The Odyssey · Greek / Zoomer English

Book I · Ῥαψωδία α

Athena Drops In on Telemachus

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
Yap at me Muse, about this guy who was lowkey built different,
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·
who literally couldn't stay in his lane after he absolutely demolished Troy fr fr:
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
He was out here vibing in everybody's cities, living in their heads rent-free,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ngl he was catching major L's on the ocean, straight up in his feels,
5
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
trying to keep himself and his squad alive and heading back to base.
ἀλλ' οὐδ' ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
But no cap, he couldn't save his boys even though he was trying so hard:
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
they were out here acting real smooth-brained and did themselves dirty,
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
absolute NPCs who had the audacity to feast on Helios's cattle,
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
and he said "bet" and canceled their whole return journey.
10
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
Spill the tea about all this, divine bestie, Zeus's daughter, we're all ears.
ἔνθ' ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,
So like, every other guy who dodged the steep-death speedrun?
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν·
posted up at home already, fully clocked out of the war and off the ocean, safe and cosy.
τὸν δ' οἶον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός,
But this one man, nah, still locked out, lowkey starving for the comeback and for his girl,
νύμφη πότνι' ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων,
because this baddie of a nymph Calypso, no joke a literal goddess, had him on lock,
15
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι.
keeping him tucked in her cosy little cave, fully delulu about being his wife.
ἀλλ' ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν,
But ok, once the year finally came back round (the seasons just keep doing their thing),
τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἶκόνδε νέεσθαι
the gods sat down and spun the thread that said yeah, this man gets to head home,
εἰς Ἰθάκην, οὐδ' ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων
back to Ithaca, and even there he couldn't catch a single break, I swear,
καὶ μετὰ οἷσι φίλοισι· θεοὶ δ' ἐλέαιρον ἅπαντες
not even with his ride-or-die crew. The gods all felt for him, every last one,
20
νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ' ἀσπερχὲς μενέαινεν
except Poseidon, who would not let it slide, holding the grudge for daysss
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
against Odysseus, that godlike legend, right up until dude finally touched home soil.
ἀλλ' ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ' ἐόντας,
But anyway Poseidon had dipped way off to vibe with the Aethiopians out in the boonies,
Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,
the Aethiopians, who split into two squads, basically posted at the edge of the map,
οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ' ἀνιόντος,
some chilling where the sun clocks out, some where it pulls up for its shift,
25
ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.
showing up for a fat hecatomb of bulls and rams, a whole sacrifice glow-up.
ἔνθ' ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
So he was over there parked at the feast, fully pleased: meanwhile the rest of them
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.
were all assembled in the halls of Olympian Zeus, full group-chat energy.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
And the father of gods and men kicked off the convo, taking the floor,
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
because down in his chest he was lowkey stuck thinking about flawless Aegisthus,
30
τόν ῥ' Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν' Ὀρέστης·
the one that famous Orestes, Agamemnon's boy, straight up bodied;
τοῦ ὅ γ' ἐπιμνησθεὶς ἔπε' ἀθανάτοισι μετηύδα·
so with that man on the brain he spoke up to the immortals and just went off:
«ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
"Oh my days, the way these mortals keep pinning everything on us gods is actually wild.
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ' ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
They swear all their troubles come from our side: but nah, it's literally on them,
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε' ἔχουσιν,
out here multiplying their own pain past fate with their reckless choices,
35
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
exactly like right now: Aegisthus went way past what fate even called for and
γῆμ' ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ' ἔκτανε νοστήσαντα,
married the wife of Atreus's son, then merked the man the second he came home,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
fully knowing it was a steep-death plot, because we warned him first, us,
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐΰσκοπον Ἀργεϊφόντην,
we slid Hermes in there, the sharp-eyed Argus-slayer, to drop it in his ear:
μήτ' αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν·
don't body the guy and don't be rizzing up his wife, that's a hard no,
40
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο,
because the payback's coming straight from Orestes, Atreus's grandson,
ὁππότ' ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
the second that kid levels up and starts missing his homeland.
ὣς ἔφαθ' Ἑρμείας, ἀλλ' οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
That's what Hermes said, meaning well, but he just couldn't get through
πεῖθ' ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δ' ἁθρόα πάντ' ἀπέτεισε.»
to Aegisthus's head, no matter the solid advice: and now he's paid the whole bill at once."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Then Athena, eyes glinting and locked in, came back at him with this:
45
«ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
"Father of ours, son of Kronos, lowkey the absolute top of every throne,
καὶ λίην κεῖνός γε ἐοικότι κεῖται ὀλέθρῳ,
yeah no, that man is lying exactly where the right kind of ruin should leave him,
ὡς ἀπόλοιτο καὶ ἄλλος ὅτις τοιαῦτά γε ῥέζοι.
and may anybody else who pulls the same stunt get folded the exact same way.
ἀλλά μοι ἀμφ' Ὀδυσῆϊ δαΐφρονι δαίεται ἦτορ,
But honestly my whole chest is on fire over Odysseus, that big-brain who's been through it,
δυσμόρῳ, ὃς δὴ δηθὰ φίλων ἄπο πήματα πάσχει
the unlucky one, who's been catching pain far from his people for ages now,
50
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, ὅθι τ' ὀμφαλός ἐστι θαλάσσης,
on an island ringed by water, like the literal belly button of the sea,
νῆσος δενδρήεσσα, θεὰ δ' ἐν δώματα ναίει,
a tree-covered island, and a goddess is out there holding it down in her house,
Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅς τε θαλάσσης
the daughter of Atlas, that menace who clocks every single depth
πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς
of the whole ocean, and he's the one personally holding up the pillars,
μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσι.
the tall ones, that keep the earth and the sky apart, no thoughts just vibes.
55
τοῦ θυγάτηρ δύστηνον ὀδυρόμενον κατερύκει,
His daughter's the one keeping that poor crying man hostage,
αἰεὶ δὲ μαλακοῖσι καὶ αἱμυλίοισι λόγοισι
and forever with these soft, honey-glazed little speeches she's out here
θέλγει, ὅπως Ἰθάκης ἐπιλήσεται· αὐτὰρ Ὀδυσσεύς,
charming him so he ghosts the memory of Ithaca: but Odysseus, that man,
ἱέμενος καὶ καπνὸν ἀποθρῴσκοντα νοῆσαι
he's so desperate to even just clock the smoke curling up
ἧς γαίης, θανέειν ἱμείρεται. οὐδέ νυ σοί περ
off his own land that he'd rather just die. And your heart, Olympian,
60
ἐντρέπεται φίλον ἦτορ, Ὀλύμπιε; οὔ νύ τ' Ὀδυσσεὺς
does it not flip even a little? Did Odysseus not earn the w,
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ χαρίζετο ἱερὰ ῥέζων
making offerings by the Argive ships, doing all the sacred stuff for you
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ; τί νύ οἱ τόσον ὠδύσαο, Ζεῦ;»
on the wide plains of Troy? Why you this pressed at him, Zeus?"
