσῆ' ἐλέησεν ἀλώμενον, ἄλγε' ἔχοντα·
She felt for Odysseus, drifting out there and weighed down with pain:
αἰθυίῃ δ' εἰκυῖα ποτῇ ἀνεδύσετο λίμνης,
and looking like a shearwater on the wing she rose up out of the swell,
ἷζε δ' ἐπὶ σχεδίης καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
sat herself down on the raft, and said this straight to him:
«κάμμορε, τίπτε τοι ὧδε Ποσειδάων ἐνοσίχθων
"You poor thing, why has Poseidon the earth-shaker turned on you
340
ὠδύσατ' ἐκπάγλως, ὅτι τοι κακὰ πολλὰ φυτεύει;
this hard, this furiously, planting all this trouble right in your path?
οὐ μὲν δή σε καταφθείσει, μάλα περ μενεαίνων.
But he's not gonna wreck you completely, much as he's seething over it.
ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξαι, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν·
So do exactly this, you don't strike me as someone who can't think:
εἵματα ταῦτ' ἀποδὺς σχεδίην ἀνέμοισι φέρεσθαι
peel off these clothes and leave the raft for the winds
κάλλιπ', ἀτὰρ χείρεσσι νέων ἐπιμαίεο νόστου
to carry off, and with your bare hands start swimming, go chase the comeback,
345
γαίης Φαιήκων, ὅθι τοι μοῖρ' ἐστὶν ἀλύξαι.
straight to the Phaeacians' land, where it's your fate to slip free.
τῆ δέ, τόδε κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τανύσσαι
Here, take this: stretch this immortal veil under your chest,
ἄμβροτον· οὐδέ τί τοι παθέειν δέος οὐδ' ἀπολέσθαι.
and there's no fear of you suffering or going under at all, none.
αὐτὰρ ἐπὴν χείρεσσιν ἐφάψεαι ἠπείροιο,
And the second you've got your hands locked on solid land,
ἂψ ἀπολυσάμενος βαλέειν εἰς οἴνοπα πόντον
untie it and chuck it back into the wine-dark sea,
350
πολλὸν ἀπ' ἠπείρου, αὐτὸς δ' ἀπονόσφι τραπέσθαι.»
far away from the shore, and turn yourself clean away from it."
ὣς ἄρα φωνήσασα θεὰ κρήδεμνον ἔδωκεν,
That said, the goddess handed the veil over,
αὐτὴ δ' ἂψ ἐς πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα
and dropped back down into the heaving sea herself,
αἰθυίῃ εἰκυῖα· μέλαν δέ ἑ κῦμ' ἐκάλυψεν.
looking like a shearwater: and the dark wave covered her right over.
αὐτὰρ ὁ μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
Then Odysseus, that goat who's been through it, was turning it all over,
355
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
and rattled to the core he spoke to his own great-hearted spirit:
«ὤ μοι ἐγώ, μή τίς μοι ὑφαίνῃσιν δόλον αὖτε
"Oh no, I really hope this isn't another one of the immortals
ἀθανάτων, ὅ τέ με σχεδίης ἀποβῆναι ἀνώγει.
weaving me a trap, telling me to step off my raft.
ἀλλὰ μάλ' οὔ πω πείσομ', ἐπεὶ ἑκὰς ὀφθαλμοῖσι
But nah, I'm not buying it just yet, since with my own two eyes
γαῖαν ἐγὼν ἰδόμην, ὅθι μοι φάτο φύξιμον εἶναι.
I clocked land in the distance, where she said I'd find my escape.
360
ἀλλὰ μάλ' ὧδ' ἕρξω, δοκέει δέ μοι εἶναι ἄριστον·
But here's what I'll do, because this feels like the smartest play by far:
ὄφρ' ἂν μέν κεν δούρατ' ἐν ἁρμονίῃσιν ἀρήρῃ,
as long as the timbers hold together in their joints,
τόφρ' αὐτοῦ μενέω καὶ τλήσομαι ἄλγεα πάσχων·
I'll stay put right here and tough out all the pain I'm in:
αὐτὰρ ἐπὴν δή μοι σχεδίην διὰ κῦμα τινάξῃ,
but the second a wave shakes the raft to pieces under me,
νήξομ', ἐπεὶ οὐ μέν τι πάρα προνοῆσαι ἄμεινον.»
