The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book XII · Ῥαψωδία μ

Sirens, Scylla, Charybdis, the Cattle of Helios

Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο
So once our ship had fully clocked out of that river current of Ocean,
νηῦς, ἀπὸ δ' ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
and slid right back into the swell of the wide-open sea, no drama whatsoever,
νῆσόν τ' Αἰαίην, ὅθι τ' Ἠοῦς ἠριγενείης
heading for the island Aiaia, where rosy-fingered Dawn keeps her whole crib,
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο,
where she throws her little dance parties and the sun clocks in to start its shift,
5
νῆα μὲν ἔνθ' ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν,
that's the spot where we ran her up onto the sand and beached her, smooth as you like,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
and the whole crew hopped out onto the edge where the surf was popping off.
ἔνθα δ' ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
And right there we crashed out hard and just camped, waiting for divine Dawn to pull up.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
Then the second rosy-fingered Dawn showed early, serving that morning glow and doing her early-bird thing,
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης
that's when I shipped the boys back over to Circe's place, no dawdling,
10
οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεθνηῶτα.
to go scoop up the body of Elpenor, our homie who'd died on us.
φιτροὺς δ' αἶψα ταμόντες, ὅθ' ἀκροτάτη πρόεχ' ἀκτή,
We chopped some logs real quick, right where the headland juts out furthest,
θάπτομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
and we buried him, fully gutted, fat tears just streaming down the whole lot of us.
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ' ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,
But once the body had gone up in flames and the dead man's gear burned with it,
τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες
we heaped up a mound, dragged a stone marker right up on top of it,
15
πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν.
then planted a proper well-cut oar dead centre at the very peak of the grave.
ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ' ἄρα Κίρκην
So we handled every last bit of that, zero corners cut. And Circe, no joke,
ἐξ Ἀΐδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ' ὦκα
she clocked us the second we rocked back from Hades, didn't miss a single beat, and quick
ἦλθ' ἐντυναμένη· ἅμα δ' ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ
she came through all dressed to the nines, and her maids hauled out beside her
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν.
bread and loads of meat and that gleaming red wine, the whole spread laid out.
20
ἡ δ' ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων·
And she planted herself dead centre of the lot of us, that goddess, and went off:
«σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ' Ἀΐδαο,
"You absolute menaces, strolling on down into Hades while still breathing,
δισθανέες, ὅτε τ' ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ' ἄνθρωποι.
out here dying twice when every other mortal just dies the once and calls it a day.
ἀλλ' ἄγετ' ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον
But come on now, get the food in you and put that wine away,
αὖθι πανημέριοι· ἅμα δ' ἠόϊ φαινομένηφι
park up here for the whole entire day: then soon as Dawn shows her face
25
πλεύσεσθ'· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα
you ship out. And me, I'll map the route and lay out every single bit of it,
σημανέω, ἵνα μή τι κακοῤῥαφίῃ ἀλεγεινῇ
flag the whole thing, so no nasty trap, no scheme stitched up against you,
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες.»
on sea or on land, ever leaves you catching pain you never clocked coming."
ὣς ἔφαθ', ἡμῖν δ' αὖτ' ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
That's what she said, and our proud hearts went yeah, bet, we're fully locked in.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
So for the rest of that whole day, right up until the sun dipped under,
30
ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ' ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
we sat there feasting on endless meat and that sweet wine, fully living our best lives.
ἦμος δ' ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,
Then when the sun went down and the dark came rolling in thick over us,
οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός,
the boys settled down to crash out by the ship's stern lines,
ἡ δ' ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων
but she took me by the hand, pulled me off well away from my crew,
εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα·
sat me down, lay in close, and quizzed me on every last detail:
35
αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα.
and me, I laid the whole thing out for her, point by point, in proper order.
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη·
And that's when the queen, Circe, started walking me through it all again:
«ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ' ἄκουσον,
"Right, so all of that's been seen clean through to the end now: but lock in, lad,
ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός.
because I'm gonna spell it right out, and a god himself will jog your memory too.
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας
First up you're gonna run smack into the Sirens, the ones who put a spell
40
ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται.
on every single soul who so much as drifts anywhere near them.
ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ
Whoever rolls up clueless and catches even one note
Σειρήνων, τῷ δ' οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
off the Sirens, no wife, no little kids come running up to greet him
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
when he gets back home, no warm welcome, none of it, nothing at all,
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ,
because the Sirens charm him senseless with that clear, gorgeous singing,
45
ἥμεναι ἐν λειμῶνι· πολὺς δ' ἀμφ' ὀστεόφιν θὶς
parked there in their meadow: and ringed all round them, a heap of bones,
ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσιν.
men left to rot, the skin shrivelling clean off the whole sorry lot of them.
ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν, ἐπὶ δ' οὔατ' ἀλεῖψαι ἑταίρων
But you, just floor it straight past, and pack your crew's ears tight
κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ
with honey-sweet beeswax, kneaded soft, so not one of them can catch a thing,
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ' ἐθέλῃσθα,
none of the others: but you, if your heart's dead set on actually hearing it,
50
δησάντων σ' ἐν νηῒ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε
have them lash you up on the fast ship, hands and feet both,
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφθω,
bolt upright against the mast, with the ropes tied off snug to it,
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ' ἀκούσῃς Σειρήνοιϊν.
so you can vibe to the Sirens' voices and really live the whole sound.
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς,
And if you start begging, telling your crew to set you loose,
οἱ δέ σ' ἔτι πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι διδέντων.
that's their cue to tie you down with even more rope, way way tighter.
