Book III · Ῥαψωδία γ
At Pylos with Nestor
Ἠέλιος δ' ἀνόρουσε, λιπὼν περικαλλέα λίμνην,
And the sun came rocketing up out of bed, ditching that gorgeous glassy water,
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον, ἵν' ἀθανάτοισι φαείνοι
hauling itself up the bronze sky to put the deathless ones on full beam, no dimmer switch,
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
and us mortal lot too, down here grinding away on the grain-growing dirt:
οἱ δὲ Πύλον, Νηλῆος ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
meanwhile they were pulling up to Pylos, Neleus's well-built little stronghold of a town,
5
ἷξον· τοὶ δ' ἐπὶ θινὶ θαλάσσης ἱερὰ ῥέζον,
and they touched down. Down on the beach the locals were locked deep into a sacrifice,
ταύρους παμμέλανας, ἐνοσίχθονι κυανοχαίτῃ.
bulls black as anything, posted up for Poseidon, the dark-haired one who literally moves the ground.
ἐννέα δ' ἕδραι ἔσαν, πεντηκόσιοι δ' ἐν ἑκάστῃ
Nine benches set out, and five hundred parked on every single one of them,
εἵατο, καὶ προὔχοντο ἑκάστοθι ἐννέα ταύρους.
no joke, and each bench was bringing nine bulls forward like clockwork, fully on schedule.
εὖθ' οἱ σπλάγχνα πάσαντο, θεῷ δ' ἐπὶ μηρί' ἔκηαν,
Once they'd had a taste of the innards and torched the thigh-bones up to the god in smoke,
10
οἱ δ' ἰθὺς κατάγοντο ἰδ' ἱστία νηὸς ἐΐσης
the crew steered her straight in, zero detours, and the sail of the trim ship
στεῖλαν ἀείραντες, τὴν δ' ὥρμισαν, ἐκ δ' ἔβαν αὐτοί·
they hauled down and folded up snug, dropped anchor, then hopped out themselves:
ἐκ δ' ἄρα Τηλέμαχος νηὸς βαῖν', ἦρχε δ' Ἀθήνη.
and out of the ship stepped Telemachus, with Athena out front, leading the way.
τὸν προτέρη προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And first up she spoke to him, Athena, eyes glinting and locked in:
«Τηλέμαχ', οὐ μέν σε χρὴ ἔτ' αἰδοῦς οὐδ' ἠβαιόν·
"Telemachus, the shy era's done, not even a scrap of it left clinging to you.
15
τοὔνεκα γὰρ καὶ πόντον ἐπέπλως, ὄφρα πύθηαι
This is literally the whole reason you crossed the sea, to get the tea
πατρός, ὅπου κύθε γαῖα καὶ ὅν τινα πότμον ἐπέσπεν.
on your dad, where the earth tucked him away and what fate ran him clean down.
ἀλλ' ἄγε νῦν ἰθὺς κίε Νέστορος ἱπποδάμοιο·
But come on now, march yourself straight up to Nestor, the one who tames horses:
εἴδομεν ἥν τινα μῆτιν ἐνὶ στήθεσσι κέκευθε.
let's clock exactly what kind of plans the man's been keeping locked in his chest.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτόν, ὅπως νημερτέα εἴπῃ·
And ask him yourself, to his face, so he hands you the unfiltered, uncut truth:
20
ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστί.»
no way that man fibs to you, he's far too switched-on to play it like that."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at her with this:
«Μέντορ, πῶς τ' ἄρ' ἴω, πῶς τ' ἂρ προσπτύξομαι αὐτόν;
"Mentor, how do I even walk up? How am I meant to greet the guy without folding?
οὐδέ τί πω μύθοισι πεπείρημαι πυκινοῖσιν·
I've got zero reps at this whole smooth, polished, grown-up speech thing,
αἰδὼς δ' αὖ νέον ἄνδρα γεραίτερον ἐξερέεσθαι.»
and ngl it's awkward, a young guy pulling up to grill someone way older than him."
25
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And the goddess Athena, eyes glinting and dialled in, hit him back again:
«Τηλέμαχ', ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις,
"Telemachus, some of it you'll cook up all on your own, right there in your head,
ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται· οὐ γὰρ ὀΐω
and the rest a god'll quietly slide into your dms, because honestly I really doubt
οὔ σε θεῶν ἀέκητι γενέσθαι τε τραφέμεν τε.»
you got born and raised without the gods being fully invested in you the whole way."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἡγήσατο Παλλὰς Ἀθήνη
So saying, Pallas Athena took point and led the way out front,
30
καρπαλίμως· ὁ δ' ἔπειτα μετ' ἴχνια βαῖνε θεοῖο.
moving quick: and he fell right in behind, stepping clean into the goddess's footprints.
ἷξον δ' ἐς Πυλίων ἀνδρῶν ἄγυρίν τε καὶ ἕδρας,
And they pulled up to the Pylian men's gathering, the rows of seats lined up,
ἔνθ' ἄρα Νέστωρ ἧστο σὺν υἱάσιν, ἀμφὶ δ' ἑταῖροι
where Nestor was parked with his sons, and round about them the crew
δαῖτ' ἐντυνόμενοι κρέα τ' ὤπτων ἄλλα τ' ἔπειρον.
were prepping the feast, roasting some meat off and skewering the rest.
οἱ δ' ὡς οὖν ξείνους ἴδον, ἁθρόοι ἦλθον ἅπαντες,
And the second they clocked the guests, they all came over in one big pack,
35
χερσίν τ' ἠσπάζοντο καὶ ἑδριάασθαι ἄνωγον.
clasped hands in welcome and waved them in to drop into a seat.
πρῶτος Νεστορίδης Πεισίστρατος ἐγγύθεν ἐλθὼν
First up Peisistratus, son of Nestor, walked over nice and close,
ἀμφοτέρων ἕλε χεῖρα καὶ ἵδρυσεν παρὰ δαιτὶ
took the two of them by the hand and parked them right at the feast
κώεσιν ἐν μαλακοῖσιν, ἐπὶ ψαμάθοισ' ἁλίῃσι,
on soft fleeces, down on the sand by the sea, comfy as anything,
πάρ τε κασιγνήτῳ Θρασυμήδεϊ καὶ πατέρι ᾧ.
right beside his brother Thrasymedes and his own old man.
40
δῶκε δ' ἄρα σπλάγχνων μοίρας, ἐν δ' οἶνον ἔχευε
He handed them shares of the innards and sloshed out wine
χρυσείῳ δέπαϊ· δειδισκόμενος δὲ προσηύδα
into a golden cup: then lifting it for a toast he spoke up
Παλλάδ' Ἀθηναίην, κούρην Διὸς αἰγιόχοιο·
to Pallas Athena, the daughter of Zeus who carries the aegis:
«εὔχεο νῦν, ὦ ξεῖνε, Ποσειδάωνι ἄνακτι·
"Say a prayer now, my guest, to lord Poseidon, big man of the deep:
τοῦ γὰρ καὶ δαίτης ἠντήσατε δεῦρο μολόντες.
because it's straight up his feast you've pulled up on, landing here.
45
αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί,
And once you've poured one out and prayed, the way it's properly done,
δὸς καὶ τούτῳ ἔπειτα δέπας μελιηδέος οἴνου
then pass this one along too, the cup of honey-sweet wine,
σπεῖσαι, ἐπεὶ καὶ τοῦτον ὀΐομαι ἀθανάτοισιν
so he can pour out his own, since I reckon he's also the type to pray
εὔχεσθαι· πάντες δὲ θεῶν χατέουσ' ἄνθρωποι.
to the deathless ones: every single soul out here needs the gods, no exceptions.
ἀλλὰ νεώτερός ἐστιν, ὁμηλικίη δ' ἐμοὶ αὐτῷ·
But he's the younger one, around the same age as me, so it's only right,
50
τοὔνεκα σοὶ προτέρῳ δώσω χρύσειον ἄλεισον.»
that's exactly why I'm putting the golden cup in your hands first."
ὣς εἰπὼν ἐν χερσὶ τίθει δέπας ἡδέος οἴνου·
So saying, he pressed the cup of sweet wine right into her hands:
χαῖρε δ' Ἀθηναίη πεπνυμένῳ ἀνδρὶ δικαίῳ,
and Athena was lowkey vibing with the level-headed, straight-shooting man,
οὕνεκα οἷ προτέρῃ δῶκε χρύσειον ἄλεισον·
seeing as he'd slid her the golden cup first, ahead of the lad:
αὐτίκα δ' εὔχετο πολλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι·
and right away she was praying long and hard to lord Poseidon:
55
«κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
"Hear me out, Poseidon, you who hold the earth, and don't be stingy with us,
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
the ones praying right here, on landing this whole job we've got going.
Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε,
To Nestor first of all, and his sons, hand over the glory and the W,
αὐτὰρ ἔπειτ' ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν
and after that to everyone else throw back a lovely thank-you,
σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης.
to all the Pylians, for this famous, absolutely top-tier hecatomb.
60
δὸς δ' ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσθαι,
And grant that Telemachus and me wrap our business clean and head home,
οὕνεκα δεῦρ' ἱκόμεσθα θοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ.»
seeing as we pulled up here on a fast black ship, locked onto our course."
