Book XI · Ῥαψωδία λ
The Book of the Dead
Αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐπὶ νῆα κατήλθομεν ἠδὲ θάλασσαν,
So anyway, once we'd trekked back down to the ship and the open water,
νῆα μὲν ἂρ πάμπρωτον ἐρύσσαμεν εἰς ἅλα δῖαν,
first thing, no dawdling, we dragged her down into the holy sea,
ἐν δ' ἱστὸν τιθέμεσθα καὶ ἱστία νηῒ μελαίνῃ,
got the mast stepped bolt upright and the sails rigged onto the black ship,
ἐν δὲ τὰ μῆλα λαβόντες ἐβήσαμεν, ἂν δὲ καὶ αὐτοὶ
loaded the sheep on board, then climbed in ourselves, the whole squad,
5
βαίνομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
gutted, dragging our feet, fully ugly-crying the entire way down.
ἡμῖν δ' αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
And behind us, off the stern of our dark-prowed ship,
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον,
a fair following wind came punching into the sail, a proper solid wingman,
Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα.
courtesy of Circe with the gorgeous braids, that scary goddess who actually talks.
ἡμεῖς δ' ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα
So we strapped every bit of the rigging down snug the length of the ship
10
ἥμεθα· τὴν δ' ἄνεμός τε κυβερνήτης τ' ἴθυνε.
and just posted up: the wind and the helmsman kept her locked on course.
τῆς δὲ πανημερίης τέταθ' ἱστία ποντοπορούσης.
All day long her sails stayed stretched tight as she ate up the deep.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
Then the sun clocked out and every road went dim and shadowy:
ἡ δ' ἐς πείραθ' ἵκανε βαθυῤῥόου Ὠκεανοῖο.
and she rolled right up to the edge of deep-flowing Oceanus.
ἔνθα δὲ Κιμμερίων ἀνδρῶν δῆμός τε πόλις τε,
That's where the Cimmerian people are posted, their land and their city,
15
ἠέρι καὶ νεφέλῃ κεκαλυμμένοι· οὐδέ ποτ' αὐτοὺς
wrapped in fog and cloud for daysss, on lock: and the blazing sun
Ἠέλιος φαέθων καταδέρκεται ἀκτίνεσσιν,
never once beams down on that lot with a single ray,
οὔθ' ὁπότ' ἂν στείχῃσι πρὸς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
not when it clocks in climbing towards the starry sky,
οὔθ' ὅτ' ἂν ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ' οὐρανόθεν προτράπηται,
not when it tips back down to earth from up top,
ἀλλ' ἐπὶ νὺξ ὀλοὴ τέταται δειλοῖσι βροτοῖσι.
nah, just deadly night stretched over those poor doomed souls.
20
νῆα μὲν ἔνθ' ἐλθόντες ἐκέλσαμεν, ἐκ δὲ τὰ μῆλα
We pulled in and beached the ship right there, hauled the sheep out,
εἱλόμεθ'· αὐτοὶ δ' αὖτε παρὰ ῥόον Ὠκεανοῖο
and then we hoofed it, the lot of us, along the stream of Oceanus
ᾔομεν, ὄφρ' ἐς χῶρον ἀφικόμεθ', ὃν φράσε Κίρκη.
till we hit the exact spot Circe had put us onto.
ἔνθ' ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε
Right there Perimedes and Eurylochus were holding the victims steady,
ἔσχον· ἐγὼ δ' ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
while me, I yanked the sharp blade out from beside my thigh
25
βόθρον ὄρυξ' ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα,
and dug the pit out, about a forearm each way, dead square,
ἀμφ' αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσι,
and round the edge I poured one out for the whole crowd of the dead,
πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,
honey-milk to kick it off, then the sweet wine to follow,
τὸ τρίτον αὖθ' ὕδατι· ἐπὶ δ' ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον.
water for the third pour: then dusted white barley over the lot.
πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα,
And I got down on my knees begging the flimsy faded heads of the dead,
30
ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην στεῖραν βοῦν, ἥ τις ἀρίστη,
swearing the second I touched Ithaca I'd do a barren cow, the best one,
ῥέξειν ἐν μεγάροισι πυρήν τ' ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν,
in my halls, and stack the pyre high with all my finest stuff,
Τειρεσίῃ δ' ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ
and for Tiresias on his own a separate ram I'd send up in flames,
παμμέλαν', ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισι.
all black, the absolute standout of the whole flock we've got.
τοὺς δ' ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν,
So once I'd finished begging that entire crowd of the dead, vows and pleas and all,
35
ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα
I grabbed the sheep and opened their throats clean over the pit
ἐς βόθρον, ῥέε δ' αἷμα κελαινεφές· αἱ δ' ἀγέροντο
and the dark blood came pouring out: and they came swarming up,
ψυχαὶ ὑπὲξ Ἐρέβευς νεκύων κατατεθνηώτων·
the souls of the dead and gone, straight up out of Erebus,
νύμφαι τ' ἠΐθεοί τε πολύτλητοί τε γέροντες
brides and unwed lads and old men who'd been absolutely through it,
παρθενικαί τ' ἀταλαὶ νεοπενθέα θυμὸν ἔχουσαι,
soft young girls with the grief still fresh and raw in their chests,
40
πολλοὶ δ' οὐτάμενοι χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν,
and so many men gashed wide open by bronze-tipped spears,
ἄνδρες ἀρηΐφατοι, βεβροτωμένα τεύχε' ἔχοντες·
the war-killed, still kitted out in armour all clotted with blood:
οἳ πολλοὶ περὶ βόθρον ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος
crowds of them swarming round the pit, coming at me from every angle
θεσπεσίῃ ἰαχῇ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει.
with this unearthly screeching: and pale-green dread grabbed me by the throat.
δὴ τότ' ἔπειθ' ἑτάροισιν ἐποτρύνας ἐκέλευσα
So right then I was on my crew, hyping them up, dropping the order
45
μῆλα, τὰ δὴ κατέκειτ' ἐσφαγμένα νηλέϊ χαλκῷ,
to skin and torch the sheep already lying there, dropped by the cruel bronze,
δείραντας κατακῆαι, ἐπεύξασθαι δὲ θεοῖσιν,
and to get their prayers up to the gods, no skipping it,
ἰφθίμῳ τ' Ἀΐδῃ καὶ ἐπαινῇ Περσεφονείῃ·
to mighty Hades and dread Persephone, the both of them:
αὐτὸς δὲ ξίφος ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ
meanwhile me, I'm parked there, the sharp sword out from beside my thigh,
ἥμην οὐδ' εἴων νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα
not letting a single flimsy faded head of the dead
50
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
get anywhere near the blood before I'd got the word from Tiresias.
πρώτη δὲ ψυχὴ Ἐλπήνορος ἦλθεν ἑταίρου·
And the first soul to roll up? My boy Elpenor, of all people:
οὐ γάρ πω ἐτέθαπτο ὑπὸ χθονὸς εὐρυοδείης·
because he hadn't been buried yet under the wide-pathed earth,
σῶμα γὰρ ἐν Κίρκης μεγάρῳ κατελείπομεν ἡμεῖς
since we'd left his body back in Circe's hall, just lying there,
ἄκλαυτον καὶ ἄθαπτον, ἐπεὶ πόνος ἄλλος ἔπειγε.
no tears, no grave, because another job kept pressing us hard.
55
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ
The sight of him got me, I broke down, my chest aching with pity,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
and I found my voice and hit him with these winged words:
«Ἐλπῆνορ, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα;
"Elpenor, how'd you pull up down here under the murky dark?
ἔφθης πεζὸς ἰὼν ἢ ἐγὼ σὺν νηῒ μελαίνῃ.»
You beat me here on foot, and I came by black ship, no cap."
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οἰμώξας ἠμείβετο μύθῳ·
That's what I said, and he let out a groan and came back at me with this:
60
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Zeus-born son of Laertes, Odysseus, always cooking up something,
ἆσέ με δαίμονος αἶσα κακὴ καὶ ἀθέσφατος οἶνος·
a god's cruel fate did me dirty, plus way too much wine, deadass:
Κίρκης δ' ἐν μεγάρῳ καταλέγμενος οὐκ ἐνόησα
I'd crashed out up on Circe's roof and totally blanked
ἄψοῤῥον καταβῆναι ἰὼν ἐς κλίμακα μακρήν,
on the fact I should've gone back down the long ladder,
ἀλλὰ καταντικρὺ τέγεος πέσον· ἐκ δέ μοι αὐχὴν
so I went straight off the edge: my neck
65
ἀστραγάλων ἐάγη, ψυχὴ δ' Ἄϊδόσδε κατῆλθε.
snapped clean at the spine, and my soul dipped down to Hades.
νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γουνάζομαι, οὐ παρεόντων,
Now I'm on my knees begging you, by the ones left behind, the ones not here,
πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός, ὅ σ' ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα,
by your wife and your father, the man who raised you when you were tiny,
Τηλεμάχου θ', ὃν μοῦνον ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπες·
and by Telemachus, the only kid you left back in your halls:
οἶδα γὰρ ὡς ἐνθένδε κιὼν δόμου ἐξ Ἀΐδαο
because I know it for a fact, once you ship out of this house of Hades
70
νῆσον ἐς Αἰαίην σχήσεις εὐεργέα νῆα·
you'll steer your good ship straight back to the island of Aeaea:
ἔνθα σ' ἔπειτα, ἄναξ, κέλομαι μνήσασθαι ἐμεῖο.
that's the spot, my king, where I'm begging you to remember me.
μή μ' ἄκλαυτον ἄθαπτον ἰὼν ὄπιθεν καταλείπειν
Don't sail off and ghost me, left behind with no tears and no grave,
νοσφισθείς, μή τοί τι θεῶν μήνιμα γένωμαι,
turning your back, in case I bring some god's wrath down on you,
ἀλλά με κακκῆαι σὺν τεύχεσιν, ἅσσα μοί ἐστι,
nah, burn me up proper with whatever gear is mine,
75
σῆμά τέ μοι χεῦαι πολιῆς ἐπὶ θινὶ θαλάσσης,
and heap me up a mound on the shore of the grey sea,
ἀνδρὸς δυστήνοιο, καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι·
the grave of one luckless man, so people down the line clock it:
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ' ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
get all that sorted for me, and plant my oar up on the tomb,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ' ἐμοῖσ' ἑτάροισιν.»
the one I used to row with back when I was alive, among my crew."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what he said, and I came right back at him with this:
80
«ταῦτά τοι, ὦ δύστηνε, τελευτήσω τε καὶ ἕρξω.»
"All this, you poor soul, I'll see it through and get it done, no question."