τὴν δ' ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
Then Zeus the cloud-gatherer hit back with this answer for her:
«τέκνον ἐμόν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.
"My child, what kind of take just slipped past the gate of your teeth?
65
πῶς ἂν ἔπειτ' Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην,
How could I ever ghost or forget Odysseus, that godlike one,
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ' ἱρὰ θεοῖσιν
who's got the biggest brain of all mortals and went above and beyond
ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν;
on offerings to us deathless ones who hold the wide sky on lock?
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰὲν
Nah, it's Poseidon, the earth-holder, who stays unbothered-but-fuming,
Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν,
permanently heated over the Cyclops, the one whose eye got cancelled,
70
ἀντίθεον Πολύφημον, ὅου κράτος ἐστὶ μέγιστον
godlike Polyphemus, who flexes the most raw strength
πᾶσιν Κυκλώπεσσι· Θόωσα δέ μιν τέκε νύμφη,
out of all the Cyclopes: a nymph named Thoosa birthed him,
Φόρκυνος θυγάτηρ, ἁλὸς ἀτρυγέτοιο μέδοντος,
daughter of Phorcys, the one who runs the restless salt sea,
ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι Ποσειδάωνι μιγεῖσα.
after she linked up with Poseidon down in his hollow caves.
ἐκ τοῦ δὴ Ὀδυσῆα Ποσειδάων ἐνοσίχθων
So ever since then Poseidon, the one who literally rattles the ground,
75
οὔ τι κατακτείνει, πλάζει δ' ἀπὸ πατρίδος αἴης.
isn't straight up ending Odysseus, just keeps bouncing him off his homeland.
ἀλλ' ἄγεθ' ἡμεῖς οἵδε περιφραζώμεθα πάντες
But come on, let's all of us sit down and properly cook up the plan
νόστον, ὅπως ἔλθῃσι· Ποσειδάων δὲ μεθήσει
for his comeback, how he gets home: and Poseidon's gonna let go
ὃν χόλον· οὐ μὲν γάρ τι δυνήσεται ἀντία πάντων
of his grudge, because there's no way he can stand alone
ἀθανάτων ἀέκητι θεῶν ἐριδαινέμεν οἶος.»
beefing against all the immortal gods when nobody's backing his play."
80
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
Then Athena, grey-eyed and dialled in, came back at him again:
«ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
"Father of ours, son of Kronos, the highest one of every ruler,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσι,
ok so if this is genuinely the vibe now for the blessed gods,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
that big-brain Odysseus gets to head back to his own house,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργεϊφόντην,
then let's send Hermes, the runner, that Argus-slayer,
85
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα
out to the island Ogygia, like full speedrun,
νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν,
to tell that nymph with the gorgeous braids the no-cap plan:
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται.
the comeback of patient Odysseus, that he's actually coming home for real.
αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν
Meanwhile I'm gonna pull up to Ithaca myself, so I can hype his son
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω,
even harder and slot some fire and nerve straight into his chest,
90
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
get him to call the long-haired Achaeans into the assembly
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ
and tell all the suitors to get lost, the ones who keep
μῆλ' ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.
butchering his crowded flocks and his shuffling, twisty-horned cattle.
πέμψω δ' ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
And I'll ship him off to Sparta and to sandy Pylos,
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
to get the tea on his dad's comeback, in case he hears something,
95
ἠδ' ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.»
and so the kid stacks up some solid clout among people."
ὣς εἰποῦσ' ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
So she said, and she laced up the gorgeous sandals onto her feet,
ἀμβρόσια χρύσεια, τά μιν φέρον ἠμὲν ἐφ' ὑγρὴν
the divine golden ones, that carry her clean over the wet sea
ἠδ' ἐπ' ἀπείρονα γαῖαν ἅμα πνοιῇσ' ἀνέμοιο.
and over the endless land too, riding shotgun with the gusts of wind.
εἵλετο δ' ἄλκιμον ἔγχος, ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
And she grabbed her sturdy spear, tipped with sharp bronze,
100
βριθὺ μέγα στιβαρόν, τῷ δάμνησι στίχας ἀνδρῶν
heavy, huge, solid, the one she uses to fold whole rows of men,
ἡρώων, τοῖσίν τε κοτέσσεται ὀβριμοπάτρη,
the heroes she gets heated at, daughter of a seriously mighty dad,
βῆ δὲ κατ' Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα,
and she took off, shooting straight down from the peaks of Olympus,
στῆ δ' Ἰθάκης ἐνὶ δήμῳ ἐπὶ προθύροισ' Ὀδυσῆος,
touched down in the land of Ithaca, right at Odysseus's front gate,
οὐδοῦ ἐπ' αὐλείου· παλάμῃ δ' ἔχε χάλκεον ἔγχος,
on the courtyard threshold, gripping that bronze spear in her palm,
105
εἰδομένη ξείνῳ, Ταφίων ἡγήτορι, Μέντῃ.
full cosplay as a guest, Mentes, the chief of the Taphians.
εὗρε δ' ἄρα μνηστῆρας ἀγήνορας· οἱ μὲν ἔπειτα
And she clocked the suitors, those arrogant clowns: and at that point they were
πεσσοῖσι προπάροιθε θυράων θυμὸν ἔτερπον,
chilling out front of the doors playing draughts, keeping themselves entertained,
ἥμενοι ἐν ῥινοῖσι βοῶν, οὓς ἔκτανον αὐτοί.
parked on the hides of the cattle they'd slaughtered themselves, like that's normal.
κήρυκες δ' αὐτοῖσι καὶ ὀτρηροὶ θεράποντες
And the heralds plus their hustling servants were on duty for them,
110
οἱ μὲν ἄρ' οἶνον ἔμισγον ἐνὶ κρητῆρσι καὶ ὕδωρ,
some mixing wine with water up in the big bowls,
οἱ δ' αὖτε σπόγγοισι πολυτρήτοισι τραπέζας
others wiping the tables down with the spongy, full-of-holes sponges
νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο.
and setting them out, while others were carving up loads of meat.
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής·
And godlike Telemachus was the very first to peep her,
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ,
because he was sitting among the suitors with his heart all heavy,
115
ὀσσόμενος πατέρ' ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν
picturing his goat of a dad up in his mind, like if only he'd pull up
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,
out of nowhere and scatter these suitors all across the house,
τιμὴν δ' αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσοι.
and snatch his own honour back and run his own stuff again.