I'll swim for it, since there's no better move to plan ahead for."
365
εἷος ὁ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
And while he was turning all this over in his head and his spirit,
ὦρσε δ' ἐπὶ μέγα κῦμα Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
Poseidon the earth-shaker drove a monstrous wave straight at him,
δεινόν τ' ἀργαλέον τε, κατηρεφές, ἤλασε δ' αὐτόν.
something terrifying and brutal, arched right over the top, and slammed it down on him.
ὡς δ' ἄνεμος ζαὴς ᾔων θημῶνα τινάξῃ
Like when a screaming gust scatters a heap of dry chaff
καρφαλέων, τὰ μὲν ἄρ τε διεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ,
and flings it every which way across the open field,
370
ὣς τῆς δούρατα μακρὰ διεσκέδασ'. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
that's how it scattered the raft's long timbers. But Odysseus
ἀμφ' ἑνὶ δούρατι βαῖνε, κέληθ' ὡς ἵππον ἐλαύνων,
swung himself onto a single beam, riding it like he was driving a horse,
εἵματα δ' ἐξαπέδυνε, τά οἱ πόρε δῖα Καλυψώ.
and peeled off the clothes that godly Calypso gave him.
αὐτίκα δὲ κρήδεμνον ὑπὸ στέρνοιο τάνυσσεν,
Then straight away he stretched the veil out under his chest,
αὐτὸς δὲ πρηνὴς ἁλὶ κάππεσε, χεῖρε πετάσσας,
and threw himself face-down into the sea, arms flung wide open,
375
νηχέμεναι μεμαώς. ἴδε δὲ κρείων ἐνοσίχθων,
hungry to swim. And the mighty earth-shaker watched him do it,
κινήσας δὲ κάρη προτὶ ὃν μυθήσατο θυμόν·
and shaking his head he had a word with his own spirit:
«οὕτω νῦν κακὰ πολλὰ παθὼν ἀλόω κατὰ πόντον,
"There you go, suffer plenty now and drift all across the sea,
εἰς ὅ κεν ἀνθρώποισι διοτρεφέεσσι μιγήῃς.
until you mix in with people that Zeus himself has raised.
ἀλλ' οὐδ' ὧς σε ἔολπα ὀνόσσεσθαι κακότητος.»
But even then I don't reckon you'll go calling your troubles small."
380
ὣς ἄρα φωνήσας ἵμασεν καλλίτριχας ἵππους,
That said, he whipped his beautiful-maned horses into it,
ἵκετο δ' εἰς Αἰγάς, ὅθι οἱ κλυτὰ δώματ' ἔασιν.
and reached Aegae, where his famous halls are sitting pretty.
αὐτὰρ Ἀθηναίη, κούρη Διός, ἄλλ' ἐνόησεν·
But Athena, daughter of Zeus, had other ideas cooking in her head:
ἦ τοι τῶν ἄλλων ἀνέμων κατέδησε κελεύθους,
she tied down the paths of the other winds, every single last one,
παύσασθαι δ' ἐκέλευσε καὶ εὐνηθῆναι ἅπαντας·
and ordered them to knock it off and lie themselves down to rest,
385
ὦρσε δ' ἐπὶ κραιπνὸν βορέην, πρὸ δὲ κύματ' ἔαξεν,
and she stirred up a brisk North Wind and broke down the waves out ahead,
εἷος ὃ Φαιήκεσσι φιληρέτμοισι μιγείη
so that Odysseus, born of Zeus's line, could mix
διογενὴς Ὀδυσεύς, θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξας.
with the oar-loving Phaeacians, having dodged death and the fates clean.