55
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι,
But once your crew has rowed you clean past those two,
ἔνθα τοι οὐκέτ' ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω,
from there I'm not gonna lay it out for you straight, the exact line,
ὁπποτέρῃ δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
which of the two routes is yours: nah, you'll have to read it yourself
θυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν.
deep in your own head: but I'll walk you through both ways regardless, no stress.
ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ' αὐτὰς
On the one side you've got these overhanging cliffs, and slamming against them
60
κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης·
the great swell of dark-eyed Amphitrite comes booming on in:
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες καλέουσι.
the blessed gods call those ones the Wandering Rocks, and that's the tea.
τῇ μέν τ' οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι
Not even the flyers slip past there, not even the timid little doves
τρήρωνες, ταί τ' ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν,
that ferry ambrosia up to Father Zeus, no chance, not one:
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη·
because the bare rock always swipes one of them clean away,
65
ἀλλ' ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι.
and the father has to slot a fresh one in to keep the count even.
τῇ δ' οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται,
And no ship of men that ever pulled up there has dipped out alive,
ἀλλά θ' ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν
no, the planks of the ships plus the bodies of the sailors
κύμαθ' ἁλὸς φορέουσι πυρός τ' ὀλοοῖο θύελλαι.
get swept off together by the waves and the squalls of murderous fire.
οἴη δὴ κείνῃ γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς
Only the one sea-crossing ship ever threaded that needle clean,
70
Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ' Αἰήταο πλέουσα·
the Argo, the one everybody's obsessed with, sailing home from Aietes:
καί νύ κε τὴν ἔνθ' ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας,
and even her the swell would've slammed straight on the big rocks fast,
ἀλλ' Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων.
except Hera saw her safe through, since Jason was her absolute favourite.
οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει
Then you've got the two crags: one of them stabs up at the wide sky
ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε
with this razor peak, and a cloud sits wrapped right round it,
75
κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ' ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ' αἴθρη
a dark one: it never once lets up, no clear sky ever
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ' ἐν θέρει οὔτ' ἐν ὀπώρῃ·
gets to hold that peak, not in summer, not at harvest time, never.
οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ' ἐπιβαίη,
No mortal man could ever scale it, couldn't even get a grip on it,
οὐδ' εἴ οἱ χεῖρές γε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν·
not even if the guy had twenty hands and twenty feet on him,
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξέστῃ ἐϊκυῖα.
because the rock is smooth as anything, like somebody buffed it all the way round.
80
μέσσῳ δ' ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές,
And halfway up that crag there's a cave, all hazy and dim,
πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς
facing west towards the gloom, towards Erebos, the exact way you
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ.
are gonna steer your hollow ship past, my golden Odysseus.
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήϊος ἀνὴρ
And no strong young man could fire an arrow off a hollow ship
τόξῳ ὀϊστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο.
and stick it in that hollow cave, no chance, it sits up that high.
85
ἔνθα δ' ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα.
And in there lives Scylla, screeching out something to freeze your blood solid.
τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλλῆς
Her voice, ngl, is no bigger than a newborn puppy's
γίνεται, αὐτὴ δ' αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν
little yelp: but she herself is a horror, pure evil: not a soul
γηθήσειεν ἰδών, οὐδ' εἰ θεὸς ἀντιάσειε.
would feel even a flicker of joy clocking her, not even a god that crossed her path.
τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι,
She's got twelve feet on her, all of them dangling and useless,
90
ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ
and six necks stretched out impossibly long, and on each single one
σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες,
a hideous head, and inside, three packed rows of teeth,
πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο.
thick and crammed right together, fully loaded with black death.
μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν,
The middle of her stays sunk way down inside that hollow cave,
ἔξω δ' ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου·
but she shoves her heads out past the rim of the grim pit,
95
αὐτοῦ δ' ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα,
and right there she fishes, sweeping all round the crag,
δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι
hunting dolphins and sea-dogs and whatever bigger thing she can snatch,
κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη.
the monsters that groaning Amphitrite breeds by the literal thousand.
τῇ δ' οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται
No sailors have ever bragged about clearing her unscathed, not one,
παρφυγέειν σὺν νηΐ· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ
no, with every single head she snatches up and carries clean off
100
φῶτ' ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο.
one man, ripped right out of a dark-prowed ship.
τὸν δ' ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ,
And the other crag you'll clock is set lower down, Odysseus,
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας.
the two of them sitting close: you could shoot an arrow clean across.
τῷ δ' ἐν ἐρινεός ἐστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς·
On that one there's a big fig tree, all leafy and properly thriving:
τῷ δ' ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναῤῥυβδεῖ μέλαν ὕδωρ.
and right underneath it, divine Charybdis sucks the dark water down.
105
τρὶς μὲν γάρ τ' ἀνίησιν ἐπ' ἤματι, τρὶς δ' ἀναρυβδεῖ,
Three times a day she heaves it back up, three times she gulps it down,
δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥυβδήσειεν·
something terrible: and pray you're not parked there when she sucks it in,
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ' ὑπὲκ κακοῦ οὐδ' ἐνοσίχθων.
because not even the earth-shaker himself could yank you out of that mess.
ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα
So hug the crag of Scylla tight as anything and drive
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
your ship on past quick, because honestly it's way better
110
ἓξ ἑτάρους ἐν νηῒ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας.»
to mourn six of your crew than to lose the entire lot in one go."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀτυζόμενος προσέειπον·
That's what she said, and properly rattled, I came right back at her:
«εἰ δ' ἄγε δή μοι τοῦτο, θεά, νημερτὲς ἐνίσπες,
"Hold up, goddess, give me the straight, no-cap truth on this one thing:
εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν,
is there any way I duck that deadly Charybdis
τὴν δέ κ' ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ' ἑταίρους.»
but still fight off the other one when she comes lunging for my crew?"
115
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο δῖα θεάων·
That's what I said, and right away that goddess fired straight back:
«σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλε
"You absolute menace, so it's battle on the brain for you yet again,
καὶ πόνος, οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀθανάτοισιν;
the grind of it: you won't even back down to the deathless gods, will you?
ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ' ἀθάνατον κακόν ἐστι,
She's not mortal, she's an undying evil, and that's the whole catch,
δεινόν τ' ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν·
something terrible and brutal and feral, no fighting it whatsoever,
120
οὐδέ τις ἔστ' ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ' αὐτῆς.
no defence works on her: legging it is the strongest play, full stop.
ἢν γὰρ δηθύνῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ,
Because if you waste time gearing up for a scrap by that rock,
δείδω μή σ' ἐξαῦτις ἐφορμηθεῖσα κίχῃσι
I'm scared she lunges out at you a second time and clocks you
τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ' ἐκ φῶτας ἕληται.
with every one of those heads, snatching as many men as last go.
ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιϊν,
So drive past hard as you possibly can, and call out to Krataiis,
125
μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν·
the mum of Scylla, the one who birthed her as a curse on us mortals:
ἥ μιν ἔπειτ' ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι.
she's the one who'll stop her launching out at you a second time.
Θρινακίην δ' ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνθα δὲ πολλαὶ
Then you'll fetch up at the island of Thrinacia: and there in big numbers
βόσκοντ' Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα.
the cattle of Helios graze, plus his sturdy flocks of sheep.
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ' οἰῶν πώεα καλά,
Seven herds of cattle, and just as many gorgeous flocks of sheep,
130
πεντήκοντα δ' ἕκαστα. γόνος δ' οὐ γίνεται αὐτῶν,
fifty head in each. They don't breed, those ones, not ever,
οὐδέ ποτε φθινύθουσι. θεαὶ δ' ἐπιποιμένες εἰσί,
and they never thin out either. And goddesses are minding them,
νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε,
nymphs with gorgeous braids, Phaethousa and Lampetie,
ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα.
the ones divine Neaira birthed to Helios Hyperion.
τὰς μὲν ἄρα θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ
And once their queenly mum had birthed them and raised them up right,
135
Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν,
she packed them off to the island of Thrinacia, way out far,
μῆλα φυλασσέμεναι πατρώϊα καὶ ἕλικας βοῦς.
to mind their dad's flocks and his twisty-horned cattle.
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι,
If you leave those untouched and keep your head fully locked on the comeback,
ἦ τ' ἂν ἔτ' εἰς Ἰθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε·
then yeah, beat up as you'll be, you might still make it home to Ithaca:
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεθρον
but if you lay a single hand on them, then I'm calling it now, ruin for you,
140
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
for your ship and your crew. And even if you yourself slip away,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.»
you'll crawl home late and wrecked, having lost every last one of your boys."
ὣς ἔφατ', αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
That's what she said, and right away golden-throned Dawn pulled up.
ἡ μὲν ἔπειτ' ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα θεάων·
Then off she went, back up the island, that goddess,
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤτρυνον ἑταίρους
while I headed down to the ship and got my crew moving sharp,
145
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι.
told them to climb aboard and cast off the stern lines.
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον,
They hopped on quick and dropped into their spots at the oarlocks,
ἑξῆς δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
and sat there in their tidy rows and slapped the grey sea with the oars.
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
And behind us, off the stern of our dark-prowed ship,
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον,
she sent a fair wind to belly out the sail, a solid travelling mate,
150
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα.
Circe with the gorgeous braids, that scary goddess with a human voice.
αὐτίκα δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα
So once we'd squared away every last bit of gear up and down the ship
ἥμεθα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴθυνε.
we sat back: and the wind and the helmsman kept her dead on course.
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ·
And that's when I spoke up to my crew, proper sick at heart:
«ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ' οἴους
"Listen, lads, it's straight up not right that just one or two of us
155
θέσφαθ', ἅ μοι Κίρκη μυθήσατο, δῖα θεάων·
should be holding the prophecies Circe handed me, that goddess:
ἀλλ' ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἠὲ θάνωμεν
nah, I'm putting it all out there, so we go in eyes open, the lot of us, whether we die
ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν.
or whether we dodge the death and the doom and slip clean clear of it.
Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώγει θεσπεσιάων
First off she said to steer wide of the voice of the Sirens,
φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειμῶν' ἀνθεμόεντα.
those uncanny ones, and that flowery little meadow of theirs.
160
οἶον ἔμ' ἠνώγει ὄπ' ἀκουέμεν· ἀλλά με δεσμῷ
She said I'm the only one cleared to hear it: but tie me up
δήσατ' ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ' ἔμπεδον αὐτόθι μίμνω,
in rope that holds, brutal-tight, so I stay put right there, no budging,
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνήφθω.
bolt upright against the mast, with the ropes tied off snug to it.
εἰ δέ κε λίσσωμαι ὑμέας λῦσαί τε κελεύω,
And if I start begging you to set me loose,
ὑμεῖς δὲ πλεόνεσσι τότ' ἐν δεσμοῖσι πιέζειν.»
that's your cue to press me down with even more rope, way way tighter."