ὣς ἄρ' ἔπειτ' ἠρᾶτο καὶ αὐτὴ πάντα τελεύτα.
So she prayed, and she was the one personally making it all land for real.
δῶκε δὲ Τηλεμάχῳ καλὸν δέπας ἀμφικύπελλον·
And she handed Telemachus the gorgeous double-handled cup:
ὣς δ' αὔτως ἠρᾶτο Ὀδυσσῆος φίλος υἱός.
and the dear son of Odysseus prayed the exact same way, word for word.
65
οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
And once they'd roasted the outer cuts and dragged them off the spits,
μοίρας δασσάμενοι δαίνυντ' ἐρικυδέα δαῖτα.
they portioned out the shares and absolutely tucked into the glorious feast.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd demolished the food and drink and the craving backed off,
τοῖσ' ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
then Nestor, the Gerenian horseman, kicked the talking off:
«νῦν δὴ κάλλιόν ἐστι μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
"Now's the nicer moment to ask around and properly find out
70
ξείνους, οἵ τινές εἰσιν, ἐπεὶ τάρπησαν ἐδωδῆς.
who these guests even are, since they've had their fill of the food.
ὦ ξεῖνοι, τίνες ἐστέ; πόθεν πλεῖθ' ὑγρὰ κέλευθα;
Strangers, who even are you? Where'd you sail in from over the wet roads?
ἤ τι κατὰ πρῆξιν ἦ μαψιδίως ἀλάλησθε
You out here on some real business, or just drifting around with no map,
οἷά τε ληϊστῆρες ὑπεὶρ ἅλα, τοί τ' ἀλόωνται
the way raiders do over the salt water, the ones who roam about
ψυχὰς παρθέμενοι, κακὸν ἀλλοδαποῖσι φέροντες;»
gambling their own lives away and dropping trouble on strangers?"
75
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα,
And big-brain Telemachus came back at him with this,
θαρσήσας· αὐτὴ γὰρ ἐνὶ φρεσὶ θάρσος Ἀθήνη
gone bold: because Athena herself dropped that bold straight into his chest,
θῆχ', ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο,
so he'd grill the man about his dad who'd gone and vanished,
[ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν·]
and so he'd pick up a solid name for himself among people:
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
"Nestor, son of Neleus, the massive pride and glory of the Achaeans,
80
εἴρεαι ὁππόθεν εἰμέν· ἐγὼ δέ κέ τοι καταλέξω.
you're asking where we're from: alright, bet, I'll lay the whole thing out.
ἡμεῖς ἐξ Ἰθάκης Ὑπονηΐου εἰλήλουθμεν·
We've rolled in from Ithaca, from under Mount Neion:
πρῆξις δ' ἥδ' ἰδίη, οὐ δήμιος, ἣν ἀγορεύω.
and the business I'm on is personal, not the people's, that I'm spelling out here.
πατρὸς ἐμοῦ κλέος εὐρὺ μετέρχομαι, ἤν που ἀκούσω,
I'm out chasing the wide fame of my dad, on the off chance I catch anything,
δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι
Odysseus, that goat who's been through it, the one they say once
85
σὺν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαλαπάξαι.
fought shoulder to shoulder with you and demolished the city of Troy.
ἄλλους μὲν γὰρ πάντας, ὅσοι Τρωσὶν πολέμιζον,
Because everyone else who went to war against the Trojans,
πευθόμεθ', ἧχι ἕκαστος ἀπώλετο λυγρῷ ὀλέθρῳ·
we got the tea on where each of them died their grim death:
κείνου δ' αὖ καὶ ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε Κρονίων.
but that man, even his death the son of Kronos left a total mystery, sealed shut.
οὐ γάρ τις δύναται σάφα εἰπέμεν ὁππόθ' ὄλωλεν,
Because nobody can say for sure where exactly he met his end,
90
εἴ θ' ὅ γ' ἐπ' ἠπείρου δάμη ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
whether he went down on dry land at the hands of hostile men,
εἴ τε καὶ ἐν πελάγει μετὰ κύμασιν Ἀμφιτρίτης.
or out on the open sea among the rolling waves of Amphitrite.
τοὔνεκα νῦν τὰ σὰ γούναθ' ἱκάνομαι, αἴ κ' ἐθέλῃσθα
That's exactly why I'm down here at your knees now, on the off chance you'd be willing
κείνου λυγρὸν ὄλεθρον ἐνισπεῖν, εἴ που ὄπωπας
to spill me his grim ending, if maybe you clocked it
ὀφθαλμοῖσι τεοῖσιν, ἢ ἄλλου μῦθον ἄκουσας
with your own two eyes, or caught the story off someone else
95
πλαζομένου· περὶ γάρ μιν ὀϊζυρὸν τέκε μήτηρ·
who'd been out wandering: because his mum birthed him to be the unluckiest of all.
μηδέ τί μ' αἰδόμενος μειλίσσεο μηδ' ἐλεαίρων,
And don't go soft on me out of pity or trying to spare my feelings,
ἀλλ' εὖ μοι κατάλεξον ὅπως ἤντησας ὀπωπῆς.
just lay it out for me straight, however it was you came to see it.
λίσσομαι, εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς,
I'm begging you, if ever my dad, that legend Odysseus,
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσσε
signed up for something in word or deed and actually delivered the goods
100
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ' Ἀχαιοί·
in the land of the Trojans, where you Achaeans went through absolute hell:
τῶν νῦν μοι μνῆσαι, καί μοι νημερτὲς ἐνίσπες.»
think back on it for me now, and hit me with the unvarnished truth."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
And then Nestor, the Gerenian horseman, came back at him:
«ὦ φίλ', ἐπεί μ' ἔμνησας ὀϊζύος, ἣν ἐν ἐκείνῳ
"My friend, now that you've gone and reminded me of the misery we ate
δήμῳ ἀνέτλημεν μένος ἄσχετοι υἷες Ἀχαιῶν,
in that land, the unbreakable nerve of us Achaeans, the sons of war,
105
ἠμὲν ὅσα ξὺν νηυσὶν ἐπ' ἠεροειδέα πόντον
all of it, every bit we suffered out on the misty sea with our ships,
πλαζόμενοι κατὰ ληΐδ', ὅπῃ ἄρξειεν Ἀχιλλεύς,
drifting after loot, wherever Achilles led the charge out front,
ἠδ' ὅσα καὶ περὶ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
and all the times we scrapped it out around the great city
μαρνάμεθ'· ἔνθα δ' ἔπειτα κατέκταθεν ὅσσοι ἄριστοι·
of lord Priam: and that's where the best of us got cut clean down.
ἔνθα μὲν Αἴας κεῖται ἀρήϊος, ἔνθα δ' Ἀχιλλεύς,
That's where warrior Ajax lies now, and there Achilles too,
110
ἔνθα δὲ Πάτροκλος, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος,
there Patroclus, a man whose mind was a straight one-to-one with the gods',
ἔνθα δ' ἐμὸς φίλος υἱός, ἅμα κρατερὸς καὶ ἀταρβής,
and there my own dear son, both strong and totally without fear,
Ἀντίλοχος, περὶ μὲν θείειν ταχὺς ἠδὲ μαχητής·
Antilochus, blinding quick on his feet and a real fighter when it counted:
ἄλλα τε πόλλ' ἐπὶ τοῖς πάθομεν κακά· τίς κεν ἐκεῖνα
and tonnes of other bad stuff stacked right on top of all that. Who out
πάντα γε μυθήσαιτο καταθνητῶν ἀνθρώπων;
of mortal men could ever tell you every single scrap of it?
115
οὐδ' εἰ πεντάετές γε καὶ ἑξάετες παραμίμνων
Not even if you posted up here five years, six years, asking and asking,
ἐξερέοις, ὅσα κεῖθι πάθον κακὰ δῖοι Ἀχαιοί·
would you get through all the pain the godlike Achaeans soaked up there:
πρίν κεν ἀνιηθεὶς σὴν πατρίδα γαῖαν ἵκοιο.
you'd burn yourself out and head back home long before you got there.
εἰνάετες γάρ σφιν κακὰ ῥάπτομεν ἀμφιέποντες
For nine whole years we kept stitching disaster for them, working it round the clock
παντοίοισι δόλοισι, μόγις δ' ἐτέλεσσε Κρονίων.
with every kind of trick in the book, and the son of Kronos only just pulled it off.
120
ἔνθ' οὔ τίς ποτε μῆτιν ὁμοιωθήμεναι ἄντην
And out there nobody, and I mean nobody, ever once wanted to match wits face to face
ἤθελ', ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεὺς
with that man, because Odysseus, that absolute legend, kept winning
παντοίοισι δόλοισι, πατὴρ τεός, εἰ ἐτεόν γε
by miles with every kind of scheme going, your dad, if you really
κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ' ἔχει εἰσορόωντα.
are his offspring: honestly, looking at you has me proper in awe.
ἦ τοι γὰρ μῦθοί γε ἐοικότες, οὐδέ κε φαίης
The way you talk lines right up with his, and you'd never reckon
125
ἄνδρα νεώτερον ὧδε ἐοικότα μυθήσασθαι.
a young guy could come out this spot-on with it, no chance.