ἔνθα δύω νύκτας δύο τ' ἤματα κύματι πηγῷ
For two nights and two days he drifted on the heavy swell,
πλάζετο, πολλὰ δέ οἱ κραδίη προτιόσσετ' ὄλεθρον.
and his heart kept seeing his own destruction coming for him, over and over.
390
ἀλλ' ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐϋπλόκαμος τέλεσ' Ἠώς,
But once Dawn with the gorgeous braids brought the third day round,
καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη
that's when the wind dropped at last and a dead calm
ἔπλετο νηνεμίη· ὁ δ' ἄρα σχεδὸν εἴσιδε γαῖαν
settled in, not a breath of breeze: and he caught sight of land up close,
ὀξὺ μάλα προϊδών, μεγάλου ὑπὸ κύματος ἀρθείς.
peering hard ahead, hoisted up high on the back of a big wave.
ὡς δ' ὅτ' ἂν ἀσπάσιος βίοτος παίδεσσι φανήῃ
Like when life shows up sweet again for the kids
395
πατρός, ὃς ἐν νούσῳ κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων,
of a father laid up sick, eating brutal pain on loop,
δηρὸν τηκόμενος, στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων,
wasting away for ages, a cruel spirit gone hard for him,
ἀσπάσιον δ' ἄρα τόν γε θεοὶ κακότητος ἔλυσαν,
and to their joy the gods finally cut him loose from his troubles,
ὣς Ὀδυσῆ' ἀσπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη,
that's exactly how welcome the land and the woods looked to Odysseus,
νῆχε δ' ἐπειγόμενος ποσὶν ἠπείρου ἐπιβῆναι.
and he swam, pushing hard to plant his feet on dry ground at last.
400
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆν, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας,
But when he was as far off as a man's shout carries,
καὶ δὴ δοῦπον ἄκουσε ποτὶ σπιλάδεσσι θαλάσσης· -
he heard the thud of the sea booming against the reefs:
ῥόχθει γὰρ μέγα κῦμα ποτὶ ξερὸν ἠπείροιο
because a big wave was crashing onto the dry land,
δεινὸν ἐρευγόμενον, εἴλυτο δὲ πάνθ' ἁλὸς ἄχνῃ·
roaring something terrible, and everything was wrapped up in salt spray:
οὐ γὰρ ἔσαν λιμένες νηῶν ὀχοί, οὐδ' ἐπιωγαί,
because there were no harbours to hold ships, no sheltered coves, nothing,
405
ἀλλ' ἀκταὶ προβλῆτες ἔσαν σπιλάδες τε πάγοι τε· -
just jutting headlands and reefs and ridges of rock, full stop:
καὶ τότ' Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
and right then Odysseus' knees buckled out from under him and so did his heart,
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
and rattled to the core he spoke to his own great-hearted spirit:
«ὤ μοι, ἐπεὶ δὴ γαῖαν ἀελπέα δῶκεν ἰδέσθαι
"Oh no, just when Zeus let me see land I'd fully given up on,
Ζεύς, καὶ δὴ τόδε λαῖτμα διατμήξας ἐπέρησα,
and I cut my way clean through this gulf and made it all the way across,
410
ἔκβασις οὔ πῃ φαίνεθ' ἁλὸς πολιοῖο θύραζε·
there's no way out of the grey sea showing up anywhere at all:
ἔκτοσθεν μὲν γὰρ πάγοι ὀξέες, ἀμφὶ δὲ κῦμα
because off the shore there's sharp rocks, and all around the wave
βέβρυχεν ῥόθιον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη,
booms and crashes, and the cliff runs straight up sheer and slick and smooth,
ἀγχιβαθὴς δὲ θάλασσα, καὶ οὔ πως ἔστι πόδεσσι
and the sea's deep right up close to it, and there's no way at all
στήμεναι ἀμφοτέροισι καὶ ἐκφυγέειν κακότητα·
to plant both feet down and get myself clear of the trouble:
415
μή πώς μ' ἐκβαίνοντα βάλῃ λίθακι ποτὶ πέτρῃ
I'm scared a big wave grabs me and slams me into a jagged rock
κῦμα μέγ' ἁρπάξαν· μελέη δέ μοι ἔσσεται ὁρμή.
as I'm climbing out: my whole effort would be wasted, an absolute l.