τὰ φρονέων μνηστῆρσι μεθήμενος εἴσιδ' Ἀθήνην,
Turning all that over, parked among the suitors, he spotted Athena
βῆ δ' ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δ' ἐνὶ θυμῷ
and beelined straight for the front door, lowkey ashamed in his chest
120
ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύθι δὲ στὰς
that a guest had been left standing at the doors so long: pulling up close,
χεῖρ' ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος,
he took her right hand and relieved her of the bronze spear,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
and he found his voice and hit her with these winged words:
«χαῖρε, ξεῖνε, παρ' ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα
"Hey, welcome, stranger, you'll get treated right with us: but first
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή.»
get some food in you, then you can tell us what you actually need."
125
ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ', ἡ δ' ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη.
Saying this he led the way, and Pallas Athena fell in behind him.
οἱ δ' ὅτε δή ῥ' ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο,
And once the two of them were inside the high-ceilinged house,
ἔγχος μέν ῥ' ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν
he carried the spear over and stood it up against a tall pillar,
δουροδόκης ἔντοσθεν ἐϋξόου, ἔνθα περ ἄλλα
slotting it into the polished spear-rack, where loads of other
ἔγχε' Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά,
spears of patient Odysseus were already lined up waiting,
130
αὐτὴν δ' ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας,
and he walked her to a throne and sat her down, smoothing a cloth under her first,
καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν.
a gorgeous, finely-worked one: and tucked a footstool under her feet.
πὰρ δ' αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων
Then he pulled his own fancy chair up beside her, off to the side from the others,
μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ
the suitors, so the guest wouldn't catch the ick from all that racket
δείπνῳ ἀηδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών,
and lose his appetite mid-dinner, stuck among those entitled clowns,
135
ἠδ' ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο.
and also so he could quietly slide in some questions about his missing dad.
χέρνιβα δ' ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
Then a servant girl came through with water and tipped it from a pitcher,
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
a beautiful golden one, streaming it over a silver basin,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
so they could wash up: and she dragged a polished table over beside them.
σῖτον δ' αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα,
And the respectable housekeeper came round with the bread and laid it out,
140
εἴδατα πόλλ' ἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·
loading on plenty of dishes, generous with whatever was on hand:
δαιτρὸς δὲ κρειῶν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας
and the carver hauled up platters of meat and set them down,
παντοίων, παρὰ δέ σφι τίθει χρύσεια κύπελλα,
all kinds, and slid golden cups beside the pair of them,
κῆρυξ δ' αὐτοῖσιν θάμ' ἐπῴχετο οἰνοχοεύων.
while a herald kept circling back to keep their wine topped right up.
ἐς δ' ἦλθον μνηστῆρες ἀγήνορες· οἱ μὲν ἔπειτα
Then in came the suitors, those arrogant ones: and after that
145
ἑξείης ἕζοντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε.
they dropped into their seats in order, settling into the chairs and thrones.
τοῖσι δὲ κήρυκες μὲν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ἔχευαν,
And the heralds poured water over their hands for them,
σῖτον δὲ δμῳαὶ παρενήεον ἐν κανέοισι,
the maids stacked the bread for them high in the baskets,
κοῦροι δὲ κρητῆρας ἐπεστέψαντο ποτοῖο.
and the young lads filled the bowls right up to the brim with drink.
οἱ δ' ἐπ' ὀνείαθ' ἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
So they all sent it on the good food laid out ready in front of them.
150
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο
But once the suitors had killed the craving for drinking and eating,
μνηστῆρες, τοῖσιν μὲν ἐνὶ φρεσὶν ἄλλα μεμήλει,
their minds were already locked onto other stuff they were after,
μολπή τ' ὀρχηστύς τε· τὰ γάρ τ' ἀναθήματα δαιτός.
the singing and the dancing: because those are the garnish of a feast.
κῆρυξ δ' ἐν χερσὶν κίθαριν περικαλλέα θῆκε
And a herald pressed a gorgeous lyre into the hands
Φημίῳ, ὅς ῥ' ἤειδε παρὰ μνηστῆρσιν ἀνάγκῃ.
of Phemius, who sang for the suitors, and only because he had zero choice.
155
ἦ τοι ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν,
So he struck up the lyre and launched into a beautiful song,
αὐτὰρ Τηλέμαχος προσέφη γλαυκῶπιν Ἀθήνην,
meanwhile Telemachus leaned in real close to grey-eyed Athena,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθ' οἱ ἄλλοι·
holding his head right up against hers, so the others wouldn't catch it:
«ξεῖνε φίλ', ἦ καί μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω;
"Dear guest, are you gonna be salty with me for what I'm about to say?
τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή,
This is all these guys actually care about, the lyre and the singing,
160
ῥεῖ', ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν,
easy money for them, since they're eating up another man's livelihood for free,
ἀνέρος, οὗ δή που λεύκ' ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ
the man whose white bones are probably rotting in the rain right now,
κείμεν' ἐπ' ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει.
lying somewhere on dry land, or the waves are rolling them round in the sea.
εἰ κεῖνόν γ' Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα,
If they ever clocked that man pulling back up home to Ithaca,
πάντες κ' ἀρησαίατ' ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι
every single one would be praying to be quicker on their feet
165
ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε.
instead of richer in gold and fancy clothes, no joke.
νῦν δ' ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἥμιν
But as it stands he's perished a grim death, and there's not a scrap
θαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
of comfort left for us, even if some person walking this earth
φῇσιν ἐλεύσεσθαι· τοῦ δ' ὤλετο νόστιμον ἦμαρ.
swears up and down he's coming back: his homecoming day is just gone.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
170
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
who are you and where from? Where's your city and your folks?
ὁπποίης τ' ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο; πῶς δέ σε ναῦται
What kind of ship did you pull up on? And how did the sailors
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
bring you to Ithaca? Who'd they claim to even be?
οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ' ἱκέσθαι.
Because there's no way I think you got here on foot, let's be real.
καί μοι τοῦτ' ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ' ἐῢ εἰδῶ,
And spill me this honestly too, so I actually get the deal:
175
ἠὲ νέον μεθέπεις, ἦ καὶ πατρώϊός ἐσσι
are you a first-time visitor, or are you a family friend
ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ
from way back, since loads of other men used to come round to our place,
ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων.»
seeing as that man was the type to get around and know everybody."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And then grey-eyed Athena came back at him with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
"Alright then, I'll lay all this out for you super straight.
180
Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι
I'm proud to be the son of war-minded Anchialus,
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσω.
his son Mentes, and I run things over the oar-loving Taphians.
νῦν δ' ὧδε ξὺν νηῒ κατήλυθον ἠδ' ἑτάροισι,
Right now I've pulled up here with my ship and my crew,
πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον ἐπ' ἀλλοθρόους ἀνθρώπους,
sailing across the wine-dark sea to people who talk different,
ἐς Τεμέσην μετὰ χαλκόν, ἄγω δ' αἴθωνα σίδηρον.
heading to Temese for bronze, and I'm hauling glinting iron.