ἔνθ' ἦ τοι εἷος μὲν ἐγὼ καὶ δῖος Ὀδυσσεὺς
So the whole time me and Odysseus, that legend, were out there,
οὔτε ποτ' εἰν ἀγορῇ δίχ' ἐβάζομεν οὔτ' ἐνὶ βουλῇ,
we never once said two different things in the assembly or the council,
ἀλλ' ἕνα θυμὸν ἔχοντε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
no, we shared the one mind, and with good sense and a sharp plan
φραζόμεθ' Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ' ἄριστα γένοιτο.
we'd cook up for the Argives exactly how to land the best possible outcome.
130
αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
But once we'd sacked the steep city of Priam right down to the ground,
[βῆμεν δ' ἐν νήεσσι, θεὸς δ' ἐκέδασσεν Ἀχαιούς,]
and boarded our ships, and a god scattered the Achaeans every which way,
καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον
that's exactly when Zeus cooked up a grim homecoming in his head
Ἀργείοισ', ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
for the Argives, since they weren't all clued-up or all
πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον
fair-dealing: which is how a load of them caught a bad fate
135
μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης,
from the deadly rage of the eyes-glinting goddess with the mighty father,
ἥ τ' ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ' ἀμφοτέροισιν ἔθηκε.
the one who set a whole feud running between the two sons of Atreus.
τὼ δὲ καλεσσαμένω ἀγορὴν ἐς πάντας Ἀχαιούς,
The pair of them called the whole body of Achaeans to assembly,
μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐς ἠέλιον καταδύντα, -
sloppily, total chaos, no order to any of it, right as the sun was clocking out,
οἱ δ' ἦλθον οἴνῳ βεβαρηότες υἷες Ἀχαιῶν, -
and the sons of the Achaeans rolled up heavy and wobbly, full of wine,
140
μῦθον μυθείσθην, τοῦ εἵνεκα λαὸν ἄγειραν.
and they made their speeches, the whole reason they'd gathered the troops.
ἔνθ' ἦ τοι Μενέλαος ἀνώγει πάντας Ἀχαιοὺς
There Menelaus was telling all the Achaeans
νόστου μιμνῄσκεσθαι ἐπ' εὐρέα νῶτα θαλάσσης·
to keep the homecoming front of mind, over the wide back of the sea:
οὐδ' Ἀγαμέμνονι πάμπαν ἑήνδανε· βούλετο γάρ ῥα
but it didn't sit right with Agamemnon one bit, because he wanted
λαὸν ἐρυκακέειν ῥέξαι θ' ἱερὰς ἑκατόμβας,
to hold the troops back and run sacred hecatombs proper,
145
ὡς τὸν Ἀθηναίης δεινὸν χόλον ἐξακέσαιτο,
to patch things up with the terrifying anger of Athena,
νήπιος, οὐδὲ τὸ ᾔδη, ὃ οὐ πείσεσθαι ἔμελλεν·
the absolute fool, no clue she was never ever gonna be talked round:
οὐ γάρ τ' αἶψα θεῶν τρέπεται νόος αἰὲν ἐόντων.
the mind of the gods who live forever doesn't flip on a dime like that.
ὣς τὼ μὲν χαλεποῖσιν ἀμειβομένω ἐπέεσσιν
So the two of them stood there trading bitter words back and forth:
ἕστασαν· οἱ δ' ἀνόρουσαν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
and the well-greaved Achaeans shot to their feet
150
ἠχῇ θεσπεσίῃ, δίχα δέ σφισιν ἥνδανε βουλή.
with a god-awful uproar, and the plan split them clean down the middle.
νύκτα μὲν ἀέσαμεν χαλεπὰ φρεσὶν ὁρμαίνοντες
That night we slept turning hard, ugly thoughts over in our heads
ἀλλήλοισ'· ἐπὶ γὰρ Ζεὺς ἤρτυε πῆμα κακοῖο·
against each other: because Zeus was quietly rigging up a load of pain.
ἠῶθεν δ' οἱ μὲν νέας ἕλκομεν εἰς ἅλα δῖαν
And at dawn some of us dragged the ships down to the gleaming sea
κτήματά τ' ἐντιθέμεσθα βαθυζώνους τε γυναῖκας.
and loaded up the loot and the deep-waisted women.
155
ἡμίσεες δ' ἄρα λαοὶ ἐρητύοντο μένοντες
And half the troops held back and stayed posted up right there
αὖθι παρ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν·
with Atreus's son Agamemnon, the shepherd of the people:
ἡμίσεες δ' ἀναβάντες ἐλαύνομεν· αἱ δὲ μάλ' ὦκα
and half of us boarded and rowed out: and the ships went flying off
ἔπλεον, ἐστόρεσεν δὲ θεὸς μεγακήτεα πόντον.
fast, and a god ironed the sea full of monsters dead flat for us.
ἐς Τένεδον δ' ἐλθόντες ἐρέξαμεν ἱρὰ θεοῖσιν,
And reaching Tenedos we ran sacrifices to the gods,
160
οἴκαδε ἱέμενοι· Ζεὺς δ' οὔ πω μήδετο νόστον,
itching to get home: but Zeus wasn't planning a homecoming yet,
σχέτλιος, ὅς ῥ' ἔριν ὦρσε κακὴν ἔπι δεύτερον αὖτις.
the cruel one, who stirred up an evil quarrel a second time over.
οἱ μὲν ἀποστρέψαντες ἔβαν νέας ἀμφιελίσσας
Some of them spun their curved ships around and rowed straight back,
ἀμφ' Ὀδυσῆα ἄνακτα δαΐφρονα ποικιλομήτην,
the ones rolling with lord Odysseus, that battle-smart schemer,
αὖτις ἐπ' Ἀτρεΐδῃ Ἀγαμέμνονι ἦρα φέροντες·
swinging back round again to do Agamemnon a solid:
165
αὐτὰρ ἐγὼ σὺν νηυσὶν ἀολλέσιν, αἵ μοι ἔποντο,
but me, with the whole pack of ships that were following me,
φεῦγον, ἐπεὶ γίνωσκον, ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων.
I bolted, because I clocked a god was plotting bad stuff for us.
φεῦγε δὲ Τυδέος υἱὸς ἀρήϊος, ὦρσε δ' ἑταίρους.
And the warrior son of Tydeus bolted too, got his crew moving with him.
ὀψὲ δὲ δὴ μετὰ νῶϊ κίε ξανθὸς Μενέλαος,
And way late behind us came ginger-haired Menelaus,
ἐν Λέσβῳ δ' ἔκιχεν δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντας,
catching us in Lesbos while we were still going back and forth on the long voyage,
170
ἢ καθύπερθε Χίοιο νεοίμεθα παιπαλοέσσης,
whether to sail north of rugged Chios,
νήσου ἔπι Ψυρίης, αὐτὴν ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντες,
past the island of Psyria, keeping it on our left,
ἦ ὑπένερθε Χίοιο παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα.
or below Chios, hugging the coast past windy Mimas.
ᾐτέομεν δὲ θεὸν φῆναι τέρας· αὐτὰρ ὅ γ' ἥμιν
We asked the god to flash us a sign: and he came through clutch,
δεῖξε, καὶ ἠνώγει πέλαγος μέσον εἰς Εὔβοιαν
showed us, and told us to slice the sea straight down the middle
175
τέμνειν, ὄφρα τάχιστα ὑπὲκ κακότητα φύγοιμεν.
to Euboea, so we'd dodge the worst of the danger fastest.
ὦρτο δ' ἐπὶ λιγὺς οὖρος ἀήμεναι· αἱ δὲ μάλ' ὦκα
And a clear, whistling wind got up to blow: and the ships just ran,
ἰχθυόεντα κέλευθα διέδραμον, ἐς δὲ Γεραιστὸν
super fast over the fish-filled roads, and at Geraestus
ἐννύχιαι κατάγοντο· Ποσειδάωνι δὲ ταύρων
they put in by night: and to Poseidon we burned plenty
πόλλ' ἐπὶ μῆρ' ἔθεμεν, πέλαγος μέγα μετρήσαντες.
of bulls' thighs, buzzing that we'd measured out that big stretch of sea.
180
τέτρατον ἦμαρ ἔην, ὅτ' ἐν Ἄργεϊ νῆας ἐΐσας
It was the fourth day out when, at Argos, the crew
Τυδεΐδεω ἕταροι Διομήδεος ἱπποδάμοιο
of Diomedes son of Tydeus, that horse-breaker,
ἵστασαν· αὐτὰρ ἐγώ γε Πύλονδ' ἔχον, οὐδέ ποτ' ἔσβη
parked their trim ships: but me, I held the line for Pylos, and the wind
οὖρος, ἐπεὶ δὴ πρῶτα θεὸς προέηκεν ἀῆναι.
never once dropped on me, not from the second a god first sent it blowing.
ὣς ἦλθον, φίλε τέκνον, ἀπευθής, οὐδέ τι οἶδα
So I came home, dear child, knowing nothing, totally out of the loop,
185
κείνων, οἵ τ' ἐσάωθεν Ἀχαιῶν οἵ τ' ἀπόλοντο.
no clue which of those Achaeans got saved and which got wiped clean out.