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν
So the two of us sat there trading these grim words back and forth,
ἥμεθ', ἐγὼ μὲν ἄνευθεν ἐφ' αἵματι φάσγανον ἴσχων,
me off to one side keeping the sword level over the blood,
εἴδωλον δ' ἑτέρωθεν ἑταίρου πόλλ' ἀγόρευεν.
and over the other side my boy's ghost yapping on and on.
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ μητρὸς κατατεθνηυίης,
Then up came the soul of my mother, dead and gone,
85
Αὐτολύκου θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἀντίκλεια,
Anticleia, daughter of brave-hearted Autolycus,
τὴν ζωὴν κατέλειπον ἰὼν εἰς Ἴλιον ἱρήν.
the one I'd left alive when I shipped out to holy Ilion.
τὴν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ·
The sight of her wrecked me, I broke down, my chest aching with pity:
ἀλλ' οὐδ' ὧς εἴων προτέρην, πυκινόν περ ἀχεύων,
but even so I wouldn't let her come near, much as it was tearing me up inside,
αἵματος ἄσσον ἴμεν πρὶν Τειρεσίαο πυθέσθαι.
wouldn't let her near the blood before I'd got the word from Tiresias.
90
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Θηβαίου Τειρεσίαο,
Then up came the soul of Theban Tiresias,
χρύσεον σκῆπτρον ἔχων, ἐμὲ δ' ἔγνω καὶ προσέειπε·
gripping a golden staff, and he clocked me straight off and spoke:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Zeus-born son of Laertes, Odysseus, always cooking up something,
τίπτ' αὖτ', ὦ δύστηνε, λιπὼν φάος ἠελίοιο
why again, you poor wretch, did you ditch the light of the sun
ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον;
and pull up here to clock the dead and this joyless place?
95
ἀλλ' ἀποχάζεο βόθρου, ἄπισχε δὲ φάσγανον ὀξύ,
But back off from the pit, pull that sharp blade aside,
αἵματος ὄφρα πίω καί τοι νημερτέα εἴπω.»
so I can drink the blood and tell you the no-cap truth."
ὣς φάτ', ἐγὼ δ' ἀναχασσάμενος ξίφος ἀργυρόηλον
So he said, and I backed off and slid the silver-studded sword
κουλεῷ ἐγκατέπηξ'. ὁ δ' ἐπεὶ πίεν αἷμα κελαινόν,
back home into its sheath. And once he'd drunk the dark blood down,
καὶ τότε δή μ' ἐπέεσσι προσηύδα μάντις ἀμύμων·
then and only then the flawless seer started speaking to me:
100
«νόστον δίζηαι μελιηδέα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ·
"You're out here hunting your honey-sweet comeback, golden boy Odysseus:
τὸν δέ τοι ἀργαλέον θήσει θεός. οὐ γὰρ ὀΐω
but a god's gonna make that rough for you, no joke. Because I don't reckon
λήσειν ἐννοσίγαιον, ὅ τοι κότον ἔνθετο θυμῷ,
you'll slip past the earth-shaker, who's got a grudge tucked away in his chest,
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
fuming because you cancelled his beloved son's eye for good.
ἀλλ' ἔτι μέν κε καὶ ὧς, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε,
But even so, you lot could still make it back, taking your hits,
105
αἴ κ' ἐθέλῃς σὸν θυμὸν ἐρυκακέειν καὶ ἑταίρων,
if you can keep a leash on your own appetite and your crew's,
ὁππότε κεν πρῶτον πελάσῃς εὐεργέα νῆα
the moment you first bring your good ship in to land
Θρινακίῃ νήσῳ, προφυγὼν ἰοειδέα πόντον,
at the island of Thrinacia, after dodging the violet sea,
βοσκομένας δ' εὕρητε βόας καὶ ἴφια μῆλα
and you find them grazing, the cattle and the fat sheep
Ἠελίου, ὃς πάντ' ἐφορᾷ καὶ πάντ' ἐπακούει.
of Helios, the one who clocks everything and hears everything.
110
τὰς εἰ μέν κ' ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι,
If you leave those untouched and keep your head on the comeback,
καί κεν ἔτ' εἰς Ἰθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε·
then yeah, taking your hits, you could still reach Ithaca:
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ' ὄλεθρον
but if you mess with them, then I'm calling it right now, ruin
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ'. αὐτὸς δ' εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
for your ship and your crew. And even if you yourself slip out,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους,
you'll get home late and broken, having lost every last one of your crew,
115
νηὸς ἐπ' ἀλλοτρίης· δήεις δ' ἐν πήματα οἴκῳ,
on somebody else's ship: and you'll find trouble parked at home,
ἄνδρας ὑπερφιάλους, οἵ τοι βίοτον κατέδουσι
arrogant men, the ones eating up your whole livelihood,
μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες.
courting your goddess of a wife and dropping bride-gifts.
ἀλλ' ἦ τοι κείνων γε βίας ἀποτείσεαι ἐλθών·
But trust, you'll make those clowns pay for their violence once you're back:
αὐτὰρ ἐπὴν μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι
and once you've finished off the suitors inside your halls,
120
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέϊ χαλκῷ,
whether by trickery or out in the open with sharp bronze,
ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα, λαβὼν εὐῆρες ἐρετμόν,
then off you go again, hauling a well-cut oar,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι, οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
until you pull up on the kind of people who've never known the sea,
ἀνέρες οὐδέ θ' ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
men who don't even eat their food mixed with salt:
οὐδ' ἄρα τοὶ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους,
and they've got zero clue about ships with cheeks painted crimson,
125
οὐδ' εὐήρε' ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
or well-cut oars, the things that work as wings for the ships.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ' ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
And I'll drop you a sign, dead obvious, you won't miss it:
ὁππότε κεν δή τοι ξυμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
the moment some other traveller crossing your path
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
says you've got a winnowing-fan up on your shining shoulder,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας εὐῆρες ἐρετμόν,
that's the cue: plant your well-cut oar right there in the ground,
130
ἕρξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
square up some lovely offerings to lord Poseidon,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ' ἐπιβήτορα κάπρον,
a ram, a bull, and a boar that mounts the sows,
οἴκαδ' ἀποστείχειν ἕρδειν θ' ἱερὰς ἑκατόμβας
then head back home and send up holy hecatombs
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
to the deathless gods who hold the wide sky,
πᾶσι μάλ' ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
all of them, in order, no skipping anyone. And death for you yourself, off the sea,
135
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
will roll up so gentle, just like that, the kind that takes you
γήρᾳ ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
worn down soft under a sleek old age: and all around you your people
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.»
will be living blessed and sorted. This is the no-cap truth I'm telling you."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
So he said, and I came back at him with this:
«Τειρεσίη, τὰ μὲν ἄρ που ἐπέκλωσαν θεοὶ αὐτοί.
"Tiresias, yeah, I reckon the gods themselves spun all that out.
140
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
μητρὸς τήνδ' ὁρόω ψυχὴν κατατεθνηυίης·
I'm staring right at the soul of my mother, dead and gone:
ἡ δ' ἀκέουσ' ἧσται σχεδὸν αἵματος οὐδ' ἑὸν υἱὸν
she's just sitting there dead silent near the blood and won't even
ἔτλη ἐσάντα ἰδεῖν οὐδὲ προτιμυθήσασθαι·
bring herself to look her own son in the face or say a word:
εἰπέ, ἄναξ, πῶς κέν με ἀναγνοίη τὸν ἐόντα;»
tell me, my king, how could she ever clock me, that it's actually me?"
145
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·
That's what I said, and right away he came back with this:
«ῥηΐδιόν τοι ἔπος ἐρέω καὶ ἐνὶ φρεσὶ θήσω·
"Easy enough, I'll tell you and lodge it in your head:
ὅν τινα μέν κεν ἐᾷς νεκύων κατατεθνηώτων
whichever of the dead and gone you let come
αἵματος ἄσσον ἴμεν, ὁ δέ τοι νημερτὲς ἐνίψει·
near the blood, that one will speak you the straight truth:
ᾧ δέ κ' ἐπιφθονέῃς, ὁ δέ τοι πάλιν εἶσιν ὀπίσσω.»
but whoever you wave off goes drifting right back again."
150
ὣς φαμένη ψυχὴ μὲν ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω
Once that soul had said its piece, the soul of lord Tiresias
Τειρεσίαο ἄνακτος, ἐπεὶ κατὰ θέσφατ' ἔλεξεν·
headed back inside the house of Hades, the prophecies all laid out:
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, ὄφρ' ἐπὶ μήτηρ
but me, I stayed planted right there, rock steady, until my mother
ἤλυθε καὶ πίεν αἷμα κελαινεφές· αὐτίκα δ' ἔγνω
came up and drank the dark cloud-coloured blood: and straight off she knew me
καί μ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and, breaking down over me, hit me with these winged words:
155
«τέκνον ἐμόν, πῶς ἦλθες ὑπὸ ζόφον ἠερόεντα
"My child, how did you get down here under the murky dark
ζωὸς ἐών; χαλεπὸν δὲ τάδε ζωοῖσιν ὁρᾶσθαι.
while you're still breathing? It's brutal for the living to look on all this.
μέσσῳ γὰρ μεγάλοι ποταμοὶ καὶ δεινὰ ῥέεθρα,
Because in between there are huge rivers and terrifying currents,
Ὠκεανὸς μὲν πρῶτα, τὸν οὔ πως ἔστι περῆσαι
Oceanus first off, and there's no way on earth you cross that one
πεζὸν ἐόντ', ἢν μή τις ἔχῃ εὐεργέα νῆα.
on foot, not unless you've got a good solid ship under you.
160
ἦ νῦν δὴ Τροίηθεν ἀλώμενος ἐνθάδ' ἱκάνεις
Have you really only just now pulled up here, drifting on from Troy
νηΐ τε καὶ ἑτάροισι πολὺν χρόνον; οὐδέ πω ἦλθες
with your ship and your crew all this time? You still haven't reached
εἰς Ἰθάκην οὐδ' εἶδες ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκα;»
Ithaca, still haven't laid eyes on your wife back in your halls?"
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what she said, and I answered her, voice cracking:
«μῆτερ ἐμή, χρειώ με κατήγαγεν εἰς Ἀΐδαο
"Mum, it was need that dragged me down here to Hades,
165
ψυχῇ χρησόμενον Θηβαίου Τειρεσίαο·
to get word from the soul of Theban Tiresias:
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς
because I've come nowhere near Achaea, still haven't
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχων ἀλάλημαι ὀϊζύν,
set foot on my own land, just been drifting, carrying all this misery,
ἐξ οὗ τὰ πρώτισθ' ἑπόμην Ἀγαμέμνονι δίῳ
ever since I first fell in behind glorious Agamemnon
Ἴλιον εἰς εὔπωλον, ἵνα Τρώεσσι μαχοίμην.
heading to Ilion with its fine foals, to go fight the Trojans.