185
νηῦς δέ μοι ἥδ' ἕστηκεν ἐπ' ἀγροῦ νόσφι πόληος,
My ship's parked out in the countryside, away from the city,
ἐν λιμένι Ῥείθρῳ, ὑπὸ Νηΐῳ ὑλήεντι.
in Rheithron harbour, tucked under wooded Neion.
ξεῖνοι δ' ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόμεθ' εἶναι
And we're proud to be family friends, the two of us, going way back,
ἐξ ἀρχῆς, εἴ πέρ τε γέροντ' εἴρηαι ἐπελθὼν
right from the jump, if you wanna roll out and ask the old man,
Λαέρτην ἥρωα, τὸν οὐκέτι φασὶ πόλινδε
the hero Laertes, who they say doesn't come into town
190
ἔρχεσθ', ἀλλ' ἀπάνευθεν ἐπ' ἀγροῦ πήματα πάσχειν
anymore, but stays out in the fields, just grinding through it
γρηῒ σὺν ἀμφιπόλῳ, ἥ οἱ βρῶσίν τε πόσιν τε
with one old serving woman, who sets out food and drink for him
παρτιθεῖ, εὖτ' ἄν μιν κάματος κατὰ γυῖα λάβῃσιν
whenever the exhaustion grabs him by the limbs,
ἑρπύζοντ' ἀνὰ γουνὸν ἀλῳῆς οἰνοπέδοιο.
as he crawls his way up the slope of his vineyard rows.
νῦν δ' ἦλθον· δὴ γάρ μιν ἔφαντ' ἐπιδήμιον εἶναι,
So now I've pulled up: because they were saying he was around,
195
σὸν πατέρ'· ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου.
your dad: but the gods are clearly blocking him on the road.
οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς,
Because Odysseus, that godlike one, has not died on this earth, no,
ἀλλ' ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ,
he's still out here alive somewhere, held up on the wide sea,
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἄνδρες ἔχουσιν,
on an island ringed with water, and rough men have got him,
ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ' ἀέκοντα.
total savages, who are probably keeping him there against his will.
200
αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
But for real, now I'm gonna prophesy for you, the way the immortals
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω,
drop it straight into my chest and the way I reckon it's gonna play out,
οὔτε τι μάντις ἐὼν οὔτ' οἰωνῶν σάφα εἰδώς.
even though I'm no seer and don't actually read the birds.
οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης
He won't be cut off from his beloved homeland much longer,
ἔσσεται, οὐδ' εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ' ἔχῃσι·
not even if he's bound up in literal iron chains:
205
φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν.
he'll cook up a way back, because the man's always scheming something.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον,
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος.
are you really the son of Odysseus himself, big as you are?
αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας
You look scarily like him in the head and the gorgeous eyes,
κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ' ἀλλήλοισι,
no joke, since we used to link up so often back then,
210
πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι, ἔνθα περ ἄλλοι
before he shipped out to Troy, where all the other
Ἀργείων οἱ ἄριστοι ἔβαν κοίλῃσ' ἐνὶ νηυσίν·
best of the Argives went off in their hollow ships:
ἐκ τοῦ δ' οὔτ' Ὀδυσῆα ἐγὼν ἴδον οὔτ' ἐμὲ κεῖνος.»
ever since then I haven't laid eyes on Odysseus and he hasn't seen me."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at her with this:
«τοιγὰρ ἐγώ τοι, ξεῖνε, μάλ' ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
"Alright then, stranger, I'll lay it out for you super straight.
215
μήτηρ μέν τέ μέ φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
My mum says I'm his son, but personally I
οὐκ οἶδ'· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
don't know: nobody's ever actually verified their own bloodline.
ὡς δὴ ἐγώ γ' ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς
Honestly I wish I'd been born the son of some blessed man
ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖσ' ἔπι γῆρας ἔτετμε.
who got to grow old just chilling on his own estate.
νῦν δ' ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων,
But as it is, the most unlucky guy of all mortal men,
220
τοῦ μ' ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ' ἐρεείνεις.»
that's who they say I'm from, since you're the one asking me this."
τὸν δ' αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And then grey-eyed Athena hit back with this:
«οὐ μέν τοι γενεήν γε θεοὶ νώνυμνον ὀπίσσω
"Nah, the gods didn't exactly set your line up to be a nameless flop down the road,
θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια.
not when Penelope brought a kid like you into the world.
ἀλλ' ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
But come on, tell me this and lay it out for me straight:
225
τίς δαίς, τίς δὲ ὅμιλος ὅδ' ἔπλετο; τίπτε δέ σε χρεώ;
what's this dinner, what's this crowd, and why do you even need it?
εἰλαπίνη ἦε γάμος; ἐπεὶ οὐκ ἔρανος τάδε γ' ἐστίν,
Is it a banquet or a wedding? Because this for sure isn't a bring-your-own,
ὥς τέ μοι ὑβρίζοντες ὑπερφιάλως δοκέουσι
the way these guys lowkey seem to me like they're feasting all over me, arrogant and outrageously entitled,
δαίνυσθαι κατὰ δῶμα. νεμεσσήσαιτό κεν ἀνὴρ
straight up feasting all over the house. Any switched-on guy would be heated,
αἴσχεα πόλλ' ὁρόων, ὅς τις πινυτός γε μετέλθοι.»
catching all this disrespect up close, if he had even a scrap of sense."
230
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came right back at her with this:
«ξεῖν', ἐπεὶ ἂρ δὴ ταῦτά μ' ἀνείρεαι ἠδὲ μεταλλᾷς,
"Stranger, since you're actually asking me and digging into it,
μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων
yeah this house was lowkey loaded once, properly stacked and spotless,
ἔμμεναι, ὄφρ' ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν·
back while that man was still around and posted up on home turf.
νῦν δ' ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες,
But now the gods rerouted the whole thing, plotting bad vibes on purpose,
235
οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων
because they made him vanish, ghosted him harder than literally
ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ' ἀκαχοίμην,
anybody else: I wouldn't even be this gutted if he'd died,
εἰ μετὰ οἷσ' ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ,
if he'd gone down with his boys in Trojan territory,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε.
or in the arms of his people once he'd wrapped the whole war up.
τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
Then all the Achaeans would've built him a tomb together,
240
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ' ὀπίσσω.
and he'd have handed a fat legacy to his son down the line.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο·
But nah, the storm-spirits snatched him with zero glory,
οἴχετ' ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ' ὀδύνας τε γόους τε
he's just gone, no trace, no word, and to me he left
κάλλιπεν· οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω
nothing but pain and grief: and I'm not only sobbing over him,
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε' ἔτευξαν.
since the gods cooked up plenty of other miseries for me too.