ὅσσα δ' ἐνὶ μεγάροισι καθήμενος ἡμετέροισι
But everything I've picked up just sitting here in my own halls,
πεύθομαι, ἣ θέμις ἐστί, δαήσεαι, οὐδέ σε κεύσω.
the way it's right to, you'll learn it off me, I won't keep it from you.
εὖ μὲν Μυρμιδόνας φάσ' ἐλθέμεν ἐγχεσιμώρους,
They say the Myrmidons made it home fine, the spear-mad ones,
οὓς ἄγ' Ἀχιλλῆος μεγαθύμου φαίδιμος υἱός,
the lot the golden boy of big-hearted Achilles led,
190
εὖ δὲ φιλοκτήτην, Ποιάντιον ἀγλαὸν υἱόν.
and Philoctetes made it back too, the splendid son of Poias.
πάντας δ' Ἰδομενεὺς Κρήτην εἰσήγαγ' ἑταίρους,
And Idomeneus brought all his crew safe back to Crete,
οἳ φύγον ἐκ πολέμου, πόντος δέ οἱ οὔ τιν' ἀπηύρα.
the ones who dodged the war, and the sea didn't snatch a single one off him.
Ἀτρεΐδην δὲ καὶ αὐτοὶ ἀκούετε νόσφιν ἐόντες,
And Atreus's son, you've heard it yourselves, even way off in the distance,
ὥς τ' ἦλθ' ὥς τ' Αἴγισθος ἐμήσατο λυγρὸν ὄλεθρον.
how he came home and how Aegisthus plotted his grim ending out.
195
ἀλλ' ἦ τοι κεῖνος μὲν ἐπισμυγερῶς ἀπέτεισεν.
But honestly, that guy paid the full bill in the most miserable way going.
ὡς ἀγαθὸν καὶ παῖδα καταφθιμένοιο λιπέσθαι
That's how clutch it is to leave a son behind when a man
ἀνδρός, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐτείσατο πατροφονῆα,
goes down, since that boy landed the payback on the dad-killer,
Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.
sly-minded Aegisthus, the one who slaughtered his famous father.
καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε,
You too, my friend, and trust me, I can see you're tall and good-looking,
200
ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ.»
be brave with it, so even people born way down the line say good things about you."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at him with this:
«ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν,
"Nestor, son of Neleus, the massive pride and glory of the Achaeans,
καὶ λίην κεῖνος μὲν ἐτείσατο, καί οἱ Ἀχαιοὶ
yeah, that guy really did pay for it big time, and the Achaeans
οἴσουσι κλέος εὐρὺ καὶ ἐσσομένοισιν ἀοιδήν.
will carry his wide fame and turn him into a song for those still to come.
205
αἲ γὰρ ἐμοὶ τοσσήνδε θεοὶ δύναμιν περιθεῖεν,
If only the gods would wrap that exact kind of power around me,
τείσασθαι μνηστῆρας ὑπερβασίης ἀλεγεινῆς,
to land the payback on the suitors for their painful, line-crossing nerve,
οἵ τέ μοι ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται.
the ones out here disrespecting me and scheming up wild stuff daily.
ἀλλ' οὔ μοι τοιοῦτον ἐπέκλωσαν θεοὶ ὄλβον,
But the gods just never once spun me that kind of good fortune,
πατρί τ' ἐμῷ καὶ ἐμοί· νῦν δὲ χρὴ τετλάμεν ἔμπης.»
not for my dad and not for me: so for now I've just gotta take it on the chin."
210
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
And then Nestor, the Gerenian horseman, came back at him:
«ὦ φίλ', ἐπεὶ δὴ ταῦτά μ' ἀνέμνησας καὶ ἔειπες,
"My friend, now that you've gone and brought all this up and put it out there,
φασὶ μνηστῆρας σῆς μητέρος εἵνεκα πολλοὺς
they do say a whole crowd of suitors, on account of your mum,
ἐν μεγάροισ' ἀέκητι σέθεν κακὰ μηχανάασθαι.
are scheming bad stuff in your halls, fully against your will.
εἰπέ μοι, ἠὲ ἑκὼν ὑποδάμνασαι, ἦ σέ γε λαοὶ
Tell me, are you bowing out willingly, or do the people
215
ἐχθαίρουσ' ἀνὰ δῆμον, ἐπισπόμενοι θεοῦ ὀμφῇ.
across the land hate on you, following some hint a god dropped on them?
τίς δ' οἶδ' εἴ κέ ποτέ σφι βίας ἀποτείσεται ἐλθών,
Because who even knows if he might one day pull up and make them pay
ἢ ὅ γε μοῦνος ἐὼν ἢ καὶ σύμπαντες Ἀχαιοί;
for all the violence, either him solo or all the Achaeans together?
εἰ γάρ σ' ὣς ἐθέλοι φιλέειν γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Because if Athena, eyes glinting, wanted to ride for you the way
ὡς τότ' Ὀδυσσῆος περικήδετο κυδαλίμοιο
she fussed over glorious Odysseus back in the day
220
δήμῳ ἔνι Τρώων. ὅθι πάσχομεν ἄλγε' Ἀχαιοί· -
in the land of the Trojans, where us Achaeans took our beatings,
οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε θεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας,
honestly I've never once seen the gods love anybody this openly,
ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη· -
the way Pallas Athena openly posted up right beside that man,
εἴ σ' οὕτως ἐθέλοι φιλέειν κήδοιτό τε θυμῷ,
if she wanted to love you like that and care for you deep down,
τῶ κέν τις κείνων γε καὶ ἐκλελάθοιτο γάμοιο.»
then more than one of those suitors would clean forget about the wedding."
225
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at him with this:
«ὦ γέρον, οὔ πω τοῦτο ἔπος τελέεσθαι ὀΐω·
"Old sir, no way I reckon that's ever coming true:
λίην γὰρ μέγα εἶπες· ἄγη μ' ἔχει. οὐκ ἂν ἐμοί γε
because you've said something far too huge: it's left me proper stunned. There's
ἐλπομένῳ τὰ γένοιτ', οὐδ' εἰ θεοὶ ὣς ἐθέλοιεν.»
zero chance of that landing for me, even if the gods wanted it themselves."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And the goddess Athena, eyes glinting and locked in, hit him back again:
230
«Τηλέμαχε, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
"Telemachus, what kind of take just slipped out past the gate of your teeth?
ῥεῖα θεός γ' ἐθέλων καὶ τηλόθεν ἄνδρα σαώσαι.
Easy enough for a god, when it wants to, to save a man from miles away.
βουλοίμην δ' ἂν ἐγώ γε καὶ ἄλγεα πολλὰ μογήσας
And me, I'd rather come home after grinding through tonnes of pain
οἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι,
and finally clock the day of my own return for real,
ἢ ἐλθὼν ἀπολέσθαι ἐφέστιος, ὡς Ἀγαμέμνων
than come home and get bodied at my own hearth, the way Agamemnon
235
ὤλεθ' ὑπ' Αἰγίσθοιο δόλῳ καὶ ἧς ἀλόχοιο.
went down to Aegisthus's trickery and his own wife's scheming.
ἀλλ' ἦ τοι θάνατον μὲν ὁμοίϊον οὐδὲ θεοί περ
But honestly, death, the great equaliser, not even the gods, none of them,
καὶ φίλῳ ἀνδρὶ δύνανται ἀλαλκέμεν, ὁππότε κεν δὴ
can shove it off a man they love, the second
μοῖρ' ὀλοὴ καθέλῃσι τανηλεγέος θανάτοιο.»
the deadly fate of bitter, drawn-out death finally comes to take him down."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And big-brain Telemachus came back at her with this:
240
«Μέντορ, μηκέτι ταῦτα λεγώμεθα κηδόμενοί περ·
"Mentor, let's not keep dwelling on all this, gutted as we are:
κείνῳ δ' οὐκέτι νόστος ἐτήτυμος, ἀλλά οἱ ἤδη
there's no real homecoming for that man anymore, no, the deathless ones
φράσσαντ' ἀθάνατοι θάνατον καὶ κῆρα μέλαιναν.
have already marked out death and the black doom with his name on it.
νῦν δ' ἐθέλω ἔπος ἄλλο μεταλλῆσαι καὶ ἐρέσθαι
But right now I wanna ask Nestor a totally different thing
Νέστορ', ἐπεὶ περίοιδε δίκας ἠδὲ φρόνιν ἄλλων·
and dig right into it, since he knows justice and good sense way past the rest:
245
τρὶς γὰρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γένε' ἀνδρῶν,
they say he's ruled over three whole generations of men,
ὥς τέ μοι ἀθάνατος ἰνδάλλεται εἰσοράασθαι.
so to me he honestly reads straight-up immortal whenever I take him in.
ὦ Νέστορ Νηληϊάδη, σὺ δ' ἀληθὲς ἐνίσπες·
Nestor, son of Neleus, give me the real, uncut truth on this:
πῶς ἔθαν' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων;
how did he die, Atreus's son, wide-ruling Agamemnon?
ποῦ Μενέλαος ἔην; τίνα δ' αὐτῷ μήσατ' ὄλεθρον
Where was Menelaus at? And what kind of ending did sly-minded Aegisthus
250
Αἴγισθος δολόμητις, ἐπεὶ κτάνε πολλὸν ἀρείω;
cook up for him, since he took out a far better man?