165
ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον·
So I laid each thing out, spelling it clean for my crew,
τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐξίκετο νηῦς ἐϋεργὴς
and meanwhile our well-built ship was already pulling up, fast,
νῆσον Σειρήνοιϊν· ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων.
to the Sirens' island: because that easy wind kept driving us on hard.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη
Then all of a sudden the wind cut clean out and a flat calm
ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ κύματα δαίμων.
settled right in, not a single breath, some spirit lulled the waves to sleep.
170
ἀνστάντες δ' ἕταροι νεὸς ἱστία μηρύσαντο,
And the crew stood up and rolled the sail in tight,
καὶ τὰ μὲν ἐν νηῒ γλαφυρῇ θέσαν, οἱ δ' ἐπ' ἐρετμὰ
stowed it down snug in the hollow ship, then bent to the oars
ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ' ἐλάτῃσιν.
and churned the water white with the polished pine blades.
αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέϊ χαλκῷ
Meanwhile I sliced a big round of beeswax up with the sharp bronze
τυτθὰ διατμήξας χερσὶ στιβαρῇσι πίεζον·
into little chunks and squeezed it down hard in my strong hands,
175
αἶψα δ' ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς
and quick the wax went soft, because my heavy grip forced it
Ἠελίου τ' αὐγὴ Ὑπεριονίδαο ἄνακτος·
and the rays of Helios Hyperion, the lord up top, warmed it right through:
ἑξείης δ' ἑτάροισιν ἐπ' οὔατα πᾶσιν ἄλειψα.
and I packed it into the ears of every last one of the crew.
οἱ δ' ἐν νηΐ μ' ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε
Then they lashed me up on the ship, hands and feet both,
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ' αὐτοῦ πείρατ' ἀνῆπτον·
bolt upright against the mast, with the ropes tied off snug to it,
180
αὐτοὶ δ' ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
and they sat back down and slapped the grey sea with the oars.
ἀλλ' ὅτε τόσσον ἀπῆμεν, ὅσον τε γέγωνε βοήσας,
But when we were only about a shout's distance off them,
ῥίμφα διώκοντες, τὰς δ' οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς
moving along quick, the racing ship didn't slip by them unnoticed,
ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ' ἔντυνον ἀοιδήν·
pulling up close, so they tuned up that clear, gorgeous song:
«δεῦρ' ἄγ' ἰών, πολύαιν' Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
"Pull up this way, glorious Odysseus, the big pride of the Achaeans,
185
νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ' ἀκούσῃς.
park your ship right here, so you can listen to the two of us.
οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ,
Because nobody's ever sailed past this spot in his black ship
πρίν γ' ἡμέων μελίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ' ἀκοῦσαι,
without first stopping to drink the honeyed voice off our lips,
ἀλλ' ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς.
no, he comes away buzzing and knowing way way more than before.
ἴδμεν γάρ τοι πάνθ', ὅσ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
Because we know it all, every bit of pain that went down in wide Troy,
190
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν,
all that the Argives and the Trojans suffered by the gods' will,
ἴδμεν δ' ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ.»
and we know whatever happens across the whole nurturing earth."
ὣς φάσαν ἱεῖσαι ὄπα κάλλιμον· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
That's what they sang, pouring out that gorgeous voice: and my heart
ἤθελ' ἀκουέμεναι, λῦσαί τ' ἐκέλευον ἑταίρους
was desperate to listen, and I told my crew to set me loose,
ὀφρύσι νευστάζων· οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον.
nodding hard at them with my eyebrows: but they just fell forward rowing.
195
αὐτίκα δ' ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε
And straight off Perimedes and Eurylochus jumped right up
πλείοσί μ' ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον.
and bound me down with even more rope, pressing me tighter still.
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τάς γε παρήλασαν οὐδ' ἔτ' ἔπειτα
But once they'd rowed us clean past them and we couldn't anymore
φθόγγον Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ' ἀοιδήν,
catch the Sirens' voice or even pick up the song,
αἶψ' ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι,
right away my loyal crew scraped off the wax
200
ὅν σφιν ἐπ' ὠσὶν ἄλειψ', ἐμέ τ' ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν.
I'd packed in their ears, and they freed me right out of the ropes.
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ' ἔπειτα
But once we'd left that island in our wake, straight after that
καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα.
I clocked smoke and a great swell and heard this pounding roar.
τῶν δ' ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ' ἐρετμά,
And the lads lost it in pure terror and the oars flew clean from their hands,
βόμβησαν δ' ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ' αὐτοῦ
and the whole lot went clattering down the current: and the ship
205
νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ' ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον.
hung dead in the water, since they weren't driving the long oars anymore.
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους
So I went down the ship and got the crew moving again,
μειλιχίοισ' ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον·
hitting each man with soft, steadying words, standing right by him:
«ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν·
"Listen, lads, it's honestly not like we're total rookies at hardship:
οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔπι κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ
this is no bigger an evil, on god, than back when the Cyclops
210
εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν·
had us cornered in his hollow cave with that brute strength of his:
ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε
but even there, off my nerve and my planning and my big-brain head,
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀΐω.
we got clean out, and I reckon you'll be retelling this one too one day.