245
ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι,
Because every single big shot who runs these islands,
Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ,
Dulichium and Same and forest-covered Zakynthos,
ἠδ' ὅσσοι κραναὴν Ἰθάκην κάτα κοιρανέουσι,
plus everyone lording it over rugged Ithaca,
τόσσοι μητέρ' ἐμὴν μνῶνται, τρύχουσι δὲ οἶκον.
all of them are courting my mum and bleeding the house dry.
ἡ δ' οὔτ' ἀρνεῖται στυγερὸν γάμον οὔτε τελευτὴν
And she won't say no to the marriage she can't even stomach,
250
ποιῆσαι δύναται· τοὶ δὲ φθινύθουσιν ἔδοντες
and she can't end it either: meanwhile they're eating away
οἶκον ἐμόν· τάχα δή με διαῤῥαίσουσι καὶ αὐτόν.»
my whole estate: and pretty soon they'll grind me down too."
τὸν δ' ἐπαλαστήσασα προσηύδα Παλλὰς Ἀθήνη·
Then Pallas Athena, properly fuming on his behalf, came back at him:
«ὢ πόποι, ἦ δὴ πολλὸν ἀποιχομένου Ὀδυσῆος
"Oh my days, you genuinely need Odysseus back so bad, he's been gone way too long,
δεύῃ, ὅ κε μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφείη.
the man who'd lay his hands on these shameless suitors.
255
εἰ γὰρ νῦν ἐλθὼν δόμου ἐν πρώτῃσι θύρῃσι
Because if he pulled up right now and stood at the front doors
σταίη, ἔχων πήληκα καὶ ἀσπίδα καὶ δύο δοῦρε,
of the house, helmet on, shield up, two spears in hand,
τοῖος ἐὼν οἷόν μιν ἐγὼ τὰ πρῶτ' ἐνόησα
the exact same build of the guy I first clocked
οἴκῳ ἐν ἡμετέρῳ πίνοντά τε τερπόμενόν τε,
back at our place, drinking and just vibing out,
ἐξ Ἐφύρης ἀνιόντα παρ' Ἴλου Μερμερίδαο· -
on his way up from Ephyra, from Ilus, son of Mermerus:
260
ᾤχετο γὰρ καὶ κεῖσε θοῆς ἐπὶ νηὸς Ὀδυσσεὺς
because Odysseus had sailed out there too on his fast ship,
φάρμακον ἀνδροφόνον διζήμενος, ὄφρα οἱ εἴη
hunting for a man-killing poison, so he'd have something
ἰοὺς χρίεσθαι χαλκήρεας· ἀλλ' ὁ μὲν οὔ οἱ
to smear on his bronze arrowheads: but that man wouldn't
δῶκεν, ἐπεί ῥα θεοὺς νεμεσίζετο αἰὲν ἐόντας,
hand it over, since he properly feared the gods who live forever,
ἀλλὰ πατήρ οἱ δῶκεν ἐμός· φιλέεσκε γὰρ αἰνῶς· -
so my own father gave it to him, because he loved him so much:
265
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
if Odysseus showed up to these suitors built like that,
πάντες κ' ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
every one of them would catch a quick death and a bitter wedding.
ἀλλ' ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
But ok, all this is sitting on the knees of the gods,
ἤ κεν νοστήσας ἀποτείσεται, ἦε καὶ οὐκί,
whether he comes back and collects his payback, or he doesn't,
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα,
right there in his own halls: but I'm telling you to figure out
270
ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο.
how you're gonna shove these suitors clean out of the house.
εἰ δ' ἄγε νῦν ξυνίει καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων·
So now lock in for real and actually take my words on board:
αὔριον εἰς ἀγορὴν καλέσας ἥρωας Ἀχαιοὺς
tomorrow call the Achaean heroes to the assembly,
μῦθον πέφραδε πᾶσι, θεοὶ δ' ἐπὶ μάρτυροι ἔστων.
say your piece to all of them, and let the gods be your witnesses.
μνηστῆρας μὲν ἐπὶ σφέτερα σκίδνασθαι ἄνωχθι,
Tell the suitors to scatter back to their own places,
275
μητέρα δ', εἴ οἱ θυμὸς ἐφορμᾶται γαμέεσθαι,
and your mum, if her heart's set on getting married,
ἂψ ἴτω ἐς μέγαρον πατρὸς μέγα δυναμένοιο·
let her head back to her father's house, the man's got serious clout:
οἱ δὲ γάμον τεύξουσι καὶ ἀρτυνέουσιν ἔεδνα
they'll sort the wedding and put together the bride-gifts,
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε φίλης ἐπὶ παιδὸς ἕπεσθαι.
loads of them, as many as should follow a beloved daughter.
σοὶ δ' αὐτῷ πυκινῶς ὑποθήσομαι, αἴ κε πίθηαι·
And for you personally, I'll drop some clever advice, if you'll listen up:
280
νῆ' ἄρσας ἐρέτῃσιν ἐείκοσιν, ἥ τις ἀρίστη,
crew up the best ship you've got with twenty rowers,
ἔρχεο πευσόμενος πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
and go get the tea on your dad who's been gone forever,
ἤν τίς τοι εἴπῃσι βροτῶν, ἢ ὄσσαν ἀκούσῃς
whether some mortal tells you, or you catch a rumour
ἐκ Διός, ἥ τε μάλιστα φέρει κλέος ἀνθρώποισι.
straight from Zeus, the kind that mostly carries word to people.
πρῶτα μὲν ἐς Πύλον ἐλθὲ καὶ εἴρεο Νέστορα δῖον,
First roll up to Pylos and ask Nestor, that legend,
285
κεῖθεν δὲ Σπάρτηνδε παρὰ ξανθὸν Μενέλαον·
then push on to Sparta to ginger-haired Menelaus:
ὃς γὰρ δεύτατος ἦλθεν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.
he was the last of the bronze-clad Achaeans to make it home.
εἰ μέν κεν πατρὸς βίοτον καὶ νόστον ἀκούσῃς,
If you hear your dad's still living and on his way back,
ἦ τ' ἂν τρυχόμενός περ ἔτι τλαίης ἐνιαυτόν·
then yeah, worn down as you are, you could grind out one more year:
εἰ δέ κε τεθνηῶτος ἀκούσῃς μηδ' ἔτ' ἐόντος,
but if you hear he's dead and gone, no longer with us,
290
νοστήσας δὴ ἔπειτα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
then come back home to your beloved homeland
σῆμά τέ οἱ χεῦαι καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερεΐξαι
and heap up a tomb for him and run all the funeral rites,
πολλὰ μάλ', ὅσσα ἔοικε, καὶ ἀνέρι μητέρα δοῦναι.
loads of them, as is proper, and hand your mum to a husband.