ἦ οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιϊκοῦ, ἀλλά πῃ ἄλλῃ
Was Menelaus not in Achaean Argos, but off somewhere else,
πλάζετ' ἐπ' ἀνθρώπους, ὁ δὲ θαρσήσας κατέπεφνε;»
drifting among people, so the other guy got bold and made the kill?"
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
And then Nestor, the Gerenian horseman, came back at him:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθέα πάντ' ἀγορεύσω.
"Alright then, child, I'll lay the whole thing out for you nice and straight.
255
ἦ τοι μὲν τόδε καὐτὸς ὀΐεαι, ὥς κεν ἐτύχθη,
Honestly, you can picture this one yourself, exactly how it would've gone down,
εἰ ζώοντ' Αἴγισθον ἐνὶ μεγάροισιν ἔτετμεν
if Atreus's son, ginger-haired Menelaus, rolling back from Troy,
Ἀτρεΐδης Τροίηθεν ἰών, ξανθὸς Μενέλαος·
had caught Aegisthus still breathing in his halls:
τῶ κέ οἱ οὐδὲ θανόντι χυτὴν ἐπὶ γαῖαν ἔχευαν,
then nobody would've heaped piled-up earth over him even dead,
ἀλλ' ἄρα τόν γε κύνες τε καὶ οἰωνοὶ κατέδαψαν
no, dogs and birds would've ripped him to absolute shreds
260
κείμενον ἐν πεδίῳ ἑκὰς ἄστεος, οὐδὲ κέ τίς μιν
lying out on the plain far from the city, and not a single
κλαῦσεν Ἀχαιϊάδων· μάλα γὰρ μέγα μήσατο ἔργον.
woman of Achaea would've shed one tear for him: he pulled off a monstrous job.
ἡμεῖς μὲν γὰρ κεῖθι πολέας τελέοντες ἀέθλους
Because we were over there grinding through loads of brutal trials,
ἥμεθ'· ὁ δ' εὔκηλος μυχῷ Ἄργεος ἱπποβότοιο
parked in tight: while he, comfy in the deep corner of horse-rich Argos,
πόλλ' Ἀγαμεμνονέην ἄλοχον θέλγεσκεν ἔπεσσιν.
kept working away on Agamemnon's wife with his charming little speeches.
265
ἡ δ' ἦ τοι τὸ πρὶν μὲν ἀναίνετο ἔργον ἀεικές,
And honestly, at first she wouldn't go anywhere near the shameful business,
δῖα Κλυταιμνήστρη· φρεσὶ γὰρ κέχρητ' ἀγαθῇσι·
that goddess of a woman Klytaimnestra: her head was screwed on right:
πὰρ δ' ἄρ' ἔην καὶ ἀοιδὸς ἀνήρ, ᾧ πόλλ' ἐπέτελλεν
plus there was a singer, a man Atreus's son had left her with,
Ἀτρεΐδης Τροίηνδε κιὼν εἴρυσθαι ἄκοιτιν.
a whole stack of orders, heading off to Troy, to keep watch on his wife.
ἀλλ' ὅτε δή μιν μοῖρα θεῶν ἐπέδησε δαμῆναι,
But once the fate of the gods looped her up to get conquered,
270
δὴ τότε τὸν μὲν ἀοιδὸν ἄγων ἐς νῆσον ἐρήμην
right then he hauled the singer off to a deserted island
κάλλιπεν οἰωνοῖσιν ἕλωρ καὶ κύρμα γενέσθαι,
and dumped him there to turn into carrion and prey for the birds,
τὴν δ' ἐθέλων ἐθέλουσαν ἀνήγαγεν ὅνδε δόμονδε.
and led her, willing as she was now, back to his own house.
πολλὰ δὲ μηρί' ἔκηε θεῶν ἱεροῖσ' ἐπὶ βωμοῖς,
And he burned tonnes of thigh-bones up on the gods' holy altars,
πολλὰ δ' ἀγάλματ' ἀνῆψεν, ὑφάσματά τε χρυσόν τε,
and strung up loads of offerings, woven cloths and gold,
275
ἐκτελέσας μέγα ἔργον, ὃ οὔ ποτε ἔλπετο θυμῷ.
having pulled off this huge thing he'd never once even dreamed of landing.
ἡμεῖς μὲν γὰρ ἅμα πλέομεν Τροίηθεν ἰόντες,
Because we were sailing back together, coming home from Troy,
Ἀτρεΐδης καὶ ἐγώ, φίλα εἰδότες ἀλλήλοισιν·
Atreus's son and me, the two of us close as anything:
ἀλλ' ὅτε Σούνιον ἱρὸν ἀφικόμεθ', ἄκρον Ἀθηνέων,
but when we reached holy Sounion, the headland of Athens,
ἔνθα κυβερνήτην Μενελάου Φοῖβος Ἀπόλλων
that's where Phoebus Apollo, creeping up on Menelaus's helmsman,
280
οἷσ' ἀγανοῖσι βέλεσσιν ἐποιχόμενος κατέπεφνε,
took him out with his gentle arrows, zero warning,
πηδάλιον μετὰ χερσὶ θεούσης νηὸς ἔχοντα,
the man holding the steering oar of the running ship in his hands,
Φρόντιν Ὀνητορίδην, ὃς ἐκαίνυτο φῦλ' ἀνθρώπων
Phrontis, son of Onetor, who hard outclassed the whole human race
νῆα κυβερνῆσαι, ὁπότε σπέρχοιεν ἄελλαι.
at steering a ship whenever the storm winds came tearing in.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα κατέσχετ', ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο,
So Menelaus held up there, rushed as he was to get on the road,
285
ὄφρ' ἕταρον θάπτοι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσειεν.
to bury his mate and do all the proper rites over him.
ἀλλ' ὅτε δὴ καὶ κεῖνος ἰὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
But once that guy too, heading out over the wine-dark sea
ἐν νηυσὶ γλαφυρῇσι Μαλειάων ὄρος αἰπὺ
in his hollow ships, reached the steep mountain of Malea,
ἷξε θέων, τότε δὴ στυγερὴν ὁδὸν εὐρύοπα Ζεὺς
running fast, that's when wide-seeing Zeus marked out
ἐφράσατο, λιγέων δ' ἀνέμων ἐπ' ἀϋτμένα χεῦε
a hateful road for him, and poured down a blast of shrill winds
290
κύματά τε τροφόεντα πελώρια, ἶσα ὄρεσσιν.
and waves grown monstrous huge, like literal mountains rolling in.
ἔνθα διατμήξας τὰς μὲν Κρήτῃ ἐπέλασσεν,
There he split the fleet and shoved some of them onto Crete,
ἧχι Κύδωνες ἔναιον Ἰαρδάνου ἀμφὶ ῥέεθρα.
where the Kydonians lived around the streams of the Iardanos.
ἔστι δέ τις λισσὴ αἰπεῖά τε εἰς ἅλα πέτρη
And there's this smooth, steep cliff dropping clean into the sea,
ἐσχατιῇ Γόρτυνος ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ·
right at the edge of Gortyn, way out on the misty water:
295
ἔνθα νότος μέγα κῦμα ποτὶ σκαιὸν ῥίον ὠθεῖ,
where the south wind shoves a big wave against the left-hand point,
ἐς Φαιστόν, μικρὸς δὲ λίθος μέγα κῦμ' ἀποέργει.
towards Phaistos, and one tiny rock holds the whole big wave off.
αἱ μὲν ἄρ' ἔνθ' ἦλθον, σπουδῇ δ' ἤλυξαν ὄλεθρον
So those ships rocked up there, and the men barely scrambled clear
ἄνδρες, ἀτὰρ νῆάς γε ποτὶ σπιλάδεσσιν ἔαξαν
of getting wrecked, but the waves smashed the ships against the reefs:
κύματ'· ἀτὰρ τὰς πέντε νέας κυανοπρωείρους
meanwhile those five dark-prowed ships of his,
300
Αἰγύπτῳ ἐπέλασσε φέρων ἄνεμός τε καὶ ὕδωρ.
the wind and the water hauled clean off and dumped on Egypt.
ὣς ὁ μὲν ἔνθα πολὺν βίοτον καὶ χρυσὸν ἀγείρων
So that's how he, scooping up loads of goods and gold,
ἠλᾶτο ξὺν νηυσὶ κατ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους·
went drifting in his ships among people who talk completely differently:
τόφρα δὲ ταῦτ' Αἴγισθος ἐμήσατο οἴκοθι λυγρά,
and in the meantime Aegisthus plotted all that grim stuff back home,
κτείνας Ἀτρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ' αὐτῷ.
killed Atreus's son, and the people got beaten right down under him.
305
ἑπτάετες δ' ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνης,
For seven whole years he ruled over gold-rich Mycenae,
τῷ δέ οἱ ὀγδοάτῳ κακὸν ἤλυθε δῖος Ὀρέστης
but in the eighth, doom rolled straight in on him: godlike Orestes
ἂψ ἀπ' Ἀθηνάων, κατὰ δ' ἔκτανε πατροφονῆα,
got back from Athens and merked the dad-killer,
[Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.]
sly-minded Aegisthus, the one who slaughtered his famous father.