νῦν δ' ἄγεθ', ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
But for now come on, do exactly what I say, all of us:
ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν
you lot, parked there at the oarlocks, keep beating
215
τύπτετε κληΐδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
the deep surf with your blades, in case Zeus somehow
δώῃ τόνδε γ' ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι·
grants us to slip out from under this ruin and dodge it clean:
σοὶ δέ, κυβερνῆθ', ὧδ' ἐπιτέλλομαι· ἀλλ' ἐνὶ θυμῷ
and you, helmsman, this is my order for you, get it
βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήϊα νωμᾷς·
locked right in your head, since you're working the steering oar of this ship:
τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε
keep the ship well clear of all that smoke and that swell,
220
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι
push hard for the crag, in case she catches you slipping,
κεῖσ' ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα.»
veering off that way and pitches us straight into disaster."
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' ὦκα ἐμοῖσ' ἐπέεσσι πίθοντο.
That's what I said, and they jumped on my words right away.
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἐμυθεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην,
But I left Scylla out of it, that hopeless, unwinnable agony,
μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι
in case my crew got so spooked they'd quit
225
εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς.
the rowing and bunch themselves right up below decks.
καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς
And right then I lowkey blanked on Circe's painful instruction,
λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ' ἀνώγει θωρήσσεσθαι·
the bit where she'd told me flat out not to gear up for a fight at all:
αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε
but I pulled on my famous armour anyway and grabbed two long
μάκρ' ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον
spears in my hands and climbed straight up onto the deck
230
πρῴρης· ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι
at the bow: because that's exactly where I reckoned she'd show first,
Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ' ἑτάροισιν.
rocky Scylla, the one bringing doom down on my crew.
οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην· ἔκαμον δέ μοι ὄσσε
But I couldn't make her out anywhere: my eyes wore right out
πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην.
straining every which way at that hazy rock face.
ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες·
So we sailed up the narrows wailing the whole way through:
235
ἔνθεν γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις
because on the one side sat Scylla, and on the other divine Charybdis
δεινὸν ἀνεῤῥύβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
sucked down the salt water of the sea, something terrible.
ἦ τοι ὅτ' ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ
And whenever she spewed it back up, like a cauldron over a roaring fire
πᾶσ' ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη· ὑψόσε δ' ἄχνη
the whole thing churned and seethed and boiled right over, and high up the spray
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ' ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν.
came raining down on the tops of both the crags.
240
ἀλλ' ὅτ' ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ,
But whenever she gulped the salt water of the sea back down,
πᾶσ' ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη
the whole inside of her showed, all churning, and round her the rock
δεινὸν βεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε
boomed something terrible, and underneath, the seabed showed
ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει.
dark with sand: and a sickly green dread had hold of the men.
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον·
We were locked on her, dreading the ruin barrelling our way,
245
τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους
and that's the moment Scylla snatched six of my crew clean out of the hollow ship,
ἓξ ἕλεθ', οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν.
the ones who were best with their hands and the strongest of us all.
σκεψάμενος δ' ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ' ἑταίρους
And when I glanced back at the fast ship and looked round for my crew,
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
right then I caught the feet and the hands of them, up
ὑψόσ' ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες
overhead, lifted high into the air: and they screamed out my name,
250
ἐξονομακλήδην, τότε γ' ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ.
calling out for me, that one last time, hearts breaking.
ὡς δ' ὅτ' ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ
And just like a fisherman on a jutting rock with his long pole
ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων
casts down bait as a trick for the little fish,
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο,
flinging the horn of a field-grazing ox out into the sea,
ἀσπαίροντα δ' ἔπειτα λαβὼν ἔῤῥιψε θύραζε,
then grabs each one writhing and chucks it up onto land,
255
ὣς οἵ γ' ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας.
that's exactly how they got hauled up to the rocks, writhing.
αὐτοῦ δ' εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκλήγοντας,
And right there in her doorway she ate them as they shrieked,
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
hands stretched out to me in that brutal, awful struggle.
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖσ' ἴδον ὀφθαλμοῖσι
That, no joke, was the most pitiful thing I've ever laid eyes on
πάντων, ὅσσ' ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.
in person, of everything I went through working the sea-roads.
260
αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν
But once we'd escaped the rocks and the terrible Charybdis
Σκύλλην τ', αὐτίκ' ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον
and Scylla, straight after that we reached the god's
ἱκόμεθ'· ἔνθα δ' ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι,
flawless island: and there were the gorgeous wide-browed cattle,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ' Ὑπερίονος Ἠελίοιο.
and loads of the sturdy flocks of Helios Hyperion.
δὴ τότ' ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ
And right then, while I was still out at sea in my black ship,
265
μυκηθμοῦ τ' ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων
I caught the lowing of cattle penned up snug in their stalls
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ
and the bleating of sheep: and a saying dropped straight into my heart,
μάντιος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο,
the words of the blind prophet, Theban Tiresias,
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε
and of Circe of Aiaia, who'd warned me over and over again
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο.
to steer well clear of the island of Helios, the joy of mortals.
270
δὴ τότ' ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ·
And right then I spoke up to my crew, proper sick at heart:
«κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,
"Listen up, lads, beat down as you are, hear me out on this,
ὄφρ' ὕμιν εἴπω μαντήϊα Τειρεσίαο
so I can lay on you the prophecies of Tiresias
Κίρκης τ' Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ' ἐπέτελλε
and of Circe of Aiaia, who warned me over and over again
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο·
to steer well clear of the island of Helios, the joy of mortals:
275
ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν.
because right there, she said, the worst evil of all is waiting on us.
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.»
So just drive the black ship straight on past this island."
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ.