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ ταῦτα τελευτήσῃς τε καὶ ἕρξῃς,
But once you've finished all that and got it locked down,
φράζεσθαι δὴ ἔπειτα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν,
then think it through, deep in your head and your chest,
295
ὅππως κε μνηστῆρας ἐνὶ μεγάροισι τεοῖσι
about how you're gonna kill these suitors in your halls,
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδόν· οὐδέ τί σε χρὴ
whether by trickery or out in the open: you don't get
νηπιάας ὀχέειν, ἐπεὶ οὐκέτι τηλίκος ἐσσί.
to keep acting like a baby, you're way past that age now.
ἦ οὐκ ἀΐεις οἷον κλέος ἔλλαβε δῖος Ὀρέστης
Or have you not heard the clout that Orestes, that legend, racked up
πάντας ἐπ' ἀνθρώπους, ἐπεὶ ἔκτανε πατροφονῆα,
across every mortal, since he merked the one who killed his dad,
300
Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα;
sly-minded Aegisthus, the one who slaughtered his famous father?
καὶ σύ, φίλος, μάλα γάρ σ' ὁρόω καλόν τε μέγαν τε,
You too, friend, and trust me I can see you're tall and good-looking,
ἄλκιμος ἔσσ', ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ.
be brave with it, so even people born later say good things about you.
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα θοὴν κατελεύσομαι ἤδη
But me, I'm gonna head down to my fast ship now
ἠδ' ἑτάρους, οἵ πού με μάλ' ἀσχαλόωσι μένοντες·
and my crew, who are probably proper fed up waiting on me:
305
σοὶ δ' αὐτῷ μελέτω, καὶ ἐμῶν ἐμπάζεο μύθων.»
keep this on you, and take my words to heart."
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at her with this:
«ξεῖν', ἦ τοι μὲν ταῦτα φίλα φρονέων ἀγορεύεις,
"Stranger, honestly the things you're saying come from a good place,
ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔ ποτε λήσομαι αὐτῶν.
like a father to his son, and I'm never gonna forget them.
ἀλλ' ἄγε νῦν ἐπίμεινον, ἐπειγόμενός περ ὁδοῖο,
But come on, hang back a bit, even though you're itching to leave,
310
ὄφρα λοεσσάμενός τε τεταρπόμενός τε φίλον κῆρ
so you can wash up, vibe out, treat yourself a little,
δῶρον ἔχων ἐπὶ νῆα κίῃς, χαίρων ἐνὶ θυμῷ,
then head to your ship with a gift in hand, buzzing inside,
τιμῆεν, μάλα καλόν, ὅ τοι κειμήλιον ἔσται
something prized, properly lovely, a keepsake that'll be yours
ἐξ ἐμεῦ, οἷα φίλοι ξεῖνοι ξείνοισι διδοῦσι.»
from me, the kind of thing close friends give to friends who pull up."
τὸν δ' ἠμείβετ' ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
And then the goddess, Athena with the grey-eye stare, answered him:
315
«μή μ' ἔτι νῦν κατέρυκε, λιλαιόμενόν περ ὁδοῖο·
"Don't hold me back any longer, I'm itching to get on the road:
δῶρον δ' ὅττι κέ μοι δοῦναι φίλον ἦτορ ἀνώγῃ,
and whatever gift my heart's telling you to give,
αὖτις ἀνερχομένῳ δόμεναι οἶκόνδε φέρεσθαι,
hand it to me when I swing back through, to carry home,
καὶ μάλα καλὸν ἑλών· σοὶ δ' ἄξιον ἔσται ἀμοιβῆς.»
and pick out something properly nice: it'll earn you a solid one back."
ἡ μὲν ἄρ' ὣς εἰποῦσ' ἀπέβη γλαυκῶπις Ἀθήνη,
Saying this, off she went, Athena with the grey-eye stare,
320
ὄρνις δ' ὣς ἀνόπαια διέπτατο· τῷ δ' ἐνὶ θυμῷ
and like a bird she shot up and out: but deep in his chest
θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς
she'd dropped strength and nerve, and got him thinking about his dad
μᾶλλον ἔτ' ἢ τὸ πάροιθεν. ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσι νοήσας
even harder than before. And he, clocking it in his head,
θάμβησεν κατὰ θυμόν· ὀΐσατο γὰρ θεὸν εἶναι.
was lowkey stunned in his soul: because he reckoned she was a god.
αὐτίκα δὲ μνηστῆρας ἐπῴχετο ἰσόθεος φώς.
And straight away, the man like a god in looks, he went over to the suitors.
325
τοῖσι δ' ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός, οἱ δὲ σιωπῇ
A famous bard was singing for them, and they sat there in silence
εἵατ' ἀκούοντες· ὁ δ' Ἀχαιῶν νόστον ἄειδε
just listening: he was singing the grim comeback
λυγρόν, ὃν ἐκ Τροίης ἐπετείλατο Παλλὰς Ἀθήνη.
of the Achaeans, the one Pallas Athena dropped on them out of Troy.
τοῦ δ' ὑπερωϊόθεν φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδὴν
And up in the high room, picking up on that haunting song in her heart,
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια·
the daughter of Icarius, switched-on Penelope,
330
κλίμακα δ' ὑψηλὴν κατεβήσετο οἷο δόμοιο,
came down the tall staircase of her house,
οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ' ἕποντο.
not alone, two handmaids walking down right beside her.
ἡ δ' ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
And when she, gorgeous among women, reached the suitors,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
she stopped by the post of the solidly built roof,
ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
holding her shiny veil up in front of her cheeks:
335
ἀμφίπολος δ' ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
and a loyal handmaid stood close on either side of her.
δακρύσασα δ' ἔπειτα προσηύδα θεῖον ἀοιδόν·
Then bursting into tears, she spoke to the godlike bard:
«Φήμιε, πολλὰ γὰρ ἄλλα βροτῶν θελκτήρια οἶδας
"Phemius, you know so many other things that put people under a spell,
ἔργ' ἀνδρῶν τε θεῶν τε, τά τε κλείουσιν ἀοιδοί·
deeds of men and gods, the stuff bards make famous:
τῶν ἕν γέ σφιν ἄειδε παρήμενος, οἱ δὲ σιωπῇ
sit there and sing them one of those, while they sip
340
οἶνον πινόντων· ταύτης δ' ἀποπαύε' ἀοιδῆς
their wine in silence: but quit this one song,
λυγρῆς, ἥ τέ μοι αἰὲν ἐνὶ στήθεσσι φίλον κῆρ
this grim one, the one that always wears my heart right down
τείρει, ἐπεί με μάλιστα καθίκετο πένθος ἄλαστον.
in my chest, because the grief that hit me just won't let up.