ἦ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον Ἀργείοισι
Honestly, once he'd put him down, he threw a funeral feast for the Argives
310
μητρός τε στυγερῆς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο·
over his hateful mum and the gutless Aegisthus:
αὐτῆμαρ δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
and that very same day along rolled Menelaus, good at the battle-cry,
πολλὰ κτήματ' ἄγων, ὅσα οἱ νέες ἄχθος ἄειραν.
hauling tonnes of treasure, as much as his ships could even carry.
καὶ σύ, φίλος, μὴ δηθὰ δόμων ἄπο τῆλ' ἀλάλησο,
So you too, my friend, don't go drifting far from home for too long,
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ' ἐν σοῖσι δόμοισιν
leaving your stuff behind and men sitting in your house
315
οὕτω ὑπερφιάλους, μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι
this over-the-top arrogant, in case they carve up
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.
all your property and eat it down, and your whole trip turns out a total waste.
ἀλλ' ἐς μὲν Μενέλαον ἐγὼ κέλομαι καὶ ἄνωγα
But to Menelaus I'm urging you, I'm telling you, go:
ἐλθεῖν· κεῖνος γὰρ νέον ἄλλοθεν εἰλήλουθεν,
because that guy's only just got back from somewhere far off,
ἐκ τῶν ἀνθρώπων, ὅθεν οὐκ ἔλποιτό γε θυμῷ
from people you'd never in your wildest dreams ever expect
320
ἐλθέμεν, ὅν τινα πρῶτον ἀποσφήλωσιν ἄελλαι
to get back from, once the storm winds knocked you off course
ἐς πέλαγος μέγα τοῖον, ὅθεν τέ περ οὐδ' οἰωνοὶ
into a sea that massive, where not even the birds
αὐτόετες οἰχνεῦσιν, ἐπεὶ μέγα τε δεινόν τε.
make it back inside a year, that's how vast and terrifying the thing is.
ἀλλ' ἴθι νῦν σὺν νηΐ τε σῇ καὶ σοῖσ' ἑτάροισιν·
So go now, with your ship and your crew:
εἰ δ' ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι,
or if you'd rather travel by land, there's a chariot and horses for you,
325
πὰρ δέ τοι υἷες ἐμοί, οἵ τοι πομπῆες ἔσονται
and my own sons coming along with you, who'll be your escorts
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν, ὅθι ξανθὸς Μενέλαος.
out to glorious Lacedaemon, where ginger-haired Menelaus is.
λίσσεσθαι δέ μιν αὐτός, ἵνα νημερτὲς ἐνίσπῃ·
And ask him yourself, to his face, so he hands you the unfiltered truth:
ψεῦδος δ' οὐκ ἐρέει· μάλα γὰρ πεπνυμένος ἐστίν.»
no way that man fibs to you, he's far too switched-on to play it like that."
ὣς ἔφατ', ἠέλιος δ' ἄρ' ἔδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε.
So he spoke, and the sun dipped under and the darkness came rolling in.
330
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And among them spoke up the goddess Athena, eyes glinting and dialled in:
«ὦ γέρον, ἦ τοι ταῦτα κατὰ μοῖραν κατέλεξας·
"Old sir, honestly, you've laid all this out exactly right, on point:
ἀλλ' ἄγε τάμνετε μὲν γλώσσας, κεράασθε δὲ οἶνον,
but come on now, slice up the tongues and mix the wine,
ὄφρα Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοισ' ἀθανάτοισι
so we can pour one out for Poseidon and the rest of the deathless ones
σπείσαντες κοίτοιο μεδώμεθα· τοῖο γὰρ ὥρη.
and then turn our minds to bed: because that's the time for it.
335
ἤδη γὰρ φάος οἴχεθ' ὑπὸ ζόφον, οὐδὲ ἔοικε
The light's already slipped down under the gloom, and it's not the vibe
δηθὰ θεῶν ἐν δαιτὶ θαασσέμεν, ἀλλὰ νέεσθαι.»
to sit forever at the gods' feast, no, time to head off."
ἦ ῥα Διὸς θυγάτηρ, οἱ δ' ἔκλυον αὐδησάσης·
So spoke the daughter of Zeus, and they hung on every word she said:
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
and the heralds tipped water over their hands for them,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο,
and the young lads crowned the mixing-bowls right up to the brim with drink,
340
νώμησαν δ' ἄρα πᾶσιν ἐπαρξάμενοι δεπάεσσι·
and dished it round to everyone, kicking each cup off with a splash for the gods:
γλώσσας δ' ἐν πυρὶ βάλλον, ἀνιστάμενοι δ' ἐπέλειβον.
and they tossed the tongues into the fire and stood up to pour one out.
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ' ὅσον ἤθελε θυμός,
But once they'd poured the offering and drunk as much as their hearts wanted,
δὴ τότ' Ἀθηναίη καὶ Τηλέμαχος θεοειδὴς
then Athena and godlike Telemachus, the pair of them,
ἄμφω ἱέσθην κοίλην ἐπὶ νῆα νέεσθαι·
were both itching to head back to the hollow ship:
345
Νέστωρ αὖ κατέρυκε καθαπτόμενος ἐπέεσσι·
but Nestor reeled them right back in, hitting them with his words:
«Ζεὺς τό γ' ἀλεξήσειε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
"May Zeus and the rest of the deathless gods straight up forbid it,
ὡς ὑμεῖς παρ' ἐμεῖο θοὴν ἐπὶ νῆα κίοιτε
that you'd walk off from my place to a fast ship
ὥς τέ τευ ἢ παρὰ πάμπαν ἀνείμονος ἠὲ πενιχροῦ,
like I was some guy with no clothes to his name, or dirt poor,
ᾧ οὔ τι χλαῖναι καὶ ῥήγεα πόλλ' ἐνὶ οἴκῳ,
a man with no cloaks and no soft rugs round his house,
350
οὔτ' αὐτῷ μαλακῶς οὔτε ξείνοισιν ἐνεύδειν.
nothing comfy for himself or his guests to crash on.
αὐτὰρ ἐμοὶ πάρα μὲν χλαῖναι καὶ ῥήγεα καλά.
But me, I've got cloaks and gorgeous rugs to spare for daysss.
οὔ θην δὴ τοῦδ' ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
No way, honestly, is this man's son, the son of Odysseus,
νηὸς ἐπ' ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ' ἂν ἐγώ γε
gonna bed down on a ship's deck, not while I'm still
ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται
breathing, and after me there'll be kids left in the halls
355
ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ' ἐμὰ δώμαθ' ἵκηται.»
to host guests right, whoever pulls up to my home."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And the goddess Athena, eyes glinting and locked in, hit him back again:
«εὖ δὴ ταῦτά γ' ἔφησθα, γέρον φίλε· σοὶ δὲ ἔοικε
"You've put that well, dear old sir: and it's only right
Τηλέμαχον πείθεσθαι, ἐπεὶ πολὺ κάλλιον οὕτω.
for Telemachus to listen to you, since this is way the better play.
ἀλλ' οὗτος μὲν νῦν σοι ἅμ' ἕψεται, ὄφρα κεν εὕδῃ
So he'll roll with you for now, so he can crash and sleep
360
σοῖσιν ἐνὶ μεγάροισιν· ἐγὼ δ' ἐπὶ νῆα μέλαιναν
in your halls: but me, I'm off to the black ship,
εἶμ', ἵνα θαρσύνω θ' ἑτάρους εἴπω τε ἕκαστα.
to hype up my crew and give them the whole rundown.
οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι·
Because I'm the only older one in the bunch, proud to say it:
οἱ δ' ἄλλοι φιλότητι νεώτεροι ἄνδρες ἕπονται,
the rest are younger men who tag along out of pure loyalty,
πάντες ὁμηλικίη μεγαθύμου Τηλεμάχοιο.
all of them the same age as big-hearted Telemachus.
365
ἔνθα κε λεξαίμην κοίλῃ παρὰ νηῒ μελαίνῃ,
That's where I'll bed down for tonight, beside the hollow black ship,
νῦν· ἀτὰρ ἠῶθεν μετὰ Καύκωνας μεγαθύμους
right now: and at dawn I'm off to the big-hearted Cauconians,
εἶμ', ἔνθα χρεῖός μοι ὀφέλλεται, οὔ τι νέον γε
where there's a debt owed to me, and not a fresh one
οὐδ' ὀλίγον· σὺ δὲ τοῦτον, ἐπεὶ τεὸν ἵκετο δῶμα,
or a small one either: but you, since this lad's come to your home,
πέμψον σὺν δίφρῳ τε καὶ υἱέϊ· δὸς δέ οἱ ἵππους,
send him off with a chariot and your son: and hook him up with horses,
370
οἵ τοι ἐλαφρότατοι θείειν καὶ κάρτος ἄριστοι.»
your lightest runners and the strongest set you've got."
ὣς ἄρα φωνήσασ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη
So saying, off she went, Athena with the grey-eye stare,
φήνῃ εἰδομένη· θάμβος δ' ἕλε πάντας Ἀχαιούς.
flipping into a sea-eagle right on the spot: and awe gripped all the Achaeans.