170
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο;
what kind of doom of long-aching death took you down?
ἢ δολιχὴ νοῦσος, ἦ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα
Was it some drawn-out illness, or was it Artemis the archer
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν;
slipping up on you with her gentle arrows and taking you out?
εἰπὲ δέ μοι πατρός τε καὶ υἱέος, ὃν κατέλειπον,
And tell me about my father and the son I left behind,
175
ἢ ἔτι πὰρ κείνοισιν ἐμὸν γέρας, ἦέ τις ἤδη
whether my honours are still sitting safe with them, or has some
ἀνδρῶν ἄλλος ἔχει, ἐμὲ δ' οὐκέτι φασὶ νέεσθαι.
other man got his hands on them, with people saying I'm never coming back?
εἰπὲ δέ μοι μνηστῆς ἀλόχου βουλήν τε νόον τε,
And tell me what my wedded wife is planning, where her head's really at,
ἠὲ μένει παρὰ παιδὶ καὶ ἔμπεδα πάντα φυλάσσει,
whether she's staying put by our son and guarding it all solid,
ἦ ἤδη μιν ἔγημεν Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος.»
or has she been married off already to whichever Achaean's the best?"
180
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ·
That's what I said, and straight off my lady mother answered:
«καὶ λίην κείνη γε μένει τετληότι θυμῷ
"Oh, she's still right there, with a heart that just keeps on enduring,
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ
inside your own halls: and the wretched nights
φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.
and the days waste away on her, crying and crying, no end to it.
σὸν δ' οὔ πώ τις ἔχει καλὸν γέρας, ἀλλὰ ἕκηλος
And nobody's got hold of your fine honours, no, in peace
185
Τηλέμαχος τεμένεα νέμεται καὶ δαῖτας ἐΐσας
Telemachus works the estates and sits down to the proper feasts,
δαίνυται, ἃς ἐπέοικε δικασπόλον ἄνδρ' ἀλεγύνειν·
the kind a man who deals out justice ought to be hosting:
πάντες γὰρ καλέουσι. πατὴρ δὲ σὸς αὐτόθι μίμνει
because everyone has him round. But your father stays out there
ἀγρῷ οὐδὲ πόλινδε κατέρχεται· οὐδέ οἱ εὐναὶ
in the country and never once comes down to the city: and there's no bed
δέμνια καὶ χλαῖναι καὶ ῥήγεα σιγαλόεντα,
for him, no bedstead, no cloaks, no glossy blankets,
190
ἀλλ' ὅ γε χεῖμα μὲν εὕδει ὅθι δμῶες ἐνὶ οἴκῳ,
nah, come winter he sleeps where the servants sleep in the house,
ἐν κόνι ἄγχι πυρός, κακὰ δὲ χροῒ εἵματα εἷται·
down in the dust by the fire, shabby clothes on his back:
αὐτὰρ ἐπὴν ἔλθῃσι θέρος τεθαλυῖά τ' ὀπώρη,
and once summer rolls in and the rich ripe harvest season,
πάντῃ οἱ κατὰ γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο
all over the slope of his vineyard plot
φύλλων κεκλιμένων χθαμαλαὶ βεβλήαται εὐναί.
he's got low beds thrown down out of fallen leaves.
195
ἔνθ' ὅ γε κεῖτ' ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει
That's where he lies grieving, the heartache swelling huge in his chest,
σὸν νόστον ποθέων· χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει.
aching for your comeback: and a hard old age is creeping up on him.
οὕτω γὰρ καὶ ἐγὼν ὀλόμην καὶ πότμον ἐπέσπον·
Because that's how I went down too, that's the fate that caught me:
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν μεγάροισιν ἐΰσκοπος ἰοχέαιρα
it wasn't the sharp-eyed archer goddess in my halls
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχομένη κατέπεφνεν,
slipping up on me with her gentle arrows who took me,
200
οὔτε τις οὖν μοι νοῦσος ἐπήλυθεν, ἥ τε μάλιστα
nor did any of those illnesses come for me, the kind
τηκεδόνι στυγερῇ μελέων ἐξείλετο θυμόν·
that mostly strips the spirit out of your limbs with grim slow wasting:
ἀλλά με σός τε πόθος σά τε μήδεα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ,
nah, it was missing you, and your good sense, golden boy Odysseus,
σή τ' ἀγανοφροσύνη μελιηδέα θυμὸν ἀπηύρα.»
and your gentle heart that robbed me of my honey-sweet life."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ γ' ἔθελον φρεσὶ μερμηρίξας
That's what she said, and me, mind made up, I went for it,
205
μητρὸς ἐμῆς ψυχὴν ἑλέειν κατατεθνηυίης.
desperate to gather the soul of my mother, dead and gone, into my arms.
τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει,
Three times I lunged, my whole heart shoving me to hold her,
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
three times she slipped out of my hands like a shadow,
ἔπτατ'· ἐμοὶ δ' ἄχος ὀξὺ γενέσκετο κηρόθι μᾶλλον,
like a dream: and the ache in my heart only cut deeper and sharper,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
and I found my voice and hit her with these winged words:
210
«μῆτερ ἐμή, τί νύ μ' οὐ μίμνεις ἑλέειν μεμαῶτα,
"Mum, why won't you hold still for me when I'm this desperate to hold you,
ὄφρα καὶ εἰν Ἀΐδαο φίλας περὶ χεῖρε βαλόντε
so that even down here in Hades, with our arms thrown round each other,
ἀμφοτέρω κρυεροῖο τεταρπώμεσθα γόοιο;
the two of us could get our fill of the cold, awful sobbing?
ἦ τί μοι εἴδωλον τόδ' ἀγαυὴ Περσεφόνεια
Or is this just some phantom that grand Persephone
ὤτρυν', ὄφρ' ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω;»
sent up at me, to make me wail and groan even harder?"
215
ὣς ἐφάμην, ἡ δ' αὐτίκ' ἀμείβετο πότνια μήτηρ·
That's what I said, and straight off my lady mother answered:
«ὤ μοι, τέκνον ἐμόν, περὶ πάντων κάμμορε φωτῶν,
"Oh, my child, the most cursed man out of everyone walking the earth,
οὔ τί σε Περσεφόνεια Διὸς θυγάτηρ ἀπαφίσκει,
it's not Persephone, daughter of Zeus, running game on you,
ἀλλ' αὕτη δίκη ἐστὶ βροτῶν, ὅτε τίς κε θάνῃσιν.
no, this is just how it goes for mortals once one of them dies.
οὐ γὰρ ἔτι σάρκας τε καὶ ὀστέα ἶνες ἔχουσιν,
Because the sinews don't hold the flesh and the bones together anymore,
220
ἀλλὰ τὰ μέν τε πυρὸς κρατερὸν μένος αἰθομένοιο
no, the strong raging force of the burning fire
δαμνᾷ, ἐπεί κε πρῶτα λίπῃ λεύκ' ὀστέα θυμός,
beats all that down, the second the spirit quits the white bones,
ψυχὴ δ' ἠΰτ' ὄνειρος ἀποπταμένη πεπότηται.
and the soul flits off and flies away like a dream.
ἀλλὰ φόωσδε τάχιστα λιλαίεο· ταῦτα δὲ πάντα
But hurry back towards the light, fast as you can: and keep all of this
ἴσθ', ἵνα καὶ μετόπισθε τεῇ εἴπῃσθα γυναικί.»
in mind, so later down the line you can tell it to your wife."
225
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβόμεθ', αἱ δὲ γυναῖκες
So the two of us went back and forth like that, and then the women
ἤλυθον, ὤτρυνεν γὰρ ἀγαυὴ Περσεφόνεια,
came up, sent on by grand Persephone herself,
ὅσσαι ἀριστήων ἄλοχοι ἔσαν ἠδὲ θύγατρες.
every last one who'd been a wife or a daughter of the best of men.
αἱ δ' ἀμφ' αἷμα κελαινὸν ἀολλέες ἠγερέθοντο,
They came crowding round the dark blood in a big swarm,
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ἐρέοιμι ἑκάστην.
while I worked out how I'd get a word in with each of them.
230
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
And this looked like the smartest play to my mind, lowkey:
σπασσάμενος τανύηκες ἄορ παχέος παρὰ μηροῦ
I yanked the long-edged blade from beside my sturdy thigh
οὐκ εἴων πίνειν ἅμα πάσας αἷμα κελαινόν.
and wasn't about to let them all crowd in and drink the dark blood at once.
αἱ δὲ προμνηστῖναι ἐπήϊσαν, ἠδὲ ἑκάστη
So they rolled up one at a time, queued in a line, and each one
ὃν γόνον ἐξαγόρευεν· ἐγὼ δ' ἐρέεινον ἁπάσας.
spilled her own bloodline: and I quizzed every last one of them.
235
ἔνθ' ἦ τοι πρώτην Τυρὼ ἴδον εὐπατέρειαν,
And the very first I clocked there was Tyro, born to a noble dad,
ἣ φάτο Σαλμωνῆος ἀμύμονος ἔκγονος εἶναι,
who said straight up she was the child of flawless Salmoneus,
φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο·
and claimed she was the wife of Cretheus, son of Aeolus:
ἣ ποταμοῦ ἠράσσατ' Ἐνιπῆος θείοιο,
this girl fell head over heels for a river, divine Enipeus,
ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὶ γαῖαν ἵησι,
by far the most gorgeous of all the rivers running across the earth,
240
καί ῥ' ἐπ' Ἐνιπῆος πωλέσκετο καλὰ ῥέεθρα.
and she was forever out there hanging round Enipeus's lovely streams.
τῷ δ' ἄρα εἰσάμενος γαιήοχος ἐννοσίγαιος
So the earth-holder, the earth-shaker, cosplayed his exact shape
ἐν προχοῇς ποταμοῦ παρελέξατο δινήεντος·
and lay down with her at the mouth of the swirling river:
πορφύρεον δ' ἄρα κῦμα περιστάθη οὔρεϊ ἶσον,
and a dark purple wave reared up and stood round them tall as a mountain,
κυρτωθέν, κρύψεν δὲ θεὸν θνητήν τε γυναῖκα.
curving right over, hiding the god and the mortal woman clean away.
245
λῦσε δὲ παρθενίην ζώνην, κατὰ δ' ὕπνον ἔχευεν.