εἰ δέ κ' ἔτι προτέρω παρανήξομαι, ἤν που ἐφεύρω
But if I keep swimming further along, banking that somewhere I'll find
ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης,
sloping beaches or a harbour off the open sea,
δείδω μή μ' ἐξαῦτις ἀναρπάξασα θύελλα
I'm scared a storm-gust snatches me up all over again
420
πόντον ἐπ' ἰχθυόεντα φέρῃ βαρέα στενάχοντα,
and hauls me back out onto the fish-filled sea, groaning hard,
ἠέ τί μοι καὶ κῆτος ἐπισσεύῃ μέγα δαίμων
or some spirit sics a huge sea-monster on me
ἐξ ἁλός, οἷά τε πολλὰ τρέφει κλυτὸς Ἀμφιτρίτη·
straight out of the deep, the kind famous Amphitrite breeds loads of:
οἶδα γὰρ ὥς μοι ὀδώδυσται κλυτὸς ἐννοσίγαιος.»
because I know exactly how heated the famous earth-shaker is at me."
εἷος ὁ ταῦθ' ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
And while he was turning all this over in his head and his spirit,
425
τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρεν τρηχεῖαν ἐπ' ἀκτήν.
a big wave carried him in towards the rugged, jagged shore.
ἔνθα κ' ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ' ὀστέ' ἀράχθη,
And right there his skin would've been ripped clean off and his bones smashed to bits,
εἰ μὴ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
if Athena, eyes glinting, hadn't dropped a thought straight into his head:
ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἐπεσσύμενος λάβε πέτρης,
charging in, he grabbed onto the rock with both his hands,
τῆς ἔχετο στενάχων, εἷος μέγα κῦμα παρῆλθε.
and clung there groaning, until the big wave swept on past him.
430
καὶ τὸ μὲν ὣς ὑπάλυξε, παλιῤῥόθιον δέ μιν αὖτις
And that's how he dodged that one, but the backwash came surging right back
πλῆξεν ἐπεσσύμενον, τηλοῦ δέ μιν ἔμβαλε πόντῳ.
and smacked him again, charging in, and flung him far out into the sea.
ὡς δ' ὅτε πουλύποδος θαλάμης ἐξελκομένοιο
Like when an octopus gets dragged up out of its hole
πρὸς κοτυληδονόφιν πυκιναὶ λάϊγγες ἔχονται,
and the little pebbles cling thick all over its suckers,
ὣς τοῦ πρὸς πέτρῃσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
that's exactly how the skin got stripped from his bold hands
435
ῥινοὶ ἀπέδρυφθεν· τὸν δὲ μέγα κῦμ' ἐκάλυψεν.
against the rocks: and the big wave covered him right over.
ἔνθα κε δὴ δύστηνος ὑπὲρ μόρον ὤλετ' Ὀδυσσεύς,
And right there, doomed Odysseus would've died past what fate even allowed,
εἰ μὴ ἐπιφροσύνην δῶκε γλαυκῶπις Ἀθήνη·
if Athena, eyes glinting, hadn't dropped a clear-headed plan in him:
κύματος ἐξαναδύς, τά τ' ἐρεύγεται ἤπειρόνδε,
surfacing up out of the wave, the kind that hurls itself at the shore,
νῆχε παρέξ, ἐς γαῖαν ὁρώμενος, εἴ που ἐφεύροι
he swam along outside it, eyes locked on the land, banking that somewhere he'd find
440
ἠϊόνας τε παραπλῆγας λιμένας τε θαλάσσης.
sloping beaches or a harbour off the open sea.