θαύμαζεν δ' ὁ γεραιός, ὅπως ἴδεν ὀφθαλμοῖσι·
And the old man stood there absolutely stunned, watching it with his own two eyes:
Τηλεμάχου δ' ἕλε χεῖρα, ἔπος τ' ἔφατ' ἔκ τ' ὀνόμαζεν·
and he grabbed Telemachus by the hand and called him out by name:
375
«ὦ φίλος, οὔ σε ἔολπα κακὸν καὶ ἄναλκιν ἔσεσθαι,
"My friend, I'm not expecting you to turn out a coward or a weakling,
εἰ δή τοι νέῳ ὧδε θεοὶ πομπῆες ἕπονται.
not if the gods are escorting you like this while you're still this young.
οὐ μὲν γάρ τις ὅδ' ἄλλος Ὀλύμπια δώματ' ἐχόντων,
Because that was none other of the lot who hold the homes on Olympus,
ἀλλὰ Διὸς θυγάτηρ, ἀγελείη Τριτογένεια,
no, it was the daughter of Zeus, Tritogeneia who drives the spoils,
ἥ τοι καὶ πατέρ' ἐσθλὸν ἐν Ἀργείοισιν ἐτίμα.
the very one who honoured your noble dad too among the Argives.
380
ἀλλά, ἄνασσ', ἵληθι, δίδωθι δέ μοι κλέος ἐσθλόν,
But, my queen, go easy on us, and grant me a noble name and clout,
αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι·
for me and my children and my respectable wife:
σοὶ δ' αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον,
and in return I'll sacrifice you a yearling cow, broad in the brow,
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·
unbroken, one no man has ever once led under the yoke:
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.»
that's the one I'll sacrifice you, after I've gilded her horns up with gold."
385
ὣς ἔφατ' εὐχόμενος, τοῦ δ' ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.
So he prayed, all heart, and Pallas Athena heard him loud and clear.
τοῖσιν δ' ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
And Nestor, the Gerenian horseman, led the whole crew on,
υἱάσι καὶ γαμβροῖσιν, ἑὰ πρὸς δώματα καλά.
his sons and his sons-in-law, back to his gorgeous house.
ἀλλ' ὅτε δώμαθ' ἵκοντο ἀγακλυτὰ τοῖο ἄνακτος,
But once they'd reached the famous halls of that lord,
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε·
they dropped into their seats in a neat row on the couches and chairs:
390
τοῖς δ' ὁ γέρων ἐλθοῦσιν ἀνὰ κρητῆρα κέρασσεν
and for them, now they'd arrived, the old man mixed up a bowl
οἴνου ἡδυπότοιο, τὸν ἑνδεκάτῳ ἐνιαυτῷ
of sweet-sipping wine, the kind the housekeeper
ὤϊξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε·
had cracked open in its eleventh year and peeled the cap right off:
τοῦ ὁ γέρων κρητῆρα κεράσσατο, πολλὰ δ' Ἀθήνῃ
that's the one the old man mixed in the bowl, and praying hard to Athena
εὔχετ' ἀποσπένδων, κούρῃ Διὸς αἰγιόχοιο.
he poured one out, to the daughter of Zeus who carries the aegis.
395
αὐτὰρ ἐπεὶ σπεῖσάν τε πίον θ' ὅσον ἤθελε θυμός,
But once they'd poured the offering and drunk as much as their hearts wanted,
οἱ μὲν κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος,
they all went off to crash, each one to his own house,
τὸν δ' αὐτοῦ κοίμησε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
but that one, Nestor, the Gerenian horseman, set him up right at his place,
Τηλέμαχον, φίλον υἱὸν Ὀδυσσῆος θείοιο,
Telemachus, the dear son of godlike Odysseus,
τρητοῖσ' ἐν λεχέεσσιν, ὑπ' αἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
on a corded bed, tucked snug under the echoing portico,
400
πὰρ δ' ἄρ' ἐϋμμελίην Πεισίστρατον, ὄρχαμον ἀνδρῶν,
and right beside him good-with-the-spear Peisistratus, the leader of men,
ὅς οἱ ἔτ' ἠΐθεος παίδων ἦν ἐν μεγάροισιν.
who was still the unmarried one of the sons left in the halls.
αὐτὸς δ' αὖτε καθεῦδε μυχῷ δόμου ὑψηλοῖο·
And Nestor himself crashed in the deep inner corner of the high house,
τῷ δ' ἄλοχος δέσποινα λέχος πόρσυνε καὶ εὐνήν.
where his wife the lady had the bed and the bedding all sorted for him.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
And the second early-born rosy-fingered Dawn came pulling up, doing her early-bird thing,
405
ὤρνυτ' ἄρ' ἐξ εὐνῆφι Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ,
Nestor, the Gerenian horseman, rose right up out of bed,
ἐκ δ' ἐλθὼν κατ' ἄρ' ἕζετ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοισιν,
and stepped on out and parked himself on the polished stones
οἵ οἱ ἔσαν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων
that stood ready for him out front of the tall doors,
λευκοί, ἀποστίλβοντες ἀλείφατος· οἷσ' ἔπι μὲν πρὶν
white ones, gleaming with oil: and on these way back when
Νηλεὺς ἵζεσκεν, θεόφιν μήστωρ ἀτάλαντος·
Neleus used to sit, a man whose mind matched the gods' clean,
410
ἀλλ' ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει,
but he'd long since been beaten down by fate and gone off to Hades,
Νέστωρ αὖ τότ' ἐφῖζε Γερήνιος, οὖρος Ἀχαιῶν,
so Nestor, the Gerenian, was the one posted there now, the guardian of the Achaeans,
σκῆπτρον ἔχων. περὶ δ' υἷες ἀολλέες ἠγερέθοντο
gripping the staff. And round him his sons gathered in one big pack,
ἐκ θαλάμων ἐλθόντες, Ἐχέφρων τε Στρατίος τε
filing out of their bedrooms, Echephron and Stratius
Περσεύς τ' Ἄρητός τε καὶ ἀντίθεος Θρασυμήδης.
and Perseus and Aretos and godlike Thrasymedes.
415
τοῖσι δ' ἔπειθ' ἕκτος Πεισίστρατος ἤλυθεν ἥρως,
And then sixth to roll up came the hero Peisistratus,
πὰρ δ' ἄρα Τηλέμαχον θεοείκελον εἷσαν ἄγοντες.
and they walked godlike Telemachus over and sat him down beside them.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
And Nestor, the Gerenian horseman, kicked the talking off:
«καρπαλίμως μοι, τέκνα φίλα, κρηήνατ' ἐέλδωρ,
"Quick now, my dear children, make this little wish of mine happen,
ὄφρ' ἦ τοι πρώτιστα θεῶν ἱλάσσομ' Ἀθήνην,
so I can get Athena on side ahead of all the other gods,
420
ἥ μοι ἐναργὴς ἦλθε θεοῦ ἐς δαῖτα θάλειαν.
the one who came to me, plain as day, right at the god's rich feast.
ἀλλ' ἄγ' ὁ μὲν πεδίονδ' ἐπὶ βοῦν ἴτω, ὄφρα τάχιστα
But come on, one of you head to the plain for a cow, so it gets here
ἔλθῃσιν, ἐλάσῃ δὲ βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ·
fast as anything, and let the cowherd man drive it on in:
εἷς δ' ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν
and one of you go down to big-hearted Telemachus's black ship
πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, λιπέτω δὲ δύ' οἴους·
and bring the whole crew up, leaving just two behind to mind it:
425
εἷς δ' αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω
and one of you tell the goldsmith Laerkes to pull up
ἐλθεῖν, ὄφρα βοὸς χρυσὸν κέρασιν περιχεύῃ.
right over here, so he can gild the cow's horns up with gold.
οἱ δ' ἄλλοι μένετ' αὐτοῦ ἀολλέες, εἴπατε δ' εἴσω
And the rest of you stay put together, and pass the word inside,
δμῳῇσιν κατὰ δώματ' ἀγακλυτὰ δαῖτα πένεσθαι,
to the maids through the famous halls, to get a feast going,
ἕδρας τε ξύλα τ' ἀμφὶ καὶ ἀγλαὸν οἰσέμεν ὕδωρ.»
and bring out seats and firewood from all around, and fresh clean water."
430
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ἐποίπνυον· ἦλθε μὲν ἂρ βοῦς
So he spoke, and they all hustled right to it: in came the cow
ἐκ πεδίου, ἦλθον δὲ θοῆς παρὰ νηὸς ἐΐσης
up from the plain, and from the fast trim ship came rolling in
Τηλεμάχου ἕταροι μεγαλήτορος, ἦλθε δὲ χαλκεὺς
big-hearted Telemachus's crew, and in came the smith
ὅπλ' ἐν χερσὶν ἔχων χαλκήϊα, πείρατα τέχνης,
gripping his bronze-working tools in his hands, the gear of the trade,
ἄκμονά τε σφῦράν τ' εὐποίητόν τε πυράγρην,
the anvil and the hammer and the well-made tongs,
435
οἷσίν τε χρυσὸν ἐργάζετο· ἦλθε δ' Ἀθήνη
the ones he works the gold with: and Athena came too,
ἱρῶν ἀντιόωσα. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ
showing up for the offering. And Nestor, the old horseman,
χρυσὸν ἔδωχ'· ὁ δ' ἔπειτα βοὸς κέρασιν περίχευεν
handed over the gold: and then the smith gilded the cow's horns,
ἀσκήσας, ἵν' ἄγαλμα θεὰ κεχάροιτο ἰδοῦσα.
working it dead careful, so the goddess would be buzzing seeing the bling.
βοῦν δ' ἀγέτην κεράων Στρατίος καὶ δῖος Ἐχέφρων.
And Stratius and godlike Echephron led the cow up by the horns.
440
χέρνιβα δέ σφ' Ἄρητος ἐν ἀνθεμόεντι λέβητι
And Aretos brought them washing-water in a flowery basin,
ἤλυθεν ἐκ θαλάμοιο φέρων, ἑτέρῃ δ' ἔχεν οὐλὰς
coming out of the chamber carrying it, and in his other hand he had
ἐν κανέῳ· πέλεκυν δὲ μενεπτόλεμος Θρασυμήδης
barley grains in a basket: and battle-steady Thrasymedes
ὀξὺν ἔχων ἐν χειρὶ παρίστατο, βοῦν ἐπικόψων.
stood by with a sharp axe in his hand, ready to drop the cow.
Περσεὺς δ' ἀμνίον εἶχε. γέρων δ' ἱππηλάτα Νέστωρ
And Perseus held the bowl out for the blood. And Nestor, the old horseman,
445
χέρνιβά τ' οὐλοχύτας τε κατήρχετο, πολλὰ δ' Ἀθήνῃ
started up the washing-water and the barley rites, and praying hard to Athena
εὔχετ' ἀπαρχόμενος, κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλων.
he opened the offering, flicking hairs from the cow's head into the fire.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ' εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,
But once they'd prayed and tossed the barley grains forward,
αὐτίκα Νέστορος υἱός, ὑπέρθυμος Θρασυμήδης,
right away Nestor's son, the high-spirited Thrasymedes,
ἤλασεν ἄγχι στάς· πέλεκυς δ' ἀπέκοψε τένοντας
stepped up close and swung: and the axe sliced clean through the tendons
450
αὐχενίους, λῦσεν δὲ βοὸς μένος· αἱ δ' ὀλόλυξαν
of the neck and snapped the cow's strength clean out: and the women let out the ritual cry,
θυγατέρες τε νυοί τε καὶ αἰδοίη παράκοιτις
the daughters and the daughters-in-law and the respectable wife
Νέστορος, Εὐρυδίκη, πρέσβα Κλυμένοιο θυγατρῶν.
of Nestor, Eurydike, the eldest of Klymenos's daughters.
οἱ μὲν ἔπειτ' ἀνελόντες ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
And then they hoisted it right up off the wide-pathed earth
ἔσχον· ἀτὰρ σφάξεν Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν.
and held it steady: and Peisistratus, the leader of men, opened its throat.
455
τῆς δ' ἐπεὶ ἐκ μέλαν αἷμα ῥύη, λίπε δ' ὀστέα θυμός,
And once the dark blood gushed out and the life left the bones,
αἶψ' ἄρα μιν διέχευαν, ἄφαρ δ' ἐκ μηρία τάμνον
right away they jointed it up, and straight off carved out the thigh-bones,
πάντα κατὰ μοῖραν, κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν,
all of it the proper way, and tucked them under in fat,
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ' αὐτῶν δ' ὠμοθέτησαν.
making a double layer, and laid the raw cuts on top.
καῖε δ' ἐπὶ σχίζῃσ' ὁ γέρων, ἐπὶ δ' αἴθοπα οἶνον
And the old man burned them on split wood, and over them tipped
460
λεῖβε· νέοι δὲ παρ' αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
gleaming wine: and the young lads stood by him, five-pronged forks in hand.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ' ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
But once the thigh-bones were burned right through and they'd tasted the innards,
μίστυλλόν τ' ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ' ὀβελοῖσιν ἔπειρον,
they sliced up the rest and threaded it onto the spits,
ὤπτων δ' ἀκροπόρους ὀβελοὺς ἐν χερσὶν ἔχοντες.
and roasted it, gripping the pointed spits in their hands.
τόφρα δὲ Τηλέμαχον λοῦσεν καλὴ Πολυκάστη,
And meanwhile gorgeous Polykaste was sorting Telemachus a bath,
465
Νέστορος ὁπλοτάτη θυγάτηρ Νηληϊάδαο.
Nestor's youngest daughter, straight off Neleus's line.
αὐτὰρ ἐπεὶ λοῦσέν τε καὶ ἔχρισεν λίπ' ἐλαίῳ,
And once she'd bathed him down and rubbed him with rich olive oil,
ἀμφὶ δέ μιν φᾶρος καλὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
and thrown a lovely cloak around him and a tunic too,
ἔκ ῥ' ἀσαμίνθου βῆ δέμας ἀθανάτοισιν ὁμοῖος·
he stepped out of the bath looking like one of the deathless ones, glowed up:
πὰρ δ' ὅ γε Νέστορ' ἰὼν κατ' ἄρ' ἕζετο, ποιμένα λαῶν.
and he went and parked himself beside Nestor, the shepherd of the people.
470
οἱ δ' ἐπεὶ ὤπτησαν κρέ' ὑπέρτερα καὶ ἐρύσαντο,
And once they'd roasted the outer cuts and dragged them off,
δαίνυνθ' ἑζόμενοι· ἐπὶ δ' ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄροντο
they settled in and feasted: and good men hovered close over them,
οἶνον οἰνοχοεῦντες ἐνὶ χρυσέοις δεπάεσσιν.
pouring out wine into the golden cups, keeping them topped.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
But once they'd demolished the food and drink and the craving backed off,
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·
then Nestor, the Gerenian horseman, kicked the talking off:
475
«παῖδες ἐμοί, ἄγε Τηλεμάχῳ καλλίτριχας ἵππους
"My sons, come on, bring the gorgeous-maned horses round for Telemachus
ζεύξαθ' ὑφ' ἅρματ' ἄγοντες, ἵνα πρήσσῃσιν ὁδοῖο.»
and yoke them up under the chariot, so he can crack on with the journey."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ' ἐπίθοντο,
So he spoke, and they listened up and were fully on it,
καρπαλίμως δ' ἔζευξαν ὑφ' ἅρμασιν ὠκέας ἵππους.
and quick as anything they yoked the fast horses up under the chariot.
ἐν δὲ γυνὴ ταμίη σῖτον καὶ οἶνον ἔθηκεν
And the housekeeper woman loaded in bread and wine
480
ὄψα τε, οἷα ἔδουσι διοτρεφέες βασιλῆες.
and good things to eat, the kind god-raised kings put away.
ἂν δ' ἄρα Τηλέμαχος περικαλλέα βήσετο δίφρον·
And Telemachus climbed up into the gorgeous chariot:
πὰρ δ' ἄρα Νεστορίδης Πεισίστρατος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
and right beside him Nestor's son Peisistratus, the leader of men,
ἐς δίφρον τ' ἀνέβαινε καὶ ἡνία λάζετο χερσί,
stepped up into the chariot too and grabbed the reins in his hands,
μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην
and cracked the whip to go, and the pair flew on, zero holding back,
485
ἐς πεδίον, λιπέτην δὲ Πύλου αἰπὺ πτολίεθρον.
out onto the plain, leaving the steep stronghold of Pylos behind in the dust.
οἱ δὲ πανημέριοι σεῖον ζυγὸν ἀμφὶς ἔχοντες.
And all day long they shook the yoke they held on either side.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί·
And the sun dipped under and all the roads went shadowy:
ἐς Φηρὰς δ' ἵκοντο Διοκλῆος ποτὶ δῶμα,
and they pulled up to Pherae, to the house of Diokles,
υἱέος Ὀρτιλόχοιο, τὸν Ἀλφειὸς τέκε παῖδα.
the son of Ortilochos, the boy that Alpheus fathered.
490
ἔνθα δὲ νύκτ' ἄεσαν, ὁ δ' ἄρα ξεινήϊα δῶκεν.
And there they crashed for the night, and he set them up with guest-gifts.
ἦμος δ' ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
And the second early-born rosy-fingered Dawn came pulling up, doing her early-bird thing,
ἵππους τ' ἐζεύγνυντ' ἀνά θ' ἅρματα ποικίλ' ἔβαινον,
they yoked the horses and climbed up into the patterned chariot,
[ἐκ δ' ἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου·]
and drove on out of the gateway and the echoing portico:
μάστιξεν δ' ἐλάαν, τὼ δ' οὐκ ἀέκοντε πετέσθην.
and he cracked the whip to go, and the pair flew on, zero holding back.
495
ἷξον δ' ἐς πεδίον πυρηφόρον, ἔνθα δ' ἔπειτα
And they reached the wheat-bearing plain, and from there
ἦνον ὁδόν· τοῖον γὰρ ὑπέκφερον ὠκέες ἵπποι.
they finished off the road: that's how hard the fast horses carried them on.
δύσετό τ' ἠέλιος σκιόωντό τε πᾶσαι ἀγυιαί.
And the sun dipped under and all the roads went shadowy.