That's what I said, and their hearts crumbled right in their chests.
αὐτίκα δ' Εὐρύλοχος στυγερῷ μ' ἠμείβετο μύθῳ·
And straight off Eurylochus hit me back with this hateful little speech:
«σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα
"You're a hard man, Odysseus, fierce past all of it, and your limbs
280
κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται,
never tire: honestly you must be built clean out of iron,
ὅς ῥ' ἑτάρους καμάτῳ ἀδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
the way you won't even let your crew, wrecked with exhaustion and sleep,
οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε
set one foot on dry land, where on this water-ringed island
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον,
we could finally cook ourselves up a proper meal:
ἀλλ' αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας,
but no, you order us to wander straight on through the fast-falling night,
285
νήσου ἀποπλαγχθέντας, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ.
swept right off the island, out on the hazy open sea.
ἐκ νυκτῶν δ' ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν,
And out of the dark come the cruel winds, the wreckers of ships:
γίνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον,
how's anyone meant to dodge a steep, sheer death
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα,
if some sudden squall of wind comes blasting up out of nowhere,
ἢ νότου ἢ ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα
either off the south or the nasty west, the ones that mostly
290
νῆα διαῤῥαίουσι, θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων;
tear a ship clean to bits, and never mind the lordly gods?
ἀλλ' ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
Nah, for now let's just give it up to the black night,
δόρπον θ' ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηῒ μένοντες·
get our meal sorted, sticking close by the fast ship:
ἠῶθεν δ' ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ.»
and at dawn we'll climb aboard and push out onto the wide sea."
ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
That's what Eurylochus said, and the rest of the crew backed him.
295
καὶ τότε δὴ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων,
And right then I clocked it: some spirit was plotting evil on us,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
and finding my voice I let the words fly at them:
«Εὐρύλοχ', ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα.
"Eurylochus, yeah, you lot are really forcing my hand, me being just the one man.
ἀλλ' ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον·
But come on then, every single one of you swear me a binding oath:
εἴ κέ τιν' ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ' οἰῶν
if we come across some herd of cattle or big flock of sheep,
300
εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν
not one of us, in some reckless lapse of the head,
ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι
goes killing off a single cow or sheep: nah, just stay chill
ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη.»
and eat the food immortal Circe handed us, simple as that."
ὣς ἐφάμην, οἱ δ' αὐτίκ' ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευον.
That's what I said, and right away they swore it exactly like I asked.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
But once they'd sworn it and sealed the oath right to the end,
305
στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ εὐεργέα νῆα
we parked our well-built ship up in the hollow harbour
ἄγχ' ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι
right near the sweet fresh water, and the crew climbed down
νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο.
off the ship, then put together a meal like they knew the drill.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd absolutely demolished the drink and the food and the craving backed off,
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους,
that's when it hit them and they started crying for their dear crew,
310
οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα·
the ones Scylla had snatched and eaten clean out of the hollow ship:
κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος.
and as they wept, sweet sleep came rolling over them.
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ' ἄστρα βεβήκει,
And when it was the third watch of the night and the stars had wheeled over,
ὦρσεν ἔπι ζαὴν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς
Zeus the cloud-gatherer whipped up a screaming wind
λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
with an uncanny gale, and with clouds he wrapped right up
315
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ' οὐρανόθεν νύξ.
the land and the sea together: and night burst out of the sky.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
Then the second rosy-fingered Dawn showed early, serving that early-bird glow,
νῆα μὲν ὡρμίσαμεν, κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες·
we moored the ship, hauling her right up into a hollow cave:
ἔνθα δ' ἔσαν Νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι·
and there were the lovely dancing-spots of the Nymphs and their seats.
καὶ τότ' ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον·
And right then I called everyone together and said my piece:
320
«ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηῒ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε
"Listen, lads, we've still got food and drink stashed in the fast ship,
ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν·
so keep your hands well off these cattle, in case something bad lands on us:
δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
because these are the cattle and sturdy flocks of a scary god,
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει.»
Helios, the one who sees absolutely everything and hears everything too."
ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ' ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
That's what I said, and their proud hearts went yeah, we're fully with it.
325
μῆνα δὲ πάντ' ἄλληκτος ἄη νότος, οὐδέ τις ἄλλος
But for a whole month the south wind blew without a single break, and not one
γίνετ' ἔπειτ' ἀνέμων, εἰ μὴ εὖρός τε νότος τε.
other wind came up after that, only the east and the south.
οἱ δ' εἷος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν,
And as long as the crew still had bread and red wine to spare,
τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο·
they kept clean off the cattle, because they were desperate to stay alive:
ἀλλ' ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤϊα πάντα,
but once all the ship's supplies had run bone dry,
330
καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ,
and they were out there roaming, forced into hunting,
ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο,
fish and birds, whatever came to hand,
γναμπτοῖσ' ἀγκίστροισιν· ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός·
on bent hooks: and the hunger kept gnawing away at their bellies,
δὴ τότ' ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν
that's when I went off up the island, to pray to the gods
εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι.
in case any one of them might show me a road back home.
335
ἀλλ' ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους,
But once I'd cut clean across the island and slipped away from my crew,
χεῖρας νιψάμενος, ὅθ' ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο,
washed my hands where there was decent shelter from the wind,
ἠρώμην πάντεσσι θεοῖσ', οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
I prayed to all the gods who hold Olympus:
οἱ δ' ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν.
and they poured sweet sleep all over my eyelids.