ἀλλ' ὅτε δὴ ποταμοῖο κατὰ στόμα καλλιρόοιο
But once he came swimming up to the mouth of a fair-flowing
ἷξε νέων, τῇ δή οἱ ἐείσατο χῶρος ἄριστος,
river, the spot that struck him as the best by a mile,
λεῖος πετράων, καὶ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο·
smooth and free of rocks, with shelter from the wind too:
ἔγνω δὲ προρέοντα καὶ εὔξατο ὃν κατὰ θυμόν·
he clocked the current pouring out and prayed deep in his heart:
445
«κλῦθι, ἄναξ, ὅτις ἐσσί· πολύλλιστον δέ σ' ἱκάνω
"Hear me out, lord, whoever you are: I'm coming to you, the one everyone begs,
φεύγων ἐκ πόντοιο Ποσειδάωνος ἐνιπάς.
running from the sea and from Poseidon's threats hounding me down.
αἰδοῖος μέν τ' ἐστὶ καὶ ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
He's owed respect even from the deathless gods, that's just how it goes,
ἀνδρῶν ὅς τις ἵκηται ἀλώμενος, ὡς καὶ ἐγὼ νῦν
any man who comes wandering up lost, like me right now,
σόν τε ῥόον σά τε γούναθ' ἱκάνω πολλὰ μογήσας.
reaching your current and your knees after grinding so hard:
450
ἀλλ' ἐλέαιρε, ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι.»
so have mercy, lord: I'm calling myself your suppliant right here."
ὣς φάθ', ὁ δ' αὐτίκα παῦσεν ἑὸν ῥόον, ἔσχε δὲ κῦμα,
That's what he said, and right away the god stopped his current, held back the wave,
πρόσθε δέ οἱ ποίησε γαλήνην, τὸν δ' ἐσάωσεν
and made it dead calm out in front of him, and brought him safe
ἐς ποταμοῦ προχοάς. ὁ δ' ἄρ' ἄμφω γούνατ' ἔκαμψε
to the river's mouth. And he buckled at both knees
χεῖράς τε στιβαράς· ἁλὶ γὰρ δέδμητο φίλον κῆρ·
and his strong hands gave out on him too: the sea had crushed his heart flat.
455
ᾤδεε δὲ χρόα πάντα, θάλασσα δὲ κήκιε πολλὴ
And his whole body was swollen up, and seawater came gushing in streams
ἂν στόμα τε ῥῖνάς θ'· ὁ δ' ἄρ' ἄπνευστος καὶ ἄναυδος
up out of his mouth and his nose: and he lay there breathless and speechless,
κεῖτ' ὀλιγηπελέων, κάματος δέ μιν αἰνὸς ἵκανεν.
barely a scrap of strength left in him, with terrible exhaustion all over him.
ἀλλ' ὅτε δή ῥ' ἄμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη,
But once he caught his breath and his spirit gathered back into his chest,
καὶ τότε δὴ κρήδεμνον ἀπὸ ἕο λῦσε θεοῖο.
that's when he loosened the goddess's veil from off himself.
460
καὶ τὸ μὲν ἐς ποταμὸν ἁλιμυρήεντα μεθῆκεν,
And he let it go into the river that flows out to the sea,
ἂψ δ' ἔφερεν μέγα κῦμα κατὰ ῥόον, αἶψα δ' ἄρ' Ἰνὼ
and a big wave carried it back down the current, and quick as anything Ino
δέξατο χερσὶ φίλῃσιν· ὁ δ' ἐκ ποταμοῖο λιασθεὶς
caught it in her own two hands: and dragging himself up out of the river,
σχοίνῳ ὑπεκλίνθη, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.
he sank down under the reeds and kissed the grain-giving ground.
ὀχθήσας δ' ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν·
And rattled to the core he spoke to his own great-hearted spirit:
465
«ὤ μοι ἐγώ, τί πάθω; τί νύ μοι μήκιστα γένηται;
"Oh no, now what do I even do? What's finally gonna become of me?
εἰ μέν κ' ἐν ποταμῷ δυσκηδέα νύκτα φυλάσσω,
If I stand watch right through this miserable night by the river,
μή μ' ἄμυδις στίβη τε κακὴ καὶ θῆλυς ἐέρση
I'm scared the cruel frost and the soft dew together
ἐξ ὀλιγηπελίης δαμάσῃ κεκαφηότα θυμόν·
finish off my barely-there spirit, fading out as I am:
αὔρη δ' ἐκ ποταμοῦ ψυχρὴ πνέει ἠῶθι πρό.
and a chilly breeze blows off the river before dawn even hits.