He loosened her virgin girdle and poured sleep over her, just like that.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα,
And once the god had wrapped the whole work of love,
ἔν τ' ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζε·
he took her by the hand and said his piece and named himself:
«χαῖρε, γύναι, φιλότητι· περιπλομένου δ' ἐνιαυτοῦ
"Be glad of this love, woman: and as the year comes rolling round
τέξεαι ἀγλαὰ τέκνα, ἐπεὶ οὐκ ἀποφώλιοι εὐναὶ
you'll bring forth gorgeous children, because the beds of the deathless
250
ἀθανάτων· σὺ δὲ τοὺς κομέειν ἀτιταλλέμεναί τε.
ones are never a dud: it's on you to mind them and raise them up.
νῦν δ' ἔρχευ πρὸς δῶμα καὶ ἴσχεο μηδ' ὀνομήνῃς·
But for now head home and hold it in, don't breathe my name:
αὐτὰρ ἐγώ τοί εἰμι Ποσειδάων ἐνοσίχθων.»
because I'm telling you straight up, I'm Poseidon, the one who shakes the ground."
ὣς εἰπὼν ὑπὸ πόντον ἐδύσετο κυμαίνοντα.
Saying that, he dipped back down under the surging sea.
ἡ δ' ὑποκυσαμένη Πελίην τέκε καὶ Νηλῆα,
And she fell pregnant and bore Pelias and Neleus,
255
τὼ κρατερὼ θεράποντε Διὸς μεγάλοιο γενέσθην
and the two of them grew into mighty servants of great Zeus,
ἀμφοτέρω· Πελίης μὲν ἐν εὐρυχόρῳ Ἰαολκῷ
the both of them: Pelias lived it up in spacious Iolcus,
ναῖε πολύῤῥηνος, ὁ δ' ἄρ' ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι.
rich in flocks for daysss, while the other one was over in sandy Pylos.
τοὺς δ' ἑτέρους Κρηθῆϊ τέκεν βασίλεια γυναικῶν,
And the rest she bore to Cretheus, that queen among women,
Αἴσονά τ' ἠδὲ Φέρητ' Ἀμυθάονά θ' ἱππιοχάρμην.
Aeson and Pheres and Amythaon, the one who fights from a chariot.
260
τὴν δὲ μέτ' Ἀντιόπην ἴδον, Ἀσωποῖο θύγατρα,
Right after her I clocked Antiope, daughter of Asopus,
ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ' ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι,
who flexed that she'd slept in the actual arms of Zeus himself,
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδ', Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε,
and she bore two kids, Amphion and Zethus,
οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο
the first ones ever to lay the foundations of seven-gated Thebes
πύργωσάν τ', ἐπεὶ οὐ μὲν ἀπύργωτόν γ' ἐδύναντο
and wall it right up, since for all their strength they just couldn't
265
ναιέμεν εὐρύχορον Θήβην, κρατερώ περ ἐόντε.
live in spacious Thebes with no walls round it.
τὴν δὲ μετ' Ἀλκμήνην ἴδον, Ἀμφιτρύωνος ἄκοιτιν,
Right after her I clocked Alcmene, wife of Amphitryon,
ἥ ῥ' Ἡρακλῆα θρασυμέμνονα θυμολέοντα
the one who gave birth to Heracles, that lion-hearted bold one,
γείνατ' ἐν ἀγκοίνῃσι Διὸς μεγάλοιο μιγεῖσα·
after she got with great Zeus in his arms:
καὶ Μεγάρην, Κρείοντος ὑπερθύμοιο θύγατρα,
and Megara too, daughter of high-spirited Creon,
270
τὴν ἔχεν Ἀμφιτρύωνος υἱὸς μένος αἰὲν ἀτειρής.
the one Amphitryon's son took, the man whose force never once wore out.
μητέρα τ' Οἰδιπόδαο ἴδον, καλὴν Ἐπικάστην,
And I clocked the mother of Oedipus, gorgeous Epicaste,
ἣ μέγα ἔργον ἔρεξεν ἀϊδρείῃσι νόοιο
who pulled off something monstrous, totally clueless in her own head,
γημαμένη ᾧ υἷϊ· ὁ δ' ὃν πατέρ' ἐξεναρίξας
marrying her own son: and he, after merking his own father,
γῆμεν· ἄφαρ δ' ἀνάπυστα θεοὶ θέσαν ἀνθρώποισιν.
married her: and quick as that the gods made the whole thing known to everyone.
275
ἀλλ' ὁ μὲν ἐν Θήβῃ πολυηράτῳ ἄλγεα πάσχων
But he, suffering on in lovely Thebes, eating the pain,
Καδμείων ἤνασσε θεῶν ὀλοὰς διὰ βουλάς·
ruled over the Cadmeans by the gods' deadly designs:
ἡ δ' ἔβη εἰς Ἀΐδαο πυλάρταο κρατεροῖο,
while she dipped down to the house of Hades, the strong gatekeeper,
ἁψαμένη βρόχον αἰπὺν ἀφ' ὑψηλοῖο μελάθρου
hanging a steep noose from the high rafter,
ᾧ ἄχεϊ σχομένη· τῷ δ' ἄλγεα κάλλιπ' ὀπίσσω
gripped by her grief: and she left him heaps of pain behind,
280
πολλὰ μάλ', ὅσσα τε μητρὸς ἐρινύες ἐκτελέουσι.
all of it, every last torment a mother's furies bring to pass.
καὶ Χλῶριν εἶδον περικαλλέα, τήν ποτε Νηλεὺς
And I clocked gorgeous Chloris too, the one Neleus once
γῆμεν ἑὸν διὰ κάλλος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα,
married for her beauty, after he handed over countless bride-gifts,
ὁπλοτάτην κούρην Ἀμφίονος Ἰασίδαο,
the youngest daughter of Amphion, son of Iasus,
ὅς ποτ' ἐν Ὀρχομενῷ Μινυηΐῳ ἶφι ἄνασσεν·
the one who once ruled by sheer force in Orchomenus of the Minyans:
285
ἡ δὲ Πύλου βασίλευε, τέκεν δέ οἱ ἀγλαὰ τέκνα,
and she was queen of Pylos, and bore him gorgeous children,
Νέστορά τε Χρομίον τε Περικλύμενόν τ' ἀγέρωχον.
Nestor and Chromius and high-and-mighty Periclymenus.
τοῖσι δ' ἐπ' ἰφθίμην Πηρὼ τέκε, θαῦμα βροτοῖσι,
And on top of them she bore strong Pero, a straight-up wonder to mortals,
τὴν πάντες μνώοντο περικτίται· οὐδέ τι Νηλεὺς
the one every neighbour was out there courting: but Neleus wouldn't hand her
τῷ ἐδίδου, ὃς μὴ ἕλικας βόας εὐρυμετώπους
to anyone who couldn't drive off the curving wide-browed cattle
290
ἐκ Φυλάκης ἐλάσειε βίης Ἰφικληείης
out of Phylace, the ones belonging to the might of Iphicles,
ἀργαλέας. τὰς δ' οἶος ὑπέσχετο μάντις ἀμύμων
brutal cattle. The flawless seer was the only one who promised
ἐξελάαν· χαλεπὴ δὲ θεοῦ κατὰ μοῖρα πέδησε
to drive them off: but a god's harsh fate hobbled him,
δεσμοί τ' ἀργαλέοι καὶ βουκόλοι ἀγροιῶται.
the painful chains and the rough country herdsmen.
ἀλλ' ὅτε δὴ μῆνές τε καὶ ἡμέραι ἐξετελεῦντο
But once the months and the days had all run their course,
295
ἂψ περιτελλομένου ἔτεος καὶ ἐπήλυθον ὧραι,
as the year came rolling round again and the seasons clocked back in,
καὶ τότε δή μιν ἔλυσε βίη Ἰφικληείη
then at last the might of Iphicles let him go,
θέσφατα πάντ' εἰπόντα· Διὸς δ' ἐτελείετο βουλή.
once he'd spelled out all the prophecies: and the will of Zeus was getting done.
καὶ Λήδην εἶδον, τὴν Τυνδαρέου παράκοιτιν,
And I clocked Leda too, the bedmate of Tyndareus,
ἥ ῥ' ὑπὸ Τυνδαρέῳ κρατερόφρονε γείνατο παῖδε,
the one who bore Tyndareus two stout-hearted sons,
300
Κάστορά θ' ἱππόδαμον καὶ πὺξ ἀγαθὸν Πολυδεύκεα,
Castor the horse-tamer and Polydeuces, lethal with his fists,
τοὺς ἄμφω ζωοὺς κατέχει φυσίζοος αἶα·
both of them held alive by the life-giving earth:
οἳ καὶ νέρθεν γῆς τιμὴν πρὸς Ζηνὸς ἔχοντες
and even down under the ground, holding honour straight from Zeus,
ἄλλοτε μὲν ζώουσ' ἑτερήμεροι, ἄλλοτε δ' αὖτε
they take turns living, one day on, one day off,
τεθνᾶσιν· τιμὴν δὲ λελόγχασιν ἶσα θεοῖσι.
then dead: and they've been allotted honour just like the gods.
305
τὴν δὲ μέτ' Ἰφιμέδειαν, Ἀλωῆος παράκοιτιν,
Right after her I clocked Iphimedeia, the bedmate of Aloeus,
εἴσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι,
who flexed that she'd got with Poseidon himself,
καί ῥ' ἔτεκεν δύο παῖδε, μινυνθαδίω δὲ γενέσθην,
and she bore two kids, but they didn't last long at all,
Ὦτόν τ' ἀντίθεον τηλεκλειτόν τ' Ἐφιάλτην,
godlike Otus and far-famed Ephialtes,
οὓς δὴ μηκίστους θρέψε ζείδωρος ἄρουρα
the tallest the grain-giving soil ever raised up, fully size-maxxed,
310
καὶ πολὺ καλλίστους μετά γε κλυτὸν Ὠρίωνα·
and the best-looking with it, mogged only by famous Orion himself:
ἐννέωροι γὰρ τοί γε καὶ ἐννεαπήχεες ἦσαν
because at nine years old they were already nine cubits
εὖρος, ἀτὰρ μῆκός γε γενέσθην ἐννεόργυιοι.
across, and as for height they shot up to a full nine fathoms.
οἵ ῥα καὶ ἀθανάτοισιν ἀπειλήτην ἐν Ὀλύμπῳ
And these two even threatened the immortals up on Olympus,
φυλόπιδα στήσειν πολυάϊκος πολέμοιο.
to bring the chaos of raging war right to their front door.