Εὐρύλοχος δ' ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς·
And Eurylochus started laying out a bad plan to the crew:
340
«κέκλυτέ μευ μύθων, κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι·
"Listen up, lads, beat down as you are, hear me out:
πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι,
all deaths are grim for us poor mortals, every single one,
λιμῷ δ' οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.
but the most pitiful is to die of hunger and meet your fate that way.
ἀλλ' ἄγετ', Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
So come on, let's round up the best of Helios's cattle
ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
and sacrifice them up to the deathless gods who hold the wide sky.
345
εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν,
And if we do make it back to Ithaca, our homeland,
αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν
we'll build Helios Hyperion a fat temple right away
τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
and load it up with loads of fine offerings, no expense spared at all.
εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων
But if he gets properly heated over his straight-horned cattle
νῆ' ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ' ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι,
and wants to sink our ship, with the other gods backing him up,
350
βούλομ' ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι
I'd rather gulp one mouthful of wave and lose my life on the spot
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.»
than waste away slow, stuck on some deserted island forever."
ὣς ἔφατ' Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ' ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
That's what Eurylochus said, and the rest of the crew backed him.
αὐτίκα δ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
And right away they rounded up the best of Helios's cattle,
ἐγγύθεν· - οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο
from close by: because they weren't grazing far off the dark-prowed
355
βοσκέσκονθ' ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι· -
ship, those gorgeous twisty-horned wide-browed cattle:
τὰς δὲ περιστήσαντο καὶ εὐχετόωντο θεοῖσι,
they ringed them round and said their prayers up to the gods,
φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο·
plucking off tender leaves from a high-leafed oak,
οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός.
because they'd run clean out of white barley on the well-benched ship.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
And once they'd prayed and yanked the heads back and opened the throats and skinned them clean,
360
μηρούς τ' ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν,
they carved out the thigh bones and wrapped them up in fat,
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.
folding it double, and laid raw cuts on top of that.
οὐδ' εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ' αἰθομένοισ' ἱεροῖσιν,
And they had no wine to pour out over the burning offerings,
ἀλλ' ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα.
so they poured one out with water instead and roasted off all the innards.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
And once the thighs had gone up in flames and they'd had a taste of the organs,
365
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον.
they carved up the rest and spun it onto the spits.
καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος·
And right then that sweet sleep rushed straight off my eyelids:
βῆν δ' ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης.
and I set off back down to the fast ship and the edge of the sea.
ἀλλ' ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης,
But once I'd come walking close to the curved ship,
καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀϋτμή·
right then the sweet smell of roasting fat wrapped itself round me:
370
οἰμώξας δὲ θεοῖσι μετ' ἀθανάτοισι γεγώνευν·
and I cried out, calling to the deathless gods:
«Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
"Father Zeus, and the rest of you blessed gods who live forever,
ἦ με μάλ' εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέϊ ὕπνῳ,
you really lulled me to sleep for my own ruin with that pitiless rest,
οἱ δ' ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.»
while my crew, hanging back, cooked up this monstrous thing."
ὠκέα δ' Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε
And quick a messenger went legging it off to Helios Hyperion,
375
Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς.
Lampetie in her long robes, that we'd killed his precious cattle.
αὐτίκα δ' ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ·
And right away, heart full of pure rage, he spoke to the immortals:
«Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
"Father Zeus, and the rest of you blessed gods who live forever,
τεῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
make the crew of Odysseus, son of Laertes, pay up for this,
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε
the ones who killed my cattle, the cattle I loved
380
χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
laying eyes on, going up into the starry sky,
ἠδ' ὁπότ' ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόθεν προτραποίμην.
and again when I swung back down to earth from the heavens.
εἰ δέ μοι οὐ τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ' ἀμοιβήν,
And if they don't pay me a fair price for those cattle,
δύσομαι εἰς Ἀΐδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.»
I'll plunge down into Hades and shine for the dead instead."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
And answering him straight back, Zeus the cloud-gatherer said:
385
«Ἠέλι', ἦ τοι μὲν σὺ μετ' ἀθανάτοισι φάεινε
"Helios, you keep right on shining for the immortals
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
and for mortal men over the grain-giving earth:
τῶν δέ κ' ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
and as for those ones, soon enough I'll smash their fast ship
τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.»
to little bits with a blinding bolt out in the wine-dark sea."
ταῦτα δ' ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο·
And all this I heard from Calypso with the gorgeous hair:
390
ἡ δ' ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι.
and she said she'd caught it herself, straight from Hermes the guide.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
But once I'd come back down to the ship and the sea,
νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος
I went at them one by one, ripping into the lot of them, but no fix
εὑρέμεναι δυνάμεσθα· βόες δ' ἀποτέθνασαν ἤδη.
could we scrape together: the cattle were already dead and gone by then.
τοῖσιν δ' αὐτίκ' ἔπειτα θεοὶ τέραα προὔφαινον·
And right after that the gods started dropping them omens:
395
εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ' ἀμφ' ὀβελοῖσ' ἐμεμύκει,
the hides went crawling, the meat bellowed right there on the spits,
ὀπταλέα τε καὶ ὠμά· βοῶν δ' ὣς γίνετο φωνή.
both the roasted and the raw: and it sounded just like the voice of cattle.
ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
Then for six straight days my loyal crew
δαίνυντ' Ἠελίοιο βοῶν ἐλόωντες ἀρίστας·
feasted away, driving off the best of Helios's cattle:
ἀλλ' ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
but when Zeus, son of Kronos, brought the seventh day round,
400
καὶ τότ' ἔπειτ' ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων,
right then the wind dropped off from its raging gale,
ἡμεῖς δ' αἶψ' ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ,
and we climbed aboard quick and pushed out onto the wide sea,
ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ' ἱστία λεύκ' ἐρύσαντες.
standing the mast bolt upright and hauling the white sail up high.
ἀλλ' ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν οὐδέ τις ἄλλη
But once we'd left that island in our wake and no other
φαίνετο γαιάων, ἀλλ' οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,
land showed up anywhere, just sky and sea, nothing else at all,
405
δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων
right then the son of Kronos parked a dark cloud
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ' αὐτῆς.
over the hollow ship, and the sea went dim beneath it.
ἡ δ' ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλθε
And she didn't run for very long: because quick there came
κεκληγὼς ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων.
the west wind shrieking, blasting up in a great gale.
ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ’ ἀνέμοιο θύελλα
And the squall of wind snapped both the forestays clean
410
ἀμφοτέρους, ἱστὸς δ' ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα
of the mast, and the mast came crashing backwards, and all the rigging
εἰς ἄντλον κατέχυνθ'· ὁ δ' ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηῒ
spilled right down into the bilge: and back at the stern of the ship
πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ' ὀστέ' ἄραξε
it cracked the helmsman square on the head, and smashed up the bones
πάντ' ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ' ἄρ' ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
of his skull all at once: and like a diver he
κάππεσ' ἀπ' ἰκριόφιν, λίπε δ' ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ.
toppled clean off the deck, and his proud spirit left his bones.
415
Ζεὺς δ' ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν·
And Zeus crashed out a thunderclap and hurled his bolt at the ship:
ἡ δ' ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ,
and she shuddered all over, struck by the bolt of Zeus,
ἐν δὲ θεείου πλῆτο· πέσον δ' ἐκ νηὸς ἑταῖροι.
and filled right up with sulphur: and the crew dropped off the ship.
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν
And like sea-crows scattered round the black ship
κύμασιν ἐμφορέοντο, θεὸς δ' ἀποαίνυτο νόστον.
they got tossed about in the waves, and the god cancelled their whole comeback.
420
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ' ἀπὸ τοίχους
But me, I kept pacing the ship, until a wave
λῦσε κλύδων τρόπιος· τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα.
ripped the sides clean off the keel: and the bare keel got carried along.
ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν· αὐτὰρ ἐπ' αὐτῷ
And the mast had snapped right down to the keel: but onto it
ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς·
a backstay had dropped, the one fashioned out of oxhide:
τῷ ῥ' ἄμφω συνέεργον ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν,
so with that I lashed the two together, the keel and the mast,
425
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖσ' ἀνέμοισιν.
and parked on top of them I got carried along by the deadly winds.
ἔνθ' ἦ τοι ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων,
And there at last the west wind quit its raging gale,
ἦλθε δ' ἐπὶ νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ,
and the south wind came on quick, bringing fresh pain to my heart,
ὄφρ' ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν.
because now I'd have to measure out that deadly Charybdis all over again.
παννύχιος φερόμην, ἅμα δ' ἠελίῳ ἀνιόντι
All night long I drifted, and as the sun was coming up
430
ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν.
I came back round to Scylla's crag and the terrible Charybdis.
ἡ μὲν ἀνεῤῥύβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ·
She was sucking the salt water of the sea down,
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ' ἀερθείς,
but I'd been heaved up high to that big fig tree,
τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς· οὐδέ πῃ εἶχον
and I clung onto it like a bat: I couldn't get
οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ' ἐπιβῆναι·
my feet planted anywhere solid, couldn't climb on at all,
435
ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ' ἔσαν ὄζοι
because the roots were way out of reach, and the branches dangled high,
μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν.
long massive ones, and they cast their shade right over Charybdis.
νωλεμέως δ' ἐχόμην, ὄφρ' ἐξεμέσειεν ὀπίσσω
But I hung on stubbornly, waiting for her to spew back up
ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον,
the mast and the keel: and to my relief they finally came,
ὄψ'· ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη
late: at the hour a man gets up from court to head for his dinner,
440
κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν,
the one who's been settling the loads of disputes of squabbling young men,
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη.
that's the exact hour those timbers showed back up out of Charybdis.
ἧκα δ' ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι,
And I let my hands and feet drop loose to plunge down,
μέσσῳ δ' ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα,
and I splashed down hard in the middle, just past those long timbers,
ἑζόμενος δ' ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι.
and parked on top of them I paddled along with my own two hands.
445
Σκύλλην δ' οὐκέτ' ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
And the father of gods and men didn't let Scylla
εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον.
clock me: because there's no way I'd have dodged that steep, sheer ruin.
ἔνθεν δ' ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
From there I drifted nine days, and on the tenth night
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
the gods brought me near the island Ogygia, where Calypso
ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα,
lives, the one with the gorgeous braids, that scary goddess with a human voice,
450
ἥ μ' ἐφίλει τ' ἐκόμει τε. τί τοι τάδε μυθολογεύω;
the one who loved me and looked after me. But why am I retelling you all this?
ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐμυθεόμην ἐνὶ οἴκῳ
Because I already spilled the whole story yesterday in your own house,
σοί τε καὶ ἰφθίμῃ ἀλόχῳ· ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν
to you and your fine wife: and honestly it's a proper drag for me
αὖτις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν.»
to spell out loud and clear all over again stuff I've already said."