470
εἰ δέ κεν ἐς κλειτὺν ἀναβὰς καὶ δάσκιον ὕλην
But if I climb the slope up into the shadowy woods
θάμνοισ' ἐν πυκινοῖσι καταδράθω, εἴ με μεθείη
and crash out in the thick brush, banking that the cold
ῥῖγος καὶ κάματος, γλυκερὸς δέ μοι ὕπνος ἐπέλθοι,
and the exhaustion let go of me and sweet sleep rolls over me,
δείδω μὴ θήρεσσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γένωμαι.»
I'm scared I end up prey and a snack for the wild animals out there."
ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι·
And as he weighed it all through, this struck him as the better move:
475
βῆ ῥ' ἴμεν εἰς ὕλην· τὴν δὲ σχεδὸν ὕδατος εὗρεν
he headed off into the woods: and he found a spot near the water
ἐν περιφαινομένῳ. δοιοὺς δ' ἄρ' ὑπήλυθε θάμνους
in a clearing. And he crawled in under a pair of bushes
ἐξ ὁμόθεν πεφυῶτας· ὁ μὲν φυλίης, ὁ δ' ἐλαίης.
that had grown up from the same root, one wild olive, one true olive.
τοὺς μὲν ἄρ' οὔτ' ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων,
And neither the strength of the wet-blowing winds ever got through them,
οὔτε ποτ' ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν,
nor did the blazing sun ever once hit them with its rays,
480
οὔτ' ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνοὶ
nor did the rain pour right on through: that's how thickly
ἀλλήλοισιν ἔφυν ἐπαμοιβαδίς· οὓς ὑπ' Ὀδυσσεὺς
they'd grown into each other, branches crossing clean over. Under those Odysseus
δύσετ'. ἄφαρ δ' εὐνὴν ἐπαμήσατο χερσὶ φίλῃσιν
crawled. And straight away he scraped himself out a wide bed
εὐρεῖαν· φύλλων γὰρ ἔην χύσις ἤλιθα πολλή,
with his own two hands: because there was such a fat heap of fallen leaves,
ὅσσον τ' ἠὲ δύω ἠὲ τρεῖς ἄνδρας ἔρυσθαι
enough to shelter two grown men or even three of them
485
ὥρῃ χειμερίῃ, εἰ καὶ μάλα περ χαλεπαίνοι.
in the dead of winter, even if it was getting properly rough out.
τὴν μὲν ἰδὼν γήθησε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
And Odysseus, that goat who's been through it, was made up the second he clocked it,
ἐν δ' ἄρα μέσσῃ λέκτο, χύσιν δ' ἐπεχεύατο φύλλων.
and he lay himself down in the middle and heaped the leaves up over himself.
ὡς δ' ὅτε τις δαλὸν σποδιῇ ἐνέκρυψε μελαίνῃ
Like when someone buries a glowing log under dark ash
ἀγροῦ ἐπ' ἐσχατιῆς, ᾧ μὴ πάρα γείτονες ἄλλοι,
out at the edge of a farm, with no neighbours around for miles,
490
σπέρμα πυρὸς σῴζων, ἵνα μή ποθεν ἄλλοθεν αὕοι,
saving a seed of fire, so he won't have to go fetch it from somewhere else,
ὣς Ὀδυσεὺς φύλλοισι καλύψατο. τῷ δ' ἄρ' Ἀθήνη
that's exactly how Odysseus covered himself over with leaves. And then Athena
ὕπνον ἐπ' ὄμμασι χεῦ', ἵνα μιν παύσειε τάχιστα
poured sleep down over his eyes, so she could ease him fastest
δυσπονέος καμάτοιο, φίλα βλέφαρ' ἀμφικαλύψας.
out of his draining exhaustion, wrapping his dear eyelids shut.