315
Ὄσσαν ἐπ' Οὐλύμπῳ μέμασαν θέμεν, αὐτὰρ ἐπ' Ὄσσῃ
They were itching to pile Ossa on top of Olympus, and on top of Ossa
Πήλιον εἰνοσίφυλλον, ἵν' οὐρανὸς ἀμβατὸς εἴη.
leaf-shaking Pelion, to make the sky climbable, just like that.
καί νύ κεν ἐξετέλεσσαν, εἰ ἥβης μέτρον ἵκοντο·
And they'd have absolutely pulled it off too, if they'd hit full grown:
ἀλλ' ὄλεσεν Διὸς υἱός, ὃν ἠύκομος τέκε Λητώ,
but the son of Zeus, the one fair-haired Leto bore, finished them,
ἀμφοτέρω, πρίν σφωϊν ὑπὸ κροτάφοισιν ἰούλους
the both of them, before the down under their temples could
320
ἀνθῆσαι πυκάσαι τε γένυς εὐανθέϊ λάχνῃ.
flower out and cover their jaws with a fresh-blooming beard.
Φαίδρην τε Πρόκριν τε ἴδον καλήν τ' Ἀριάδνην,
Phaedra and Procris I clocked there, plus gorgeous Ariadne pulling up too,
κούρην Μίνωος ὀλοόφρονος, ἥν ποτε Θησεὺς
daughter of Minos, that menace with the doom-cooking brain, the girl Theseus once
ἐκ Κρήτης ἐς γουνὸν Ἀθηνάων ἱεράων
tried to whisk off out of Crete to the high ground of holy Athens,
ἦγε μέν, οὐδ' ἀπόνητο· πάρος δέ μιν Ἄρτεμις ἔκτα
and ngl dude got absolutely nothing out of it: Artemis bodied her first,
325
Δίῃ ἐν ἀμφιρύτῃ Διονύσου μαρτυρίῃσι.
out on Dia ringed with water, after Dionysus dropped the word that sealed it.
Μαῖράν τε κλυμένην τε ἴδον στυγερήν τ' Ἐριφύλην,
Maira and Klymene I clocked, and Eriphyle, who is straight up rotten to the core,
ἣ χρυσὸν φίλου ἀνδρὸς ἐδέξατο τιμήεντα.
the one who took fat gold to sell her own husband out, zero shame in the whole game.
πάσας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,
But real talk, there's no way I'm running the full list or naming every single name,
ὅσσας ἡρώων ἀλόχους ἴδον ἠδὲ θύγατρας·
all the wives and daughters of heroes I laid eyes on in that crowd:
330
πρὶν γάρ κεν καὶ νὺξ φθῖτ' ἄμβροτος. ἀλλὰ καὶ ὥρη
the deathless night would burn all the way out first. And anyway, it's lowkey the hour
εὕδειν, ἢ ἐπὶ νῆα θοὴν ἐλθόντ' ἐς ἑταίρους
to crash, whether I dip to the fast ship and link back up with my crew
ἢ αὐτοῦ· πομπὴ δὲ θεοῖσ' ὑμῖν τε μελήσει.»
or just stay parked here: my send-off, that's on you lot and the gods, not me."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ,
That's what he said, and the whole room went dead silent, not a single peep,
κηληθμῷ δ' ἔσχοντο κατὰ μέγαρα σκιόεντα.
every one of them held under the spell of it through the shadowy halls.
335
τοῖσιν δ' Ἀρήτη λευκώλενος ἤρχετο μύθων·
Then Arete, arms pale as ivory, was the first to crack the quiet open:
«Φαίηκες, πῶς ὔμμιν ἀνὴρ ὅδε φαίνεται εἶναι
"Phaeacians, how's this man landing for you, real talk, no filter,
εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας;
the build of him, the height on him, the brains tucked away tidy inside?
ξεῖνος δ' αὖτ' ἐμός ἐστιν, ἕκαστος δ' ἔμμορε τιμῆς.
And he's my guest, lowkey my responsibility, even if each of us shares in the honour.
τῶ μὴ ἐπειγόμενοι ἀποπέμπετε μηδὲ τὰ δῶρα
So no rushing him out the door, and don't be shorting him on the gifts
340
οὕτω χρηΐζοντι κολούετε· πολλὰ γὰρ ὑμῖν
when he's clearly in need of them: you've all got treasure for daysss
κτήματ' ἐνὶ μεγάροισι θεῶν ἰότητι κέονται.»
stacked up in your halls by the will of the gods, so quit playing stingy."
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε γέρων ἥρως Ἐχένηος,
Then the old hero Echeneus slid his two cents in among them,
ὃς δὴ Φαιήκων ἀνδρῶν προγενέστερος ἦεν·
the man who'd been the eldest Phaeacian by a mile and then some:
«ὦ φίλοι, οὐ μὰν ἧμιν ἀπὸ σκοποῦ οὐδ' ἀπὸ δόξης
"My guys, what our big-brain queen is dropping is not off the mark,
345
μυθεῖται βασίλεια περίφρων· ἀλλὰ πίθεσθε.
not off-base in the slightest: so vibe with it and back her up.
Ἀλκινόου δ' ἐκ τοῦδ' ἔχεται ἔργον τε ἔπος τε.»
But the move and the call, end of the day, that's Alcinous's to make."
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Alcinous came back at her and laid out his piece:
«τοῦτο μὲν οὕτω δὴ ἔσται ἔπος, αἴ κεν ἐγώ γε
"Yeah, this word's gonna stand exactly like that, no cap,
ζωὸς Φαιήκεσσι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω·
long as I'm breathing and running the oar-loving Phaeacians:
350
ξεῖνος δὲ τλήτω, μάλα περ νόστοιο χατίζων,
let the guest tough it out, even with the comeback chewing at him,
ἔμπης οὖν ἐπιμεῖναι ἐς αὔριον, εἰς ὅ κε πᾶσαν
just hang on till tomorrow regardless, till I've fully wrapped
δωτίνην τελέσω. πομπὴ δ' ἄνδρεσσι μελήσει
laying out the whole gift haul. The send-off's on the men,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ δήμῳ.»
all of them, but mostly on me: the power round here, that's mine to hold."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus, never once short of an answer, hit back with this:
355
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
"Alcinous, our king, the standout among all your people,
εἴ με καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἀνώγοιτ' αὐτόθι μίμνειν
even if you told me to stay posted up right here a whole year,
πομπήν τ' ὀτρύνοιτε καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῖτε,
sorting my send-off, keeping the glittering gifts flowing the entire time,
καί κε τὸ βουλοίμην, καί κεν πολὺ κέρδιον εἴη
yeah honestly I'd take that, it'd be the smarter play by miles,
πλειοτέρῃ σὺν χειρὶ φίλην ἐς πατρίδ' ἱκέσθαι,
rolling up to my own homeland with both hands stacked fuller,
360
καί κ' αἰδοιότερος καὶ φίλτερος ἀνδράσιν εἴην
and I'd be way more respected, way more loved by everyone,
πᾶσιν, ὅσοι μ' Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα.»
every single soul who'd clock me back on Ithaca, finally home."
τὸν δ' αὖτ' Ἀλκίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
And then Alcinous came back at him again and spoke up:
«ὦ Ὀδυσεῦ, τὸ μὲν οὔ τί σ' ἐΐσκομεν εἰσορόωντες
"Odysseus, looking at you, we're not sizing you up
ἠπεροπῆά τ' ἔμεν καὶ ἐπίκλοπον, οἷά τε πολλοὺς
as some grifter or a con artist, the kind the dark earth
365
βόσκει γαῖα μέλαινα πολυσπερέας ἀνθρώπους
breeds in bulk, scattered everywhere, those guys who cook up
ψεύδεά τ' ἀρτύνοντας, ὅθεν κέ τις οὐδὲ ἴδοιτο·
lies you couldn't catch out, lies from nowhere you could ever trace:
σοὶ δ' ἔπι μὲν μορφὴ ἐπέων, ἔνι δὲ φρένες ἐσθλαί,
nah, your words have a real shape to them, the mind underneath is solid,
μῦθον δ' ὡς ὅτ' ἀοιδὸς ἐπισταμένως κατέλεξας,
and you laid the whole tale out like a proper bard who's fully locked in,
πάντων Ἀργείων σέο τ' αὐτοῦ κήδεα λυγρά.
all the grim suffering of the Argives and your own piled on top of it.
370
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
εἴ τινας ἀντιθέων ἑτάρων ἴδες, οἵ τοι ἅμ' αὐτῷ
did you clock any of your godlike crew down there, the ones
Ἴλιον εἰς ἅμ' ἕποντο καὶ αὐτοῦ πότμον ἐπέσπον.
who shipped to Troy beside you and met their fate over there?
νὺξ δ' ἥδε μάλα μακρή, ἀθέσφατος, οὐδέ πω ὥρη
This night's so long it doesn't even end, and it's nowhere near
εὕδειν ἐν μεγάρῳ· σὺ δέ μοι λέγε θέσκελα ἔργα.
the hour to crash in the hall: just keep dropping me these wild deeds.
375
καί κεν ἐς ἠῶ δῖαν ἀνασχοίμην, ὅτε μοι σὺ
I could hold out right through to holy dawn, hand on heart,
τλαίης ἐν μεγάρῳ τὰ σὰ κήδεα μυθήσασθαι.»
long as you can stand to keep spilling me your sorrows in the hall."
τὸν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
And big-brain Odysseus, three moves ahead as always, came back with this:
«Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν,
"Alcinous, our king, the standout among all your people,
ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου·
there's a time for plenty of talk, and there's a time for sleep too:
380
εἰ δ' ἔτ' ἀκουέμεναί γε λιλαίεαι, οὐκ ἂν ἔπειτα
but if you're still itching for it, then yeah, I'm not gonna
τούτων σοι φθονέοιμι καὶ οἰκτρότερ' ἄλλ' ἀγορεύειν,
gatekeep the rest from you, even sadder stuff than this,
κήδε' ἐμῶν ἑτάρων, οἳ δὴ μετόπισθεν ὄλοντο,
the sorrows of my crew, the ones who got finished off later on,
οἳ Τρώων μὲν ὑπεξέφυγον στονόεσσαν ἀϋτήν,
the ones who slipped clear of the Trojans' wailing battle-noise
ἐν νόστῳ δ' ἀπόλοντο κακῆς ἰότητι γυναικός.
only to perish on the comeback, the whole thing over one wicked woman.
385
αὐτὰρ ἐπεὶ ψυχὰς μὲν ἀπεσκέδασ' ἄλλυδις ἄλλῃ
So once she'd scattered the women's spirits this way and that,
ἁγνὴ Περσεφόνεια γυναικῶν θηλυτεράων,
holy Persephone, splitting up those softer shades and sending them off,
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
along came the spirit of Agamemnon, Atreus's son,
ἀχνυμένη· περὶ δ' ἄλλαι ἀγηγέραθ', ὅσσοι ἅμ' αὐτῷ
fully in his feels: and gathered round him were all the others, everyone
οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον.
who went down alongside him in Aegisthus's house and met their fate.
390
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι·
He clocked me the instant his eyes landed on me, no delay:
κλαῖε δ' ὅ γε λιγέως, θαλερὸν κατὰ δάκρυον εἴβων,
and he was full-on sobbing, the big fat tears just streaming down,
πιτνὰς εἰς ἐμὲ χεῖρας ὀρέξασθαι μενεαίνων·
reaching his hands out towards me, desperate to grab hold:
ἀλλ' οὐ γάρ οἱ ἔτ' ἦν ἲς ἔμπεδος οὐδ' ἔτι κῖκυς,
but nah, there wasn't any solid strength left in him, no firm grip,
οἵη περ πάρος ἔσκεν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι.
nothing like the energy he used to carry in those once-supple limbs.
395
τὸν μὲν ἐγὼ δάκρυσα ἰδὼν ἐλέησά τε θυμῷ
I broke down crying the second I saw him, my whole chest aching for him,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
and I found my voice and hit him with these winged words:
«Ἀτρεΐδη κύδιστε, ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,
"Atreus's son, most honoured, Agamemnon, king of men,
τίς νύ σε κὴρ ἐδάμασσε τανηλεγέος θανάτοιο;
which fate took you down, the kind that lays absolutely everyone out cold?
ἠέ σέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
Did Poseidon catch you in your ships, whipping up
400
ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν;
some pitiless blast of cruel winds, the sort nobody'd wish on you?
ἦέ σ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου
Or did hostile men finish you off out on dry land,
βοῦς περιταμνόμενον ἠδ' οἰῶν πώεα καλὰ
while you were rustling their cattle and gorgeous flocks of sheep,
ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;»
or scrapping it out for a city and the women inside it?"
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·
That's what I said, and he came right back at me with this:
405
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Son of Laertes, god-born, Odysseus, always cooking something up,
οὔτ' ἐμέ γ' ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
nah, Poseidon did not take me down in my ships,
ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀϋτμήν,
whipping up some pitiless blast of cruel winds,
οὔτε μ' ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ' ἐπὶ χέρσου,
and no hostile men finished me off out on dry land:
ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε
it was Aegisthus who set my death and my whole doom in motion,
410
ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ οἶκόνδε καλέσσας,
merked me with my cursed wife after he lured me home,
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
fed me a feast, the way you'd put down an ox at its trough.
ὣς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ· περὶ δ' ἄλλοι ἑταῖροι
That's how I died, the saddest death going: and round me my crew
νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες,
were getting slaughtered nonstop, like white-tusked pigs
οἵ ῥά τ' ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο
butchered in the house of some rich man with serious clout,
415
ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ.
for a wedding or a feast-share or some lavish blowout banquet.
ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας,
You've stood in the thick of plenty of men dying before this,
μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ·
picked off one by one and in the brutal crush of the fighting:
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῷ,
but this one, this you'd have grieved the hardest of all to clock,
ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθούσας
the way we lay sprawled round the wine-bowl and the loaded tables
420
κείμεθ' ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ' ἅπαν αἵματι θῦεν.
in the hall, the whole floor steaming hot and reeking with our blood.
οἰκτροτάτην δ' ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρὸς
And the saddest sound I caught was the cry of Priam's daughter,
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις
Cassandra, the one cunning-minded Clytemnestra slaughtered
ἀμφ' ἐμοί· αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων
right over the top of me: and me, lifting my hands off the ground,
βάλλον ἀποθνῄσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις
I was dropping, dying, clawing round the sword: but that dog-eyed woman
425
νοσφίσατ' οὐδέ μοι ἔτλη, ἰόντι περ εἰς Ἀΐδαο,
turned her back and walked, couldn't even bring herself, with me bound for Hades,
χερσὶ κατ' ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ' ἐρεῖσαι.
to close my eyes down with her hands or press my mouth shut.
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός,
So there's nothing fouler, nothing more shameless walking this earth than a woman
ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·
who'd load a deed like that into her head and run with it:
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές,
the kind of vile, unspeakable plot she actually cooked up herself,
430
κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε
rigging straight-up murder for her own wedded man. And me, I genuinely reckoned
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν
I'd come rolling home welcome to my children and my whole household:
οἴκαδ' ἐλεύσεσθαι· ἡ δ' ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα
but she, plotting that depth of evil, poured shame
οἷ τε κατ' αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω
all over herself and over every woman born down the line after her,
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ' εὐεργὸς ἔῃσιν.»
even the decent ones, even the ones who do everything right."
435
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what he said, and I came back at him with this:
«ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς
"Oh my days, the way far-thundering Zeus has properly despised
ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς
the line of Atreus from the very jump, all through the schemes of women.
ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ' εἵνεκα πολλοί,
Loads of us got cooked over Helen, that's one whole thing,
σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ' ἐόντι.»
and for you Clytemnestra was rigging a trap while you were far off."
440
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·
That's what I said, and he came right back at me with this:
«τῶ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι
"So from now on, you too, never go soft on a woman,
μηδ' οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ' ἐῢ εἰδῇς,
don't lay the whole plan out for her, not even the stuff you know cold:
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.
say one piece of it, sure, but keep the other piece on the low.
ἀλλ' οὐ σοί γ', Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός·
Still, Odysseus, no murder's coming for you off a woman:
445
λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε
she's way too clued-up, the mind on her knows every right move,
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.
the daughter of Icarius, switched-on Penelope.
ἦ μέν μιν νύμφην γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς
For real, we left her behind a brand-new bride, fresh,
ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ
heading off to the war: and there was a baby at her breast,
νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ' ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ,
a tiny one, who's probably sitting now in the count of grown men,
450
ὄλβιος· ἦ γὰρ τόν γε πατὴρ φίλος ὄψεται ἐλθών,
lucky kid: because his dear father's gonna come home and clock him,
καὶ κεῖνος πατέρα προσπτύξεται, ἣ θέμις ἐστίν.
and he'll wrap his arms round his dad, exactly the way it's meant to go.
ἡ δ' ἐμὴ οὐδέ περ υἷος ἐνιπλησθῆναι ἄκοιτις
But my wife, she wouldn't even let me fill my own eyes
ὀφθαλμοῖσιν ἔασε· πάρος δέ με πέφνε καὶ αὐτόν.
with the sight of my son: she merked me first, me, her own husband.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ' ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσι·
And one more thing I'll tell you, so file it deep in your head:
455
κρύβδην, μηδ' ἀναφανδά, φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
bring your ship in to your beloved homeland on the low,
νῆα κατισχέμεναι, ἐπεὶ οὐκέτι πιστὰ γυναιξίν.
not out in the open, since women just aren't to be trusted now.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
εἴ που ἔτι ζώοντος ἀκούετε παιδὸς ἐμοῖο
have you caught any word of my boy still being alive out there,
ἤ που ἐν Ὀρχομενῷ ἢ ἐν Πύλῳ ἠμαθόεντι
maybe over in Orchomenus, or down in sandy Pylos,
460
ἤ που πὰρ Μενελάῳ ἐνὶ Σπάρτῃ εὐρείῃ·
or maybe posted up with Menelaus in wide Sparta:
οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀρέστης.»
because Orestes, that legend, hasn't died on this earth yet."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what he said, and I came back at him with this:
«Ἀτρεΐδη, τί με ταῦτα διείρεαι; οὐδέ τι οἶδα,
"Son of Atreus, why you grilling me on this? I genuinely have no clue
ζώει ὅ γ' ἦ τέθνηκε· κακὸν δ' ἀνεμώλια βάζειν.»
if he's alive or dead: and yapping empty air into the wind is a bad look."
465
νῶϊ μὲν ὣς ἐπέεσσιν ἀμειβομένω στυγεροῖσιν
So the two of us stood there, trading these miserable words back and forth,
ἕσταμεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες·
both of us gutted to the core, the big fat tears just streaming down,
ἦλθε δ' ἐπὶ ψυχὴ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
and along came the spirit of Achilles, son of Peleus,
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
plus Patroclus, and flawless Antilochus right beside him,
Αἴαντός θ', ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε
and Ajax, who was the best in build and stature going,
470
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
top of all the rest of the Danaans after the flawless son of Peleus.
ἔγνω δὲ ψυχή με ποδώκεος Αἰακίδαο
And the spirit of swift-footed Achilles, Aeacus's grandson, clocked me,
καί ῥ' ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and fully in his feels he hit me with these winged words:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Son of Laertes, god-born, Odysseus, always cooking something up,
σχέτλιε, τίπτ' ἔτι μεῖζον ἐνὶ φρεσὶ μήσεαι ἔργον;
you reckless one, what bigger stunt are you scheming up in that head now?
475
πῶς ἔτλης Ἄϊδόσδε κατελθέμεν, ἔνθα τε νεκροὶ
How'd you have the actual nerve to pull up to Hades, where the dead
ἀφραδέες ναίουσι, βροτῶν εἴδωλα καμόντων;»
just sort of exist, no minds left, ghosts of mortals all burned out?"
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what he said, and I came back at him with this:
«ὦ Ἀχιλεῦ, Πηλῆος υἱέ, μέγα φέρτατ' Ἀχαιῶν,
"Achilles, son of Peleus, by far the mightiest of the Achaeans,
ἦλθον Τειρεσίαο κατὰ χρέος, εἴ τινα βουλὴν
I came for what Tiresias owed me, hoping he'd drop me some plan
480
εἴποι, ὅπως Ἰθάκην ἐς παιπαλόεσσαν ἱκοίμην·
for how I'd ever claw my way back to rugged Ithaca:
οὐ γάρ πω σχεδὸν ἦλθον Ἀχαιΐδος οὐδέ πω ἁμῆς
because I still haven't got near Achaea, still haven't set foot
γῆς ἐπέβην, ἀλλ' αἰὲν ἔχω κακά. σεῖο δ', Ἀχιλλεῦ,
on my own land, nah, I've just got nonstop misery on lock. But you, Achilles,
οὔ τις ἀνὴρ προπάροιθε μακάρτερος οὔτ' ἄρ' ὀπίσσω·
no man's ever been blessed like you, not before you, not ever after:
πρὶν μὲν γάρ σε ζωὸν ἐτίομεν ἶσα θεοῖσιν
back when you were breathing we honoured you level with the gods,
485
Ἀργεῖοι, νῦν αὖτε μέγα κρατέεις νεκύεσσιν
us Argives, and now you run the entire show among the dead
ἐνθάδ' ἐών· τῶ μή τι θανὼν ἀκαχίζευ, Ἀχιλλεῦ.»
down here: so don't be in your feels about being dead, Achilles."
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' αὐτίκ' ἀμειβόμενος προσέειπε·
That's what I said, and he came right back at me with this:
«μὴ δή μοι θάνατόν γε παραύδα, φαίδιμ' Ὀδυσσεῦ.
"Don't try to glaze me about death, Odysseus, save it.
βουλοίμην κ' ἐπάρουρος ἐὼν θητευέμεν ἄλλῳ,
I'd rather be up top, breaking my back as some other man's hired hand,
490
ἀνδρὶ παρ' ἀκλήρῳ, ᾧ μὴ βίοτος πολὺς εἴη,
some landless nobody who barely scrapes a living together,
ἢ πᾶσιν νεκύεσσι καταφθιμένοισιν ἀνάσσειν.
than be king over the whole lot of the worn-out dead down here.
ἀλλ' ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦθον ἐνίσπες,
But come on, give me the word on my golden boy,
ἢ ἕπετ' ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι ἦε καὶ οὐκί.
whether he followed the war to be a frontline champ or not.
εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος εἴ τι πέπυσσαι,
And tell me about flawless Peleus, anything you've caught wind of,
495
ἢ ἔτ' ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν,
whether he still holds his honour among the swarm of Myrmidons,
ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν' Ἑλλάδα τε Φθίην τε,
or whether they're treating him like dirt all through Hellas and Phthia,
οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε.
because old age has got him locked down by the hands and the feet.
εἰ γὰρ ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο,
Because if only I had his back out under the sunlight,
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ' ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ
the exact build I was rocking back in the wide land of Troy,
500
πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν, -
when I cut down the best of their fighters, holding the line for the Argives,
εἰ τοιόσδ' ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ,
if I could pull up like that, even briefly, at my father's house,
τῶ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους,
I'd make my fury and my untouchable hands a thing they'd flat-out dread,
οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ' ἀπὸ τιμῆς.»
every last one of them strong-arming him and shutting him out of his honour."
ὣς ἔφατ', αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
That's what he said, and I came back at him with this:
505
«ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι,
"Honestly, about flawless Peleus I haven't caught a single thing,
αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο
but about your beloved son Neoptolemus,
πᾶσαν ἀληθείην μυθήσομαι, ὥς με κελεύεις·
I'll lay the full truth out for you, exactly like you're asking:
αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐΐσης
I'm the one who brought him myself, on the hollow balanced ship,
ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ' ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς.
out of Scyros to link up with the well-greaved Achaeans.
510
ἦ τοι ὅτ' ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς,
For real, whenever we'd plan our moves round the city of Troy,
αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων·
he was always first to speak and never once fumbled his words:
Νέστωρ δ' ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω.
godlike Nestor and me, we two were the only ones edging him out.
αὐτὰρ ὅτ' ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεθ' Ἀχαιοί,
And whenever we Achaeans went to war on the Trojan plain,
οὔ ποτ' ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ' ἐν ὁμίλῳ,
he never hung back in the crowd of men or buried himself in the pack,
515
ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε, τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων·
he'd race way out front, yielding his fury to absolutely nobody,
πολλοὺς δ' ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι.
and he cut down loads of men in the dread of the slaughter.
πάντας δ' οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ' ὀνομήνω,
There's no way I'm listing them all or naming every single one,
ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν,
all the fighters he dropped while holding the line for the Argives,
ἀλλ' οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ,
but take the way he bodied the son of Telephus with bronze,
520
ἥρω' Εὐρύπυλον· πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι
the hero Eurypylus: and loads of his comrades round him,
Κήτειοι κτείνοντο γυναίων εἵνεκα δώρων.
the Ceteians, were going down, the whole thing over gifts given for a woman.
κεῖνον δὴ κάλλιστον ἴδον μετὰ Μέμνονα δῖον.
He was the best-looking man I clocked down there, after godlike Memnon.
αὐτὰρ ὅτ' εἰς ἵππον κατεβαίνομεν, ὃν κάμ' Ἐπειός,
And when we climbed down into the horse that Epeius built,
Ἀργείων οἱ ἄριστοι, ἐμοὶ δ' ἐπὶ πάντ' ἐτέταλτο,
the best of the Argives, and the whole job got dumped on me,
525
ἠμὲν ἀνακλῖναι πυκινὸν λόχον ἠδ' ἐπιθεῖναι,
to crack the tight ambush open or seal it shut tight,
ἔνθ' ἄλλοι Δαναῶν ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
right then the other leaders and chiefs of the Danaans
δάκρυά τ' ὠμόργνυντο, τρέμον θ' ὑπὸ γυῖα ἑκάστου·
were wiping away tears, every one of them shaking in the limbs:
κεῖνον δ' οὔ ποτε πάμπαν ἐγὼν ἴδον ὀφθαλμοῖσιν
but that one, I never once caught him with my own eyes
οὔτ' ὠχρήσαντα χρόα κάλλιμον οὔτε παρειῶν
go pale in his gorgeous face, never saw him swipe
530
δάκρυ' ὀμορξάμενον· ὁ δέ με μάλα πόλλ' ἱκέτευεν
a single tear off his cheek: nah, he kept on begging me
ἱππόθεν ἐξέμεναι, ξίφεος δ' ἐπεμαίετο κώπην
to spring him out of the horse, fingering the hilt of his sword
καὶ δόρυ χαλκοβαρές, κακὰ δὲ Τρώεσσι μενοίνα.
and his heavy bronze spear, itching to wreck the Trojans.
ἀλλ' ὅτε δὴ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
But once we'd sacked Priam's steep city right to the ground,
μοῖραν καὶ γέρας ἐσθλὸν ἔχων ἐπὶ νηὸς ἔβαινεν
he boarded his ship with his fair share and a fine prize on top,
535
ἀσκηθής, οὔτ' ἂρ βεβλημένος ὀξέϊ χαλκῷ
not a scratch on him, never once hit by sharp bronze
οὔτ' αὐτοσχεδίην οὐτασμένος, οἷά τε πολλὰ
and never cut up in close combat, the kind of thing that goes down
γίνεται ἐν πολέμῳ· ἐπιμὶξ δέ τε μαίνεται Ἄρης.»
all the time in war: it's pure chaos when Ares goes off the rails."
ὣς ἐφάμην, ψυχὴ δὲ ποδώκεος Αἰακίδαο
That's what I said, and the spirit of swift-footed Achilles, Aeacus's grandson,
φοίτα μακρὰ βιβᾶσα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα,
went striding off, taking those long strides across the asphodel meadow,
540
γηθοσύνη, ὅ οἱ υἱὸν ἔφην ἀριδείκετον εἶναι.
buzzing, all because I'd told him his son mogged the lot of them.
αἱ δ' ἄλλαι ψυχαὶ νεκύων κατατεθνηώτων
And the other spirits of the dead and burned-out
ἕστασαν ἀχνύμεναι, εἴροντο δὲ κήδε' ἑκάστη.
stood there in their grief, and each one asked about its own sorrows.
οἴη δ' Αἴαντος ψυχὴ Τελαμωνιάδαο
But the spirit of Ajax, son of Telamon, that one alone
νόσφιν ἀφεστήκει, κεχολωμένη εἵνεκα νίκης,
hung back off to the side, still salty he got mogged for that win,
545
τήν μιν ἐγὼ νίκησα δικαζόμενος παρὰ νηυσὶ
the one I'd beaten him on, the judgement they ran by the ships
τεύχεσιν ἀμφ' Ἀχιλῆος· ἔθηκε δὲ πότνια μήτηρ,
over the armour of Achilles: his lady mother set the whole thing up,
παῖδες δὲ Τρώων δίκασαν καὶ Παλλὰς Ἀθήνη.
and the sons of the Trojans judged it, and Pallas Athena too.
ὡς δὴ μὴ ὄφελον νικᾶν τοιῷδ' ἐπ' ἀέθλῳ·
God, I wish to this day I'd never won on a prize like that:
τοίην γὰρ κεφαλὴν ἕνεκ' αὐτῶν γαῖα κατέσχεν,
because for its sake the earth swallowed up a head like his,
550
Αἴανθ', ὃς περὶ μὲν εἶδος, περὶ δ' ἔργα τέτυκτο
Ajax, who in build and in deeds mogged every last one
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ' ἀμύμονα Πηλεΐωνα.
of the rest of the Danaans, after the flawless son of Peleus.
τὸν μὲν ἐγὼν ἐπέεσσι προσηύδων μειλιχίοισιν·
I spoke to him soft, trying to smooth it over with honeyed words:
«Αἶαν, παῖ Τελαμῶνος ἀμύμονος, οὐκ ἄρ' ἔμελλες
"Ajax, son of flawless Telamon, so you really weren't gonna,
οὐδὲ θανὼν λήσεσθαι ἐμοὶ χόλου εἵνεκα τευχέων
not even dead, let go of your grudge against me over that cursed
555
οὐλομένων; τὰ δὲ πῆμα θεοὶ θέσαν Ἀργείοισι·
armour? The gods made that armour a curse on the Argives:
τοῖος γάρ σφιν πύργος ἀπώλεο· σεῖο δ' Ἀχαιοὶ
because in you a whole tower of strength got lost: and we Achaeans
ἶσον Ἀχιλλῆος κεφαλῇ Πηληϊάδαο
grieve over you, gone, exactly the way we grieve over the head
ἀχνύμεθα φθιμένοιο διαμπερές· οὐδέ τις ἄλλος
of Achilles, son of Peleus, forever and always: nobody else
αἴτιος, ἀλλὰ Ζεὺς Δαναῶν στρατὸν αἰχμητάων
is to blame, only Zeus, who loathed the Danaan spear-army
560
ἐκπάγλως ἤχθηρε, τεῒν δ' ἐπὶ μοῖραν ἔθηκεν.
something fierce, and pinned this whole fate right onto you.
ἀλλ' ἄγε δεῦρο, ἄναξ, ἵν' ἔπος καὶ μῦθον ἀκούσῃς
But come over here, my king, so you can hear my word,
ἡμέτερον· δάμασον δὲ μένος καὶ ἀγήνορα θυμόν.»
hear what I'm telling you: tame that fury and that proud chest of yours."
ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ' οὐδὲν ἀμείβετο, βῆ δὲ μετ' ἄλλας
That's what I said, but he gave me nothing back, dead silence, just turned and walked off
ψυχὰς εἰς Ἔρεβος νεκύων κατατεθνηώτων.
to join the other spirits of the dead and burned-out down in Erebus.
565
ἔνθα χ' ὅμως προσέφη κεχολωμένος, ἤ κεν ἐγὼ τόν·
Even then, fuming as he was, he might've spoken, or me to him:
ἀλλά μοι ἤθελε θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισι
but the heart in my own chest was set on something else by then,
τῶν ἄλλων ψυχὰς ἰδέειν κατατεθνηώτων.
on clocking the spirits of the rest of the dead down there.
ἔνθ' ἦ τοι Μίνωα ἴδον, Διὸς ἀγλαὸν υἱόν,
And there, for real, I clocked Minos, the radiant son of Zeus,
χρύσεον σκῆπτρον ἔχοντα θεμιστεύοντα νέκυσσιν,
gripping a golden sceptre, laying down rulings for the dead,
570
ἥμενον· οἱ δέ μιν ἀμφὶ δίκας εἴροντο ἄνακτα,
sat there holding court: and they kept bringing the king their cases,
ἥμενοι ἑσταότες τε, κατ' εὐρυπυλὲς Ἄϊδος δῶ.
some sitting, some standing, all through the wide-gated house of Hades.
τὸν δὲ μέτ' Ὠρίωνα πελώριον εἰσενόησα
And after him I made out Orion, that absolute unit of a giant,
θῆρας ὁμοῦ εἰλεῦντα κατ' ἀσφοδελὸν λειμῶνα,
rounding up wild beasts in a herd across the asphodel meadow,
τοὺς αὐτὸς κατέπεφνεν ἐν οἰοπόλοισιν ὄρεσσι,
the very ones he'd cut down himself up in the lonely mountains,
575
χερσὶν ἔχων ῥόπαλον παγχάλκεον, αἰὲν ἀαγές.
gripping a club of solid bronze in his fists, the kind that never breaks.
καὶ Τιτυὸν εἶδον, Γαίης ἐρικυδέος υἱόν,
And I clocked Tityus too, son of glorious Gaia,
κείμενον ἐν δαπέδῳ. ὁ δ' ἐπ' ἐννέα κεῖτο πέλεθρα,
sprawled flat out on the ground. He stretched across nine whole acres,
γῦπε δέ μιν ἑκάτερθε παρημένω ἧπαρ ἔκειρον,
and two vultures sat perched one on each side of him, shredding his liver,
δέρτρον ἔσω δύνοντες· ὁ δ' οὐκ ἀπαμύνετο χερσί.
plunging right in past the membrane: and he couldn't fend them off, helpless.
580
Λητὼ γὰρ ἕλκησε, Διὸς κυδρὴν παράκοιτιν,
Because he'd put his hands on Leto, the proud consort of Zeus,
Πυθώδ' ἐρχομένην διὰ καλλιχόρου Πανοπῆος.
when she was heading to Pytho through Panopeus with its lovely dancing grounds.
καὶ μὴν Τάνταλον εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα,
And I clocked Tantalus too, locked in brutal, grinding agony,
ἑσταότ' ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ.
standing in a pool: and the water kept lapping right up at his chin.
στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ' οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι·
He was parched, gasping for it, but couldn't get a single sip down:
585
ὁσσάκι γὰρ κύψει' ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων,
every single time the old man stooped down, dying to swallow,
τοσσάχ' ὕδωρ ἀπολέσκετ' ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
that much water would just vanish, sucked clean away, and round his feet
γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων.
the dark earth would show through, some god drying the whole thing up.
δένδρεα δ' ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν,
And the tall leafy trees kept pouring their fruit down right over his head,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι
pears and pomegranates and apple trees loaded with bright fruit,
590
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι·
sweet figs too and olives in full lush glow-up bloom:
τῶν ὁπότ' ἰθύσει' ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι,
but every single time the old man reached up to grab them with his hands,
τὰς δ' ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα.
the wind would just yeet the whole lot off towards the shadowy clouds.
καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ' ἄλγε' ἔχοντα,
And I clocked Sisyphus too, locked in heavy, never-ending agony,
λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν.
heaving this absolute monster of a boulder with both arms.
595
ἦ τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε
For real, bracing himself with his hands and his feet,
λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ' ὅτε μέλλοι
he'd shove that rock up towards a hilltop: but right when
ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ' ἀποστρέψασκε Κραταιΐς·
he was about to heave it over the crest, the weight would spin it back,
αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής.
and then the shameless thing went rolling all the way down to the plain again.
αὐτὰρ ὅ γ' ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ' ἱδρὼς
So he'd strain and shove it back up, the sweat just
600
ἔῤῥεεν ἐκ μελέων, κονίη δ' ἐκ κρατὸς ὀρώρει.
pouring off his limbs, the dust rising up off his head in clouds.
τὸν δὲ μέτ' εἰσενόησα βίην Ἡρακληείην,
And after him I made out the strength of Heracles,
εἴδωλον· αὐτὸς δὲ μετ' ἀθανάτοισι θεοῖσι
or his phantom anyway: the man himself's up among the deathless gods,
τέρπεται ἐν θαλίῃς καὶ ἔχει καλλίσφυρον Ἥβην,
vibing at their feasts, with lovely-ankled Hebe for a wife,
παῖδα Διὸς μεγάλοιο καὶ Ἥρης χρυσοπεδίλου.
daughter of great Zeus and gold-sandalled Hera.
605
ἀμφὶ δέ μιν κλαγγὴ νεκύων ἦν οἰωνῶν ὥς,
And all around him there was a din of the dead, like birds,
πάντοσ' ἀτυζομένων· ὁ δ' ἐρεμνῇ νυκτὶ ἐοικώς,
the whole lot scattering in terror: and he, like grim night itself,
γυμνὸν τόξον ἔχων καὶ ἐπὶ νευρῆφιν ὀϊστόν,
gripping his bare bow with an arrow already nocked to the string,
δεινὸν παπταίνων, αἰεὶ βαλέοντι ἐοικώς.
glaring something terrible, forever looking one breath from letting fly.
σμερδαλέος δέ οἱ ἀμφὶ περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ
And across his chest there was a baldric, terrifying to even look at,
610
χρύσεος ἦν τελαμών, ἵνα θέσκελα ἔργα τέτυκτο,
a golden strap, with wild deeds worked right into the craft of it,
ἄρκτοι τ' ἀγρότεροί τε σύες χαροποί τε λέοντες,
bears and wild boars and lions with their fierce blazing eyes,
ὑσμῖναί τε μάχαι τε φόνοι τ' ἀνδροκτασίαι τε.
and clashes and battles and killings and slaughters of men.
μὴ τεχνησάμενος μηδ' ἄλλο τι τεχνήσαιτο,
May whoever built that into his craft never build
ὃς κεῖνον τελαμῶνα ἑῇ ἐγκάτθετο τέχνῃ.
another single thing again, the one who put that strap together.
615
ἔγνω δ' αἶψ' ἐμὲ κεῖνος, ἐπεὶ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι,
And he clocked me the instant his eyes landed on me,
καί μ' ὀλοφυρόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and fully in his feels he hit me with these winged words:
«διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν' Ὀδυσσεῦ,
"Son of Laertes, god-born, Odysseus, always cooking something up,
ἆ δείλ', ἦ τινὰ καὶ σὺ κακὸν μόρον ἡγηλάζεις,
ah, you poor thing, so you too are dragging round some grim fate,
ὅν περ ἐγὼν ὀχέεσκον ὑπ' αὐγὰς ἠελίοιο.
the exact grim kind I used to haul about under the sunlight.
620
Ζηνὸς μὲν πάϊς ἦα Κρονίονος, αὐτὰρ ὀϊζὺν
I was the son of Zeus, son of Kronos, and yet I copped
εἶχον ἀπειρεσίην· μάλα γὰρ πολὺ χείρονι φωτὶ
endless misery: because I was bound in service to a man
δεδμήμην, ὁ δέ μοι χαλεποὺς ἐπετέλλετ' ἀέθλους.
way, way beneath me, and he kept piling brutal labours on me.
καί ποτέ μ' ἐνθάδ' ἔπεμψε κύν' ἄξοντ'· οὐ γὰρ ἔτ' ἄλλον
One time he even shipped me down here to fetch the hound: figured
φράζετο τοῦδέ γέ μοι κρατερώτερον εἶναι ἄεθλον.
there was no labour out there harder than that one for me to pull off.
625
τὸν μὲν ἐγὼν ἀνένεικα καὶ ἤγαγον ἐξ Ἀΐδαο·
But I hauled it up and walked it clean out of Hades:
Ἑρμείας δέ μ' ἔπεμπεν ἰδὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη.»
and Hermes was my escort, and Athena, eyes glinting, had my back."
ὣς εἰπὼν ὁ μὲν αὖτις ἔβη δόμον Ἄϊδος εἴσω,
With that he turned and headed back into the house of Hades,
αὐτὰρ ἐγὼν αὐτοῦ μένον ἔμπεδον, εἴ τις ἔτ' ἔλθοι
but me, I stayed posted up right there, planted, in case some other
ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο.
of the heroes pulled up, the ones who died way before.
630
καί νύ κ' ἔτι προτέρους ἴδον ἀνέρας, οὓς ἔθελόν περ,
And I'd have clocked still older men, the ones I genuinely wanted to,
Θησέα Πειρίθοόν τε, θεῶν ἐρικυδέα τέκνα·
Theseus and Pirithous, those glorious children of the gods:
ἀλλὰ πρὶν ἐπὶ ἔθνε' ἀγείρετο μυρία νεκρῶν
but before that the countless tribes of the dead came swarming up
ἠχῇ θεσπεσίῃ· ἐμὲ δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει,
with an unearthly roar: and that sickly green dread grabbed hold of me,
μή μοι Γοργείην κεφαλὴν δεινοῖο πελώρου
spooked that proud Persephone might send me up
635
ἐξ Ἄϊδος πέμψειεν ἀγαυὴ Περσεφόνεια.
the Gorgon's head, that head of the dread monster, straight out of Hades.
αὐτίκ' ἔπειτ' ἐπὶ νῆα κιὼν ἐκέλευον ἑταίρους
So straight away I bolted back to the ship and ordered my crew
αὐτούς τ' ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι·
to climb aboard themselves and cast off the stern-lines, no waiting:
οἱ δ' αἶψ' εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
and they got on quick and dropped down onto the rowing benches.
τὴν δὲ κατ' Ὠκεανὸν ποταμὸν φέρε κῦμα ῥόοιο,
And the wave of the current carried the ship down the river of Ocean,
640
πρῶτα μὲν εἰρεσίῃ, μετέπειτα δὲ κάλλιμος οὖρος.
first under the oar-stroke, then after that a fine following wind kicked in.