τοίην γὰρ κεφαλὴν ποθέω μεμνημένη αἰεὶ
This is the head I keep aching for, never able to forget,
ἀνδρός, τοῦ κλέος εὐρὺ καθ' Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος.»
my man, whose fame runs wide across Hellas and the heart of Argos."
345
τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at her with this:
«μῆτερ ἐμή, τί τ' ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν
"Mum, why are you so salty at the loyal bard
τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ' ἀοιδοὶ
for entertaining however his mind moves him? It's not the bards
αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν
who are to blame, nah, somehow it's Zeus to blame, the one who hands out
ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν ὅπως ἐθέλῃσιν ἑκάστῳ.
to hard-working men whatever he wants for each one.
350
τούτῳ δ' οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν·
There's no shame on this guy singing the grim fate of the Greeks:
τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ' ἄνθρωποι,
because people hype up the song the very most
ἥ τις ἀϊόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται.
that lands the freshest on the ears of whoever's listening.
σοὶ δ' ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν·
So toughen up your heart and your chest enough to listen:
οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ
because Odysseus wasn't the only one who lost his homecoming day
355
ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο.
at Troy, plenty of other men went down too.
ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε,
But head back to the house and look after your own work,
ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
the loom and the spindle, and tell the handmaids
ἔργον ἐποίχεσθαι· μῦθος δ' ἄνδρεσσι μελήσει
to get on with their jobs: the talking's gonna be the men's business,
πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ.»
all of them, and mostly mine: because the power in this house is mine."
360
ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει·
And she, properly stunned, turned and headed back into the house,
παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ.
because she took her son's switched-on words to heart.
ἐς δ' ὑπερῷ' ἀναβᾶσα σὺν ἀμφιπόλοισι γυναιξὶ
And going up to the upper room with her handmaid women,
κλαῖεν ἔπειτ' Ὀδυσῆα, φίλον πόσιν, ὄφρα οἱ ὕπνον
she cried then for Odysseus, her dear husband, until
ἡδὺν ἐπὶ βλεφάροισι βάλε γλαυκῶπις Ἀθήνη.
Athena with the grey-eye stare dropped sweet sleep onto her eyelids.
365
μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα·
Meanwhile the suitors kicked up a whole racket through the shadowy halls,
πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.
and every single one of them prayed to lie down beside her in bed.
τοῖσι δὲ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἤρχετο μύθων·
Then switched-on Telemachus started speaking to them:
«μητρὸς ἐμῆς μνηστῆρες, ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες,
"You suitors of my mum, carrying this over-the-top arrogance,
νῦν μὲν δαινύμενοι τερπώμεθα, μηδὲ βοητὺς
for now let's just enjoy the feast and cut the shouting,
370
ἔστω, ἐπεὶ τό γε καλὸν ἀκουέμεν ἐστὶν ἀοιδοῦ
because it's a lovely thing to listen to a bard
τοιοῦδ' οἷος ὅδ' ἐστί, θεοῖσ' ἐναλίγκιος αὐδήν.
like this one is, with a voice that's basically god-tier.
ἠῶθεν δ' ἀγορήνδε καθεζώμεσθα κιόντες
But at dawn let's all go sit down in the assembly,
πάντες, ἵν' ὕμιν μῦθον ἀπηλεγέως ἀποείπω,
every one of us, so I can lay it out for you with zero filter:
ἐξιέναι μεγάρων· ἄλλας δ' ἀλεγύνετε δαῖτας,
get out of my halls: go arrange your feasts somewhere else,
375
ὑμὰ κτήματ' ἔδοντες, ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους.
eating up your own stuff, taking turns from house to house.
εἰ δ' ὕμιν δοκέει τόδε λωΐτερον καὶ ἄμεινον
But if it seems better and sweeter to you lot
ἔμμεναι, ἀνδρὸς ἑνὸς βίοτον νήποινον ὀλέσθαι,
to keep grinding down one man's whole livelihood for free,
κείρετ'· ἐγὼ δὲ θεοὺς ἐπιβώσομαι αἰὲν ἐόντας,
then chow down: I'll be calling out to the gods who live forever,
αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι παλίντιτα ἔργα γενέσθαι·
in case Zeus somehow lets the payback finally land:
380
νήποινοί κεν ἔπειτα δόμων ἔντοσθεν ὄλοισθε.»
and then you'd all get wrecked inside this house, no compensation owed."
ὣς ἔφαθ', οἱ δ' ἄρα πάντες ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες
That's what he said, and all of them bit down hard on their lips,
Τηλέμαχον θαύμαζον, ὃ θαρσαλέως ἀγόρευε.
genuinely shook that Telemachus spoke up so boldly.
τὸν δ' αὖτ' Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
Then Antinous, son of Eupeithes, hit back at him:
«Τηλέμαχ', ἦ μάλα δή σε διδάσκουσιν θεοὶ αὐτοὶ
"Telemachus, the gods themselves are clearly tutoring you
385
ὑψαγόρην τ' ἔμεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν.
to be a big-mouth speaker and run your mouth so boldly.
μὴ σέ γ' ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλῆα Κρονίων
May the son of Kronos never make you king
ποιήσειεν, ὅ τοι γενεῇ πατρώϊόν ἐστιν.»
over sea-ringed Ithaca, even though it's yours by birthright."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«Ἀντίνο', εἴ πέρ μοι καὶ ἀγάσσεαι ὅττι κεν εἴπω,
"Antinous, even if you're gonna be salty at whatever I say,
390
καί κεν τοῦτ' ἐθέλοιμι Διός γε διδόντος ἀρέσθαι.
yeah, I'd actually be down to take that on, if Zeus is handing it out.
ἦ φῂς τοῦτο κάκιστον ἐν ἀνθρώποισι τετύχθαι;
Or do you reckon that's the worst thing that can ever hit a person?
οὐ μὲν γάρ τι κακὸν βασιλευέμεν· αἶψά τέ οἱ δῶ
Because being king is honestly not a bad gig: in no time your house
ἀφνειὸν πέλεται καὶ τιμηέστερος αὐτός.
gets stacked and you yourself get way more respect.
ἀλλ' ἦ τοι βασιλῆες Ἀχαιῶν εἰσὶ καὶ ἄλλοι
But sure, there are plenty of other Achaean kings
395
πολλοὶ ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ, νέοι ἠδὲ παλαιοί,
in sea-ringed Ithaca, young ones and old ones,
τῶν κέν τις τόδ' ἔχῃσιν, ἐπεὶ θάνε δῖος Ὀδυσσεύς·
and one of them could grab the title, since Odysseus, that legend, has died:
αὐτὰρ ἐγὼν οἴκοιο ἄναξ ἔσομ' ἡμετέροιο
but me, I'll still be the master of my own house
καὶ δμώων, οὕς μοι ληΐσσατο δῖος Ὀδυσσεύς.»
and the servants Odysseus, that legend, won as spoils for me."
τὸν δ' αὖτ' Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἀντίον ηὔδα·
Then Eurymachus, son of Polybus, came back at him with this:
400
«Τηλέμαχ', ἦ τοι ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
"Telemachus, all this is sitting on the knees of the gods,
ὅς τις ἐν ἀμφιάλῳ Ἰθάκῃ βασιλεύσει Ἀχαιῶν·
which of the Achaeans is gonna rule over sea-ringed Ithaca:
κτήματα δ' αὐτὸς ἔχοις καὶ δώμασι σοῖσιν ἀνάσσοις.
but keep your stuff and stay master in your own house.
μὴ γὰρ ὅ γ' ἔλθοι ἀνήρ, ὅς τίς σ' ἀέκοντα βίηφι
May no man ever pull up to strip your property by force,
κτήματ' ἀποῤῥαίσει', Ἰθάκης ἔτι ναιεταούσης.
against your will, while Ithaca's still got people living in it.
405
ἀλλ' ἐθέλω σε, φέριστε, περὶ ξείνοιο ἐρέσθαι,
But I'm dying to ask you about the stranger, my guy,
ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ· ποίης δ' ἐξ εὔχεται εἶναι
where this man's from: what land does he claim
γαίης; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
to be from? Where's his family, where's his home soil?
ἠέ τιν' ἀγγελίην πατρὸς φέρει ἐρχομένοιο,
Is he bringing some news of your dad on his way back,
ἦ ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος τόδ' ἱκάνει;
or did he pull up here chasing some need of his own?
410
οἷον ἀναΐξας ἄφαρ οἴχεται, οὐδ' ὑπέμεινε
The way he jumped up and dipped instantly, didn't even hang around
γνώμεναι· οὐ μὲν γάρ τι κακῷ εἰς ὦπα ἐῴκει.»
to be known: because he honestly didn't look like a nobody."
τὸν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
And switched-on Telemachus came back at him with this:
«Εὐρύμαχ', ἦ τοι νόστος ἀπώλετο πατρὸς ἐμοῖο·
"Eurymachus, yeah, my dad's homecoming is gone for good:
οὔτ' οὖν ἀγγελίῃ ἔτι πείθομαι, εἴ ποθεν ἔλθοι,
so I don't trust any news anymore, wherever it rolls in from,
415
οὔτε θεοπροπίης ἐμπάζομαι, ἥν τινα μήτηρ
and I couldn't care less about any prophecy my mum
ἐς μέγαρον καλέσασα θεοπρόπον ἐξερέηται.
calls some prophet into the hall to dig out.
ξεῖνος δ' οὗτος ἐμὸς πατρώϊος ἐκ Τάφου ἐστί,
But this stranger's a family friend of ours from Taphos,
Μέντης δ' Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι
and he's proud to be Mentes, son of war-minded Anchialus,
υἱός, ἀτὰρ Ταφίοισι φιληρέτμοισιν ἀνάσσει.»
and he runs things over the oar-loving Taphians."
420
ὣς φάτο Τηλέμαχος, φρεσὶ δ' ἀθανάτην θεὸν ἔγνω.
That's what Telemachus said, but in his heart he already knew she was an immortal.
οἱ δ' εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
And they turned back to the dancing and the lovely singing,
τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ' ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
vibing out, and they waited for the evening to roll in.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθε·
And while they were still vibing, the dark evening came over them:
δὴ τότε κακκείοντες ἔβαν οἶκόνδε ἕκαστος.
then each of them headed home to lie down.
425
Τηλέμαχος δ', ὅθι οἱ θάλαμος περικαλλέος αὐλῆς
And Telemachus, where his bedroom had been built up high
ὑψηλὸς δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,
in the gorgeous courtyard, in a spot with a view all round,
ἔνθ' ἔβη εἰς εὐνὴν πολλὰ φρεσὶ μερμηρίζων.
that's where he went to crash, turning loads of stuff over in his mind.
τῷ δ' ἄρ' ἅμ' αἰθομένας δαΐδας φέρε κεδνὰ ἰδυῖα
And right alongside him, holding blazing torches, walked loyal-and-clever
Εὐρύκλει', Ὦπος θυγάτηρ Πεισηνορίδαο,
Eurycleia, daughter of Ops, son of Peisenor,
430
τήν ποτε Λαέρτης πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσι,
the one Laertes bought way back with his own wealth,
πρωθήβην ἔτ' ἐοῦσαν, ἐεικοσάβοια δ' ἔδωκεν,
when she was still in her prime, and he paid twenty oxen for her,
ἶσα δέ μιν κεδνῇ ἀλόχῳ τίεν ἐν μεγάροισιν,
and he respected her in the halls same as his loyal wife,
εὐνῇ δ' οὔ ποτ' ἔμικτο, χόλον δ' ἀλέεινε γυναικός·
but never once slept with her, dodging his wife's anger:
ἥ οἱ ἅμ' αἰθομένας δαΐδας φέρε καί ἑ μάλιστα
she's the one carrying the blazing torches alongside him, and out of
435
δμῳάων φιλέεσκε καὶ ἔτρεφε τυτθὸν ἐόντα.
all the servant women she loved him the most and raised him from tiny.
ὤϊξεν δὲ θύρας θαλάμου πύκα ποιητοῖο,
She swung open the doors of the solidly built bedroom,
ἕζετο δ' ἐν λέκτρῳ, μαλακὸν δ' ἔκδυνε χιτῶνα·
and he sat down on the bed and peeled off his soft tunic,
καὶ τὸν μὲν γραίης πυκιμηδέος ἔμβαλε χερσίν.
then just handed it straight over to the clever old woman's waiting hands.
ἡ μὲν τὸν πτύξασα καὶ ἀσκήσασα χιτῶνα,
And she, folding it up neat and smoothing the tunic down,
440
πασσάλῳ ἀγκρεμάσασα παρὰ τρητοῖσι λέχεσσι,
hooked it on a peg right beside the corded bed,
βῆ ῥ' ἴμεν ἐκ θαλάμοιο, θύρην δ' ἐπέρυσσε κορώνῃ
and headed out of the bedroom, pulling the door shut by its handle,
ἀργυρέῃ, ἐπὶ δὲ κληῗδ' ἐτάνυσσεν ἱμάντι.
the silver one, and sliding the bolt home with the strap.
ἔνθ' ὅ γε παννύχιος, κεκαλυμμένος οἰὸς ἀώτῳ,
And there all night long, wrapped up snug in fleecy wool,
βούλευε φρεσὶν ᾗσιν ὁδόν, τὴν πέφραδ' Ἀθήνη.
he lay plotting in his mind the journey Athena had